【摘? ? 要】近年來,新媒體的快速發(fā)展給各國間的學術交流提供了更大的空間和平臺。隨著學術期刊發(fā)展環(huán)境的不斷更新和完善,我國學術期刊的發(fā)展迎來了更大的機遇。同時,其英文部分的語言表達質(zhì)量也廣受國內(nèi)外專家學者和業(yè)界同行的關注。通過闡述英文編輯對于學術期刊的重要意義,分析當前影響我國學術期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)發(fā)展的因素,從鉆研學術期刊文體特點、提高和完善翻譯能力和水平、研究和揣摩外審修改稿、加強繼續(xù)教育培訓與學習、推行考試制度并加強監(jiān)管力度等方面提出提升我國學術期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)的路徑,以期為各學術期刊英文編輯的日常工作提供參考。
【關鍵詞】新媒體環(huán)境;學術期刊;英文編輯;職業(yè)素養(yǎng);提升路徑
【基金項目】全國高校文科學報研究會2021年編輯學一般課題“新媒體環(huán)境下學術期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)提升路徑與創(chuàng)新方法研究”(課題編號:YB2021024)。
目前,我國不少學術期刊為了提高期刊英文部分的編輯和翻譯質(zhì)量,聘請高校英語教師或是英語專業(yè)畢業(yè)生負責期刊英文部分的翻譯、編輯、加工工作,雖然他們在翻譯方面都經(jīng)歷過系統(tǒng)的訓練,但由于學術期刊論文涉及廣泛,并且在翻譯和編輯的過程中需要符合學術期刊的編輯原則和方法,[1]整體上,符合我國學術期刊翻譯要求的英文編輯人才還是相當稀缺的。英文編輯在日常的編輯和翻譯工作中,其工作之重就是在理解論文的中文內(nèi)容的基礎上對題目和摘要進行貼切和精確的翻譯和修改,翻譯過程中實際上又對原文進行了再加工和創(chuàng)造,而不是簡單地逐字翻譯,英文編輯需要同時具備過硬的中文和英文功底,其譯文質(zhì)量的高低直接關系到我國某些領域研究成果的對外傳播效果。因此,加強我國學術期刊英文編輯的培養(yǎng)力度,提升英文編輯的職業(yè)素養(yǎng),提高其翻譯和編校水平,對于提高我國在學術領域的國際影響力、促進國際交流方面具有至關重要的作用。
一、英文編輯對于學術期刊的重要意義
隨著我國英文版學術期刊的種類和數(shù)量不斷增加,為了提升期刊的學術價值和影響力,越來越多的學術期刊在征稿和刊載論文時要求作者附上英文題目、摘要、關鍵詞以及作者工作單位的正確翻譯,有的期刊直接要求作者全英文投稿。近年來,隨著我國各個教育階段對英語的重視程度越來越高,國民的整體英語水平呈上升趨勢。然而,作為我國科學研究中堅力量的科研人員,大部分為70后、80后,他們的科研論文和成果有較高的學術水平和價值,但由于他們所處的受教育時期對英語的教育程度不夠,致使部分人的英語水平有限,很難提供精準的英文翻譯。為了使這些專家學者的科研成果得到廣泛的認可和推廣,就要對其論文英文翻譯進行修改和潤色?;诖朔N情況,英文編輯的工作就尤為重要且富有意義。
英文編輯的工作職責和內(nèi)容一般是將學術論文中的題目、摘要、關鍵詞、作者的工作單位等進行編輯、翻譯、潤色;同時修改、編輯英文參考文獻使之格式和內(nèi)容符合期刊出版要求,以便各國的專家學者和讀者可以高效及時地了解我國在各領域最新的學術成果,從而加強國際間的學術交流與合作。為了確保期刊的整體質(zhì)量,對于符合學術期刊出版要求的論文,英文編輯需要在已經(jīng)經(jīng)過“三審三校”基礎上進行英文部分的編輯、翻譯、潤色等工作。由于學術期刊刊載的論文專業(yè)方向和內(nèi)容涉及廣泛,英文編輯通常會首先通讀論文,從整體上了解論文的主題思想和內(nèi)容后,將焦點關注在摘要的行文結(jié)構和內(nèi)容上,然后核對作者所提供的英文摘要是否與中文摘要部分在內(nèi)容和結(jié)構上相對一致。對于內(nèi)容不完整、語法結(jié)構錯誤、行文結(jié)構與期刊要求不符的英文摘要,英文編輯會聯(lián)系作者讓其進行修改。作者修改完成后,英文編輯繼續(xù)對英文摘要進行單詞拼寫、大小寫、標點等方面的檢查與修改。然后,英文編輯繼續(xù)著重閱讀中文摘要,研究摘要中所提到的一系列的學術專有名詞以及一些新出現(xiàn)的術語,如果正文中提到過這些名詞的解釋,則可以根據(jù)理解翻譯和對應英文摘要;若正文中沒有提及,則需要借助網(wǎng)絡搜索或者閱讀相關論文進行理解,進而翻譯出精確的譯文。在此過程中,英文編輯還要注意作者提供的中、英文摘要在表達內(nèi)容上是否一致,在內(nèi)容一致的基礎上,按照英文的寫作習慣在結(jié)構和語態(tài)上進行靈活的調(diào)整和翻譯,盡量做到結(jié)構完整、時態(tài)語態(tài)準確、譯文內(nèi)容精確。最后,英文編輯還要對英文摘要進行通讀和校對,對于譯文不連貫的地方進行修改和潤色。以上工作的各個環(huán)節(jié),英文編輯都需要細致、認真、專業(yè)才能將論文準確呈現(xiàn)在國外專家學者和讀者面前,讓他們精準地了解中國的學術成果,使學術論文最大程度地發(fā)揮其學術價值,進而增強我國的學術影響力。
二、影響我國學術期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)的因素
(一)對所屬學術期刊英語文體特點了解不夠深入
不同專業(yè)的學術期刊的英語文體特點也不同,英文編輯只有在充分了解所屬期刊英語文體特點的基礎上,才能更好地完成翻譯工作。如專業(yè)性很強的計算機和醫(yī)學專業(yè),其學術專有名詞都有固定搭配和翻譯形式;一些學術表達也有固定的結(jié)構模式。尤其是醫(yī)學專業(yè),還會涉及很多實驗等,在翻譯實驗數(shù)據(jù)和結(jié)果時尤其要注意時態(tài)和語態(tài)的運用。但由于英文編輯大多為英語專業(yè)畢業(yè)生,沒有所屬學術期刊的學術專業(yè)背景,也不了解其特有的英語文體特點,導致無法精準地翻譯、編輯、潤色。
(二)翻譯水平和技巧不過硬
盡管學術期刊在聘任英文編輯時,會選擇與所屬期刊專業(yè)相近并有翻譯經(jīng)驗的編輯人員,但既精通專業(yè)期刊,又能熟練運用英語的綜合性人才著實“一編難求”,因此很難保證論文的編校質(zhì)量以及英文部分的翻譯水平。很多學術期刊專業(yè)性極強,一些英文編輯由于缺乏專業(yè)背景知識,不理解語句之間的邏輯關系,只能根據(jù)摘要的字面意思進行“硬翻”,更別提運用各種翻譯技巧從而達到“信、達、雅”的翻譯境界了。在這種情況下的譯文,邏輯混亂,語法錯誤率較高,可讀性較差,根本無法準確傳達論文的核心內(nèi)容,嚴重影響了論文的翻譯質(zhì)量。
(三)業(yè)務能力提升機會較少
當前,我國多數(shù)學術期刊面臨編輯專業(yè)人才不足、工作分配不合理等情況,英文編輯除了負責每期目錄、論文題目、摘要、關鍵詞等的編輯、翻譯、潤色、校對等工作之外,還會分擔中文編輯的工作,作為責任編輯對論文進行審讀、編輯、校對等,這就占用了英文編輯大量的時間。與此同時,英文編輯缺乏參加業(yè)務培訓或與外界交流的機會,導致業(yè)務能力提升緩慢。
(四)選拔標準過于單一
學術期刊在選拔英文編輯人才時,會關注其是否具備所屬期刊專業(yè)學科背景、是否有較高的英語水平,往往會通過一些英語等級考試成績來評判,卻忽略了重要的一點就是英語考試成績好不代表英文綜合能力強。如英文編輯最常見的工作就是對論文摘要進行編輯和翻譯,最需要的能力是高質(zhì)量的翻譯和寫作能力,這會直接影響譯文和編校的質(zhì)量。而目前學術期刊選拔英文編輯人才的標準過于單一,對其英語能力衡量的角度有所偏差,會直接影響學術期刊的出版質(zhì)量。
(五)考核和管理機制不夠完善
一是對英文編輯的業(yè)務培訓和考核機制不完善。英文編輯多畢業(yè)于英語專業(yè),以其專業(yè)水平直接編輯英文版學術期刊還是有很大困難的,需要對其進行有針對性的培訓,但當前針對英文編輯的培訓少之又少,未能真正提高其業(yè)務水平。同時,當前也沒有專門針對英文編輯的考核機制,英文編輯通常會參加全國出版專業(yè)技術人員職業(yè)資格考試,但考試內(nèi)容都是針對中文編輯的工作職責和出版知識等,沒有考查英文編輯的翻譯、寫作、編輯等能力,致使評判編輯能力的標準過于單一。二是學術期刊缺乏行之有效的管理機制。由于沒有合理規(guī)范的流程進行約束,部分英文編輯對作者提供的英文部分僅做簡單的修改就應付了事;有的英文編輯過于依賴網(wǎng)絡,借助翻譯軟件直接翻譯,并不做語言和邏輯上的調(diào)整,導致譯文“驢唇不對馬嘴”,嚴重影響了學術論文的質(zhì)量。
三、提升我國學術期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)的路徑
(一)鉆研學術期刊的文體特點
要想全面了解學術期刊的文體特點,首先要熟悉學術期刊所刊載論文的研究方向和學術背景,不同專業(yè)的學術論文其整體的行文風格和文體特點差別巨大。比如有的學術期刊要求論文題目不能超過20個字,作者簡介格式及論文主題內(nèi)容需要按期刊的出版要求編輯。英文編輯要在鉆研所屬期刊整體文體特點后,對論文的英文部分進行精準修改、編輯、翻譯、潤色。英文編輯還要時時關注國內(nèi)外相關領域?qū)W術期刊的學術動態(tài),定期瀏覽其學術期刊網(wǎng)頁,研讀其刊載論文的行文思路和文體特點,學習借鑒其辦刊思路和編校經(jīng)驗。還可以通過訂閱其期刊網(wǎng)絡版的方式,隨時隨地對其刊載的論文進行閱讀和學習,不斷豐富自己的知識結(jié)構,擴大知識框架,更新術語庫,鉆研和對比新詞翻譯,從而譯出精妙的譯文。
(二)提高和完善翻譯能力和水平
我國學術論文的英文部分多為作者所寫,很多作者英語水平有限,借助翻譯軟件將英文題目、摘要等按照中文的順序機械地翻譯出來,雖然每個單詞都對,但缺乏內(nèi)在邏輯關系,完全是“中式英語”表達。因此,很多作者提供的英文翻譯,除了一些與專業(yè)相關的英譯詞匯有一定的參考價值外,其余內(nèi)容需要英文編輯大刀闊斧地進行修改、編輯、翻譯、潤色。基于此種情況,英文編輯在工作之余需要勤于動筆,多進行翻譯練習??梢詫εc所屬期刊內(nèi)容相近的中文論文進行翻譯練習,以熟練掌握一些常用的單詞、短語、句式結(jié)構等,不斷更新專業(yè)詞匯庫,積累豐富的翻譯技巧,形成符合自己工作模式的“翻譯框架”。英文編輯只有在大量的翻譯實踐中才能深刻領悟漢譯英的方法和精髓,才能在日常的編輯和翻譯工作中游刃有余。同時,英文編輯還要具備較高的英語寫作水平和表達能力。如果說翻譯是在原作的基礎上進行理解和升華,那么英語寫作能力更能體現(xiàn)其對語言的駕馭能力。當英文編輯面對國外作者需要與其進行交流并撰寫英文修改意見時,此時其寫作水平和表達能力就發(fā)揮了重要作用。因此,英文編輯在熟練掌握英語語法規(guī)范的同時,需要鉆研英語寫作技巧,注意用詞的精確度,避免近義詞的混用,依照學術論文的寫作標準進行練習。英文編輯只有打牢翻譯功底,具備了熟練的英語語言文字運用能力,才能在工作實踐中應對自如,才能編輯和翻譯出語言精妙的上乘之作。
(三)研究和揣摩外審修改稿
英文編輯充分利用學術期刊的學術資源進行業(yè)務學習和鉆研,將會對提高自己的業(yè)務水平起到事半功倍的效果。在一般情況下,學術論文的英文摘要會經(jīng)過英文編輯、外審專家、外籍專家等的多次修改。外審專家和外籍專家通常會從審查論文的科學性和創(chuàng)新性出發(fā),然后對英文部分從遣詞造句、語法結(jié)構、語言邏輯性等方面進行修改和潤色。他們通常會以批注的形式,明確指出英文編輯修改和翻譯不當之處。英文編輯可以仔細研究、對比、揣摩外審意見,及時了解并掌握修改的原因。外籍專家不僅有扎實的文字功底, 又具備全面的專業(yè)知識,其改稿會與“中式英語”翻譯形成鮮明的對比。對于修改稿中不理解的地方,英文編輯還可以隨時與專家進行溝通交流,了解他們的語言思維模式,及時發(fā)現(xiàn)自己編輯和翻譯中存在的問題,真正做到“做中學”,力求使英語表達地道流暢。英文編輯可以通過此種方式不斷積累、摸索、琢磨,學習英語寫作方法和翻譯技巧,掌握正確的英語表達方式,杜絕“低級”錯誤,充分吸收外審專家和外籍專家的編輯和翻譯經(jīng)驗,從而有針對性地提升英文編輯加工和翻譯能力。
(四)加強繼續(xù)教育培訓與學習
近年來我國學術研究飛速發(fā)展,對于學術期刊的編校和出版要求也與時俱進不斷提高,因此繼續(xù)教育對于編輯而言至關重要,它是編輯不斷學習和完善編輯出版知識的重要途徑和手段。當前,根據(jù)培訓時間的長短可將繼續(xù)教育分為長期進修、短期編輯培訓班及學術交流會議等,培養(yǎng)方式主要為全脫產(chǎn)或非脫產(chǎn)。[2]當前的編輯繼續(xù)教育培訓模式始終存在用同一標準規(guī)范不同專業(yè)領域編輯、培訓機構資源分散、內(nèi)容缺乏層次性和針對性、理論性強但缺乏實踐鍛煉等問題。[3]基于以上情況,針對編輯繼續(xù)教育培訓的內(nèi)容和形式改革迫在眉睫。由于在日常的編輯和翻譯工作中會涉及多個專業(yè)領域?qū)W科,所以針對英文編輯的繼續(xù)教育培訓內(nèi)容不僅僅要考慮英語翻譯和編校知識,還要注重學科分類和專業(yè)領域方面的內(nèi)容。同時,英文編輯要積極參加短期編輯業(yè)務培訓,多聽相關業(yè)務講座,組織編輯和翻譯學習研討會,與專業(yè)領域的專家學者進行討論,向他們請教學習,緊密關注學科前沿動態(tài);[4]有條件的學術期刊編輯部還可以組織英文編輯進行6個月-2年的語言進修,或者組織參加國際性學術交流活動,通過這些專業(yè)性的業(yè)務學習,提升和完善編輯技能,提高英語寫作表達和翻譯能力水平;還可以與同類學術期刊建立刊物交換“聯(lián)系”,分享和交流編校經(jīng)驗,共同進步。英文編輯在繼續(xù)教育培訓和學習的過程中,及時掌握最新的編校規(guī)范和翻譯技巧,了解相關專業(yè)領域的最新發(fā)展動態(tài)和前景,增強學術的綜合判斷力,有利于更好地做好編譯工作。
(五)推行考試制度并加強監(jiān)管力度
目前,學術期刊有針對中文編輯上崗的資格考試,但對于英文編輯卻缺少有針對性的資格考試,這就導致學術期刊在招聘英文編輯時,沒有一個相對統(tǒng)一的標準,致使英文編輯的編輯和翻譯水平參差不齊。因此,國家可以嘗試推行英文編輯上崗資格考試制度,并把英文編輯職業(yè)資格證作為審批和審查英文版學術期刊資質(zhì)的必備條件。新聞出版管理部門應該加強監(jiān)管力度,制定與英語語言和編校質(zhì)量有關的檢查制度和相關的管理機制,定期抽查學術期刊英文部分編輯和翻譯質(zhì)量,整理和統(tǒng)計各學術期刊質(zhì)量檢查情況。對于質(zhì)量良好的學術期刊給予表揚和鼓勵;對于質(zhì)量有問題的學術期刊應明確列出存在的問題,并提出整改方案,使英文編輯有明確的方向和修正的抓手。同時,向各學術期刊公布檢查結(jié)果,通過此種方式督促學術期刊加強內(nèi)部管理,定期進行自檢自查工作。學術期刊編輯部也可以定期開展學術研討會,編輯可以分享和討論一段時間內(nèi)存在的編校和翻譯問題,共同探討解決方法,通過此種方式形成良性循環(huán),進而提高編輯和翻譯質(zhì)量。學術期刊編輯部還可以設立編輯考評制度,定期對英文編輯的編校和翻譯質(zhì)量進行測評,對于注重不斷提升自己專業(yè)知識和業(yè)務水平的英文編輯要給予一定的獎勵以及相應的晉升空間,[5]從而激勵編輯不斷提高自己的學術能力和業(yè)務水平。
結(jié)語
在世界各國學術交流與共享日益加深的背景下,學術期刊英文部分作為宣傳和推廣我國學術成果和研究水平的重要窗口,其重要意義不言而喻。而英文編輯作為我國學術期刊走向世界的重要紐帶,其職業(yè)素養(yǎng)與期刊的學術水平息息相關。[6]因此,全面提升英文編輯的職業(yè)素養(yǎng),努力建設一支編輯出版知識扎實、英語寫作和翻譯水平過硬、學科專業(yè)知識豐富的英文編輯隊伍,是提升我國學術期刊質(zhì)量進而對外展現(xiàn)國家綜合實力的重要前提和保障。英文編輯不但要不斷完善英語語言表達水平、加強編輯業(yè)務知識的更新,還要時刻謹記時代和國家賦予的重要使命,把握國家的發(fā)展戰(zhàn)略和政策方針,優(yōu)化和提升學術期刊的學術個性和文化特征,精益求精地把好學術期刊質(zhì)量關,才能更好地向世界各國展示我國的科研水平和學術成果,從而全面提升我國學術期刊的編校質(zhì)量和國際知名度。
注釋:
[1]路可如.高校學術期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)提升路徑研究[J].傳播與版權,2021(03):18-20+24.
[2]張梅,翁志輝.中文學術期刊英文編輯的業(yè)務素質(zhì)問題及其提升策略[J].傳播與版權,2021(07):14-17.
[3]彭芳,金建華,董燕萍.學術期刊編輯繼續(xù)教育改革之我見[J].編輯學報,2015(06):602-604.
[4]路可如.高職學報選題策劃與特色欄目建設路徑研究——新媒體環(huán)境下[J].學理論,2019(10):129-131.
[5]路可如.新媒體時代學術期刊創(chuàng)新路徑研究初探[J].今傳媒,2021(10):15-18.
[6]林松清.做好英文版科技期刊編輯工作之感悟[J].江漢大學學報(自然科學版),2012(04):126-129.
(作者:哈爾濱職業(yè)技術學院學報編輯部編輯)
責編:周蕾