• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)之“生態(tài)環(huán)境”探析

    2011-04-03 13:31:13劉愛華
    東疆學(xué)刊 2011年4期
    關(guān)鍵詞:生態(tài)環(huán)境語言學(xué)譯者

    劉愛華

    生態(tài)翻譯學(xué)之“生態(tài)環(huán)境”探析

    劉愛華

    生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)理論引入翻譯研究,提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”、“譯者中心論”及“翻譯生態(tài)環(huán)境”等概念,是一個全新的翻譯研究視角。生態(tài)翻譯學(xué)是一個由中國學(xué)者首倡的翻譯研究視角,是近年來翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行理論構(gòu)建的又一新穎嘗試。這一理論的出現(xiàn)并非一蹴而就,它是生態(tài)學(xué)不斷滲透、譯學(xué)研究視域擴(kuò)展及譯者研究縱深化發(fā)展和譯者主體地位的確立等各種趨勢的交叉點,是譯學(xué)研究適應(yīng)各層次生態(tài)環(huán)境的成果。

    生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)環(huán)境;生態(tài)學(xué)的滲透;譯學(xué)理論的發(fā)展;譯者地位蟬變;交叉點

    生態(tài)翻譯學(xué)是一個由中國學(xué)者首倡的翻譯研究的學(xué)問,是近年來在翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行理論構(gòu)建的又一新穎嘗試。2001年以來,胡庚申教授通過其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》及數(shù)十篇論文的深入論證,已基本確立起一套以生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究的話語表述方式、評估語言、評估方式和評估標(biāo)準(zhǔn)。

    生態(tài)翻譯學(xué)的確立,以2008年胡庚申教授在《中國翻譯》上發(fā)表的“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”一文為標(biāo)志;2010年11月,在澳門舉行的“首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”,更是讓學(xué)者們看到生態(tài)翻譯學(xué)研究隊伍在不斷壯大,生態(tài)翻譯學(xué)在不斷充實和完善。然而這一理論的出現(xiàn)和發(fā)展并非一蹴而就,而是順應(yīng)各種趨向、適應(yīng)翻譯研究各層次生態(tài)環(huán)境的成果。

    一、學(xué)科外部環(huán)境——生態(tài)學(xué)思想的滲透

    隨著環(huán)境污染與能源危機(jī)的日益嚴(yán)重,人們不斷審視和思考人類與自然之間的關(guān)系,更加關(guān)注自身賴以生存的環(huán)境,逐漸從不同角度進(jìn)行探索和研究。生態(tài)學(xué)理論因此迅猛發(fā)展,植物生態(tài)學(xué)、動物生態(tài)學(xué)、海洋生態(tài)學(xué)、土壤生態(tài)學(xué)、地理生態(tài)學(xué)、生態(tài)氣象學(xué)等生態(tài)學(xué)分支學(xué)科迅速建立和發(fā)展起來。不僅如此,迅猛發(fā)展的生態(tài)學(xué)思想還逐步走出生物學(xué)的范圍,滲透到其它領(lǐng)域,生態(tài)的思考和生態(tài)的理解成為普遍采納的思維方式,從生態(tài)的角度探討問題,成為人文和社會科學(xué)研究的重要趨勢。數(shù)學(xué)、計算機(jī)等自然學(xué)科,社會學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等與翻譯研究關(guān)系密切的人文學(xué)科也逐漸浸染了濃重的生態(tài)學(xué)色彩。

    生態(tài)學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作的結(jié)合可以追溯到150年前的梭羅(Henry David Thoreau)這位有“生態(tài)學(xué)之前的生態(tài)學(xué)家(an ecologist before ecology existed)”[1](221)之稱的美國超驗主義作家,他在整個社會沉浸在享受工業(yè)革命帶來的便利生活的時代,以其代表作《瓦爾登湖》(1854)開創(chuàng)了美國自然主義創(chuàng)作的先河??ㄉ?Rachel Carson)的《寂靜的春天》(1962)則以事實和科學(xué)知識為依據(jù),揭示了濫用化學(xué)藥物“對自然環(huán)境造成破壞和嚴(yán)重的生態(tài)危機(jī)”[2](67),引發(fā)了公眾對環(huán)境問題的注意和環(huán)境保護(hù)運動的蓬勃發(fā)展,生態(tài)文學(xué)的創(chuàng)作自此繁榮起來。在文藝?yán)碚摻?環(huán)境惡化的影響及生態(tài)學(xué)的滲透則催生出了文學(xué)生態(tài)批評這種文學(xué)批評視角。肇始于20世紀(jì)70年代的歐美文學(xué)生態(tài)批評(literary ecocriticism)“是探討文學(xué)與自然環(huán)境之關(guān)系的批評”[3](48),它將文學(xué)批評的視野延伸至自然生態(tài),進(jìn)而“創(chuàng)建一種生態(tài)詩學(xué)理論”[4](138)。生態(tài)批評的核心思想是“生態(tài)整體主義“(ecological holism),推行以整個生態(tài)系統(tǒng)為中心而非“人類中心主義”(anthropocentrism),強(qiáng)調(diào)生態(tài)整體利益,以及整體中的各個部分的相互關(guān)聯(lián)和相互依賴[5](25)。90年代中期以來,一批生態(tài)文學(xué)批評的專著相繼出版,文學(xué)生態(tài)批評現(xiàn)已成為文藝?yán)碚撝袠O具生命力的流派之一,顯示出強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭。

    20世紀(jì)70年代,生態(tài)思維進(jìn)入語言學(xué)研究領(lǐng)域并形成了生態(tài)語言學(xué)(ecolinguistics)。1971年,美國斯坦福大學(xué)的豪根(E.Haugen)“將語言環(huán)境與生物生態(tài)環(huán)境作隱喻類比”,提出“語言生態(tài)學(xué)”,研究語言與所處環(huán)境的相互作用關(guān)系[6](110)。20世紀(jì)80年代,德國學(xué)者進(jìn)一步拓展了語言學(xué)研究的生態(tài)視角,將生態(tài)學(xué)原理和方法引入語言研究,建立了“生態(tài)語言學(xué)”[6](110),認(rèn)為語言系統(tǒng)是生態(tài)系統(tǒng)不可或缺的一部分,語言系統(tǒng)是對自然生態(tài)系統(tǒng)的映射,語言與自然環(huán)境相互依存,相互作用,語言與生態(tài)的結(jié)合不僅僅是新范式的建立,而且是一個雙贏的互動過程[7](89)。近年來,中外學(xué)者不斷拓展和深化生態(tài)語言學(xué)理論,論證了“語言物種屬性、語言全息態(tài)、語言生態(tài)系、語言進(jìn)化律”等新理念,提出了“‘零排放’語用倫理、語言公平、RL S工程”等生態(tài)語言學(xué)應(yīng)用理論[8](68),使生態(tài)語言學(xué)日臻成熟,向“成為一門獨立語言學(xué)科”邁進(jìn)[9](123)。

    文學(xué)與語言學(xué)是翻譯學(xué)的近鄰,關(guān)系極為密切。文學(xué)作品歷來是眾多翻譯家青睞的實踐對象,是檢驗譯者素養(yǎng)、發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性的最佳試金石。兩個學(xué)科的研究方法及研究成果均是譯者翻譯實踐的必備參考材料,它們既能指導(dǎo)人們制定宏觀的翻譯原則、翻譯策略,也可以調(diào)控微觀操作層面的句法、詞匯轉(zhuǎn)換。這兩個鄰近學(xué)科與生態(tài)學(xué)的結(jié)合帶動了生態(tài)視角翻譯研究的發(fā)展。

    三、學(xué)科內(nèi)部環(huán)境——翻譯學(xué)的跨學(xué)科本質(zhì)與趨向

    翻譯是跨語言、跨文化的轉(zhuǎn)換活動,必然涉及文本及文本之外各因素的研究。以翻譯活動為研究核心的翻譯學(xué),“與許多學(xué)科與藝術(shù)的門類息息相通”[10],借助許多人文學(xué)科,甚至自然學(xué)科的最新研究成果,從不同的角度來探討翻譯問題,在本質(zhì)上是綜合的、跨學(xué)科和多學(xué)科的。

    無論是有“西方翻譯理論奠基人”之稱的西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)從修辭學(xué)角度研究翻譯問題,還是撰寫了中國“佛經(jīng)譯論開篇”之作的支謙(約3世紀(jì))討論哲學(xué)視角翻譯方法,都是站在跨學(xué)科視角展開研究的[11](6)。上世紀(jì)中期,以美國翻譯家奈達(dá)(EugeneA.N ida)為先導(dǎo),西方翻譯學(xué)界出現(xiàn)了一次“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”,“轟轟烈烈地把跨學(xué)科的方法論系統(tǒng)地引入翻譯研究”[11](6)領(lǐng)域,并主要借鑒語言學(xué)的方法和成果研究翻譯問題。20世紀(jì)80、90年代,以美國學(xué)者勒菲弗爾(A ndré L efevere)和英國學(xué)者巴斯奈特(Susan Bassnett)為先鋒的“文化轉(zhuǎn)向”,倡導(dǎo)以制約翻譯的文化因素,如權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)、讀者、主流詩學(xué)等方面為研究重點,“社會學(xué)與翻譯研究的關(guān)系得到持續(xù)的關(guān)注”[12](9),從而推動了翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的進(jìn)一步發(fā)展。

    翻譯學(xué)在上個世紀(jì)90年代取得了獨立學(xué)科身份之后,不斷從其它學(xué)科借用理論模式和研究方法,“以跨學(xué)科探索為研究特色,注重多元文化互補(bǔ)、不同學(xué)科彼此交融,逐步形成了開放性、多角度、多層次的特點”[12](5)。借鑒其它學(xué)科的研究方法,利用其它學(xué)科的成果擴(kuò)展新的思路,成為翻譯學(xué)研究尋求理論突破的基本模式,跨學(xué)科性成了翻譯研究的突出特點之一,并成為“翻譯研究的關(guān)鍵詞”[13](58)?!翱鐚W(xué)科轉(zhuǎn)向(interdisciplinary turn)”[14](13)無論是在理論還是在實踐層面,都是推動翻譯研究自身發(fā)展的必經(jīng)之路。從某種意義上說,“跨學(xué)科特性是翻譯學(xué)的活力所在”[12](8),翻譯研究的發(fā)展趨勢“必然是語言分析與文化/社會批判的結(jié)合”,“翻譯研究方法必定是跨學(xué)科的綜合性研究”[11](9)?!叭宋膶W(xué)科各分支,甚至某些自然科學(xué)的分支,如模糊數(shù)學(xué)、人工智能、生態(tài)學(xué)等等,都可以是研究翻譯的一個途徑”[11](7)。

    四、譯者研究的縱深化發(fā)展——譯者主體地位的確立與譯者的話語權(quán)訴求

    譯者是翻譯活動的直接參與者與翻譯過程的具體操作者,翻譯界對譯者的關(guān)注由來已久。翻譯史上出現(xiàn)的各種翻譯觀對譯者研究的重視程度不盡相同,對譯者有不同的定位。概括說來,譯者研究受到越來越多的重視,研究視角越來越多元化,譯者逐漸由“邊緣”走向“中心”,這也是翻譯史中另一個不容忽視的發(fā)展趨勢。

    (一)譯者主體地位的確立——譯者從“隱身”到“在場”

    “翻譯研究史表明,自有翻譯活動以來,中外譯論家關(guān)于譯者的作用、要求、主體性和主導(dǎo)性等的論述就持續(xù)不斷”[15](47)。在整個翻譯史上,譯者研究不斷向縱深化發(fā)展的同時,譯者由“隱身”到“在場”,在翻譯中享有的權(quán)力不斷增強(qiáng),地位不斷上升。

    20世紀(jì)之前的傳統(tǒng)譯論階段,翻譯理論以早期的宗教文本翻譯、歐洲文藝復(fù)興時期的文學(xué)翻譯以及中國明清時期的科技翻譯為研究對象,原作和作者具有絕對的權(quán)威,“忠實”標(biāo)準(zhǔn)把譯者束縛在以原文為依托的作者身邊。這段時間的譯者研究大多局限于感想式、比喻式的論斷,譯論多關(guān)注譯者的功能和作用[15](45),且對譯者褒貶不一,如譯文“主宰”、藝術(shù)“天才”或“仆人”、“奴隸”、“傳聲筒”、“媒婆”等,或者是譯者總結(jié)自身翻譯實踐經(jīng)驗,提出各種翻譯原則、方法、素質(zhì)要求等規(guī)范譯者的翻譯活動,如奧古斯丁的譯者必備條件、顏琮的“八備”以及后來泰特勒的“三原則”和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”等[16](20、28)。

    20世紀(jì)初到80年代的學(xué)者們逐漸開始用“現(xiàn)代語言學(xué)的、科學(xué)的、系統(tǒng)的新視角審視翻譯問題”[16](8),發(fā)展較為成熟的語言學(xué)理論成果和研究方法進(jìn)入翻譯研究中,翻譯的語言學(xué)派發(fā)展起來并成為這個時期的主流翻譯視角。奈達(dá)、卡特福德、威爾斯等學(xué)者的研究卓有成效。奈達(dá)是翻譯的語言學(xué)派的領(lǐng)軍人物,其翻譯理論發(fā)展經(jīng)歷了三個階段,基本顯示出這個時期譯者研究的發(fā)展趨勢。奈達(dá)的早期翻譯研究主要受結(jié)構(gòu)主義和轉(zhuǎn)換生成語法的影響,探討詞法、句法語言翻譯的基本問題,以及形式對等;20世紀(jì)五六十年代,奈達(dá)轉(zhuǎn)向以話語語言學(xué)和信息理論為依據(jù)的交際功能模式,提出動態(tài)對等翻譯觀,從譯文讀者的角度評斷譯文文本;70年代,奈達(dá)創(chuàng)建了翻譯的社會符號學(xué)模式,結(jié)合社會文化環(huán)境解釋翻譯活動,以功能對等取代動態(tài)對等,擴(kuò)展了翻譯研究的視野,最終將文化問題包容在內(nèi)。

    翻譯語言學(xué)派在關(guān)注文本微觀層面的同時,將視野擴(kuò)展到了宏觀的社會文化因素,譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)性得到一定的釋放。但是,這種釋放是以忠實于原著思想為前提的。以“文本中心論”為基礎(chǔ)的翻譯“等值論”仍舊捍衛(wèi)著原作的中心地位,同時,譯文讀者因素逐漸受到重視而形成另一個中心,譯者陷入“一仆二主”的尷尬境地,被要求在文化價值觀上保持中立性而做“隱形人”,譯者的主觀能動性仍舊受到限制。

    20世紀(jì)80、90年代,翻譯研究視角更加多元化,對翻譯問題的探索更加科學(xué)化、理論化。翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”重視譯者與目標(biāo)語文化,譯者的主體性成為重要的研究課題之一。解構(gòu)主義翻譯理論在消解文本意義確定性的同時,也瓦解了原作的絕對話語權(quán),“從理論上充分肯定了譯者的重要地位,闡明了發(fā)揮其主觀能動性的必要性,從而為創(chuàng)譯正了名”[17](83),譯者擺脫了“仆人”的從屬地位;解釋學(xué)翻譯理論主張意義在對話中生成,“為譯者的主觀能動性的發(fā)揮提供了理據(jù)”[18](57~59),譯者獲得了發(fā)揮主體性、對原文進(jìn)行補(bǔ)償?shù)臋?quán)力[17](219);在功能翻譯中,譯者是翻譯擁有極大自由性的專家,在達(dá)到一定交際目的前提下掌握著對信息的取舍權(quán)[19](48)。

    這個時期,對譯者研究有突出貢獻(xiàn)的是美國翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)和中國文學(xué)翻譯理論家楊武能。羅賓遜的一系列著作開啟了西方譯學(xué)界重視譯者因素的研究潮流,關(guān)注譯者在翻譯過程中的主觀能動性、所受的影響和制約,使譯者的主體性逐漸得到重視。楊武能等學(xué)者的數(shù)十篇文章探討了翻譯主體與翻譯的主體性、主體間性的界定等問題,論證了譯者主體性的本質(zhì)和限制。從韋努蒂“譯者在譯文中必須有形可見”的主張,到赫曼斯認(rèn)為“文本由譯者操控”和羅賓遜“輪到譯者‘主事’”的譯者中心論”[15](6),譯者的主體地位得到充分肯定,譯者的主體地位確立起來。

    (二)譯者心理環(huán)境——譯者的話語權(quán)訴求

    20世紀(jì)中期以來,世界進(jìn)入“翻譯時代(age of translation)”,翻譯理論研究有了質(zhì)的飛躍,研究的領(lǐng)域日益廣泛,“有影響的翻譯理論家層出不窮”[20](4~5)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的深入,日益頻繁的國際交往對譯者的需求越來越大,翻譯教學(xué)普遍展開,譯者隊伍日益壯大,許多國家建立起翻譯協(xié)會,創(chuàng)辦各種翻譯刊物[15](162)。

    隨之,譯者已不滿足于只處于從屬地位,通過各種渠道爭取話語權(quán)。許多翻譯組織強(qiáng)調(diào)“通過立法手段明確譯者的法律地位”,“采取有效措施以保障譯者的合法權(quán)利(尤指譯者所應(yīng)享有的版權(quán))”,“提高譯者的社會地位,增加譯者的經(jīng)濟(jì)收入”,“改善譯者的學(xué)習(xí)和工作條件”[20](162),為譯者爭取實際利益和權(quán)利,表達(dá)了譯者對社會話語權(quán)的訴求。同時,這一時期的翻譯理論家把譯者由幕后推到臺前,由原作的“仆人”推向翻譯過程“操控者”的地位,從各種角度論證譯者的能動性和主體性,在某種意義上說,這是譯者爭取理論話語權(quán)的表現(xiàn)。

    五、翻譯生態(tài)學(xué)——翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)融合的嘗試

    翻譯學(xué)的跨學(xué)科本質(zhì)和趨向以及生態(tài)學(xué)思想的滲透既為翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的融合提供了可能,又成為促進(jìn)兩者結(jié)合的有力因素。在學(xué)科內(nèi)部環(huán)境和學(xué)科外部環(huán)境的作用下,譯學(xué)界也開始了以生態(tài)視角進(jìn)行翻譯研究的嘗試。國外首先進(jìn)行生態(tài)學(xué)理論與翻譯研究結(jié)合嘗試的是英國翻譯理論家米歇爾·克羅尼恩。他在《翻譯與全球化》中提及“翻譯生態(tài)學(xué)(T ranslation Ecology)”這一研究宏觀的研究視角,強(qiáng)調(diào)一元化和地方化同等重要,呼吁譯者關(guān)注翻譯的生態(tài)(ecology of translation),保持不同語種的翻譯之間的平衡[21](165~172)。中國學(xué)者祖利軍論及的“生態(tài)翻譯(eco-translation/translation ecology)”對克羅尼恩的“翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)”進(jìn)行了擴(kuò)充,認(rèn)為除了以“保持語言地位的平衡,文化交流的平衡”為目的翻譯活動外,生態(tài)翻譯還包括力圖“將他種語言中的‘不潔’拒之門外、保持自我本族語的潔凈”,“重視語言的生態(tài)性,即綠色性、清潔性和倫理性”的翻譯活動[7](90)。

    進(jìn)行生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)融合嘗試的還有中國學(xué)者許建忠。受克羅尼恩啟發(fā),許建忠教授2009年撰寫出版的專著《翻譯生態(tài)學(xué)》一書,“將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋”[22](3)。這種以生態(tài)視角研究翻譯現(xiàn)象的觀點“強(qiáng)調(diào)整體論”、“把多維、多參數(shù)的系統(tǒng)觀、翻譯與生態(tài)環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展觀,看作翻譯生態(tài)學(xué)的最基本觀點”,認(rèn)為“翻譯是譯者同其翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用的活動”,把翻譯的生態(tài)系統(tǒng)和生態(tài)平衡看作其中心課題[22](5~8)。

    克羅尼恩、祖利軍和許建忠的研究很具創(chuàng)見性,三位學(xué)者都是借鑒生態(tài)學(xué)思想、采用非常宏觀的視角去研究與翻譯有關(guān)的整個生態(tài)環(huán)境。但是,這些研究都是指向翻譯本體之外的,并未涉及翻譯過程、翻譯策略、翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)等翻譯研究的核心問題,是并非真正意義上的生態(tài)視角翻譯研究。

    六、生態(tài)翻譯學(xué)的誕生和發(fā)展——多層次的交叉與互動

    把生態(tài)學(xué)思想與翻譯研究加以融合、以生態(tài)視角進(jìn)行翻譯本體研究的是清華大學(xué)的胡庚申教授。胡庚申教授借鑒達(dá)爾文“進(jìn)化論”中“自然選擇”、“適者生存”等核心理論,于2004年提出“翻譯適應(yīng)選擇論”,并于2008年發(fā)展成為“生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)”。這一理論站在譯者角度對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀,翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。

    生態(tài)翻譯學(xué)側(cè)重于從生態(tài)學(xué)的宏觀角度研究翻譯活動本體[15](6~7),是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間相互關(guān)系的整體性研究,它強(qiáng)調(diào)翻譯涉及各因素之間的有序關(guān)聯(lián)、多維轉(zhuǎn)換和整體互動。它“將翻譯研究與生物進(jìn)化的選擇適應(yīng)理論相聯(lián)系,正契合了人文科學(xué)與自然生態(tài)協(xié)調(diào)發(fā)展的研究趨勢”[23](105),對“變化”的突出強(qiáng)調(diào)是這一理論的特征之一[24](59)。胡庚申教授“以達(dá)爾文生物進(jìn)化學(xué)說中的‘適應(yīng)與選擇’為主線,構(gòu)建了一個極富解釋力的翻譯理論框架,提出了一個新的綜觀翻譯活動的宏觀理論視角”[23](105)。

    同時,生態(tài)翻譯學(xué)從“三元”關(guān)系、諸“者”關(guān)系、譯者功能、譯品差異、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇、翻

    譯實踐等視角論證了譯者的中心地位[15](83~100),明確提出了“譯者中心論”,順應(yīng)了譯者研究的發(fā)展趨勢。而且,以“譯者中心論”為核心理論突出了譯者的地位和能動性,再附以“汰弱留強(qiáng)”、“適者生存”機(jī)制制約譯者的翻譯行為,既表明了譯者主體性是受一定限制的主體性這一點,又避免了“主體性”這一概念引起的諸多爭論[15](97~98)。

    七、結(jié)語

    生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)主義逐漸向其它學(xué)科滲透、譯學(xué)理論和譯者研究向縱深發(fā)展的產(chǎn)物,更是翻譯活動重要性日益凸顯、譯者地位不斷提高繼而探尋話語權(quán)的心理訴求在翻譯研究領(lǐng)域的理論呈現(xiàn)。作為一個全新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)的誕生也是適應(yīng)“生態(tài)學(xué)思想的滲透”這一學(xué)科外部環(huán)境、“翻譯學(xué)的跨學(xué)科本質(zhì)和趨向”這一學(xué)科內(nèi)部環(huán)境、“譯者主體地位的確立與譯者的話語權(quán)訴求”這一譯者研究縱深化發(fā)展趨勢等因素多層次交叉與互動形成的特定“生態(tài)環(huán)境”的要求,是翻譯研究者在這種特定“生態(tài)環(huán)境”條件下的必然選擇。近年來,一批譯界學(xué)者和研究生感受到生態(tài)取向翻譯研究的魅力,逐漸以生態(tài)學(xué)的眼光研究和處理翻譯問題,以近百篇學(xué)術(shù)論文和數(shù)部學(xué)術(shù)專著作為前期成果,有53篇參會論文出現(xiàn)在2010年11月9-10日(于澳門舉行)的“首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”上,展示了近年來生態(tài)翻譯學(xué)研究進(jìn)展的同時,也預(yù)示著生態(tài)翻譯研究視角的生機(jī)與活力。

    [1]Baym,Nina.T horeau’s View of Science.Journal of the History of Ideas,1965(2).

    [2]朱先明,于冬云:《從〈寂靜的春天〉看雷切爾·卡森的生態(tài)思想》,《外國文學(xué)》,2006(3)。

    [3]王 諾:《生態(tài)批評:發(fā)展與淵源》,《文藝研究》,2002(3)。

    [4]朱新福:《美國生態(tài)文學(xué)批評述略》,《當(dāng)代外國文學(xué)》,2003(1)。

    [5]王 諾:《歐美生態(tài)批評》,上海:學(xué)林出版社,2008年。

    [6]范俊軍:《生態(tài)語言學(xué)研究述評》,《外語教學(xué)與研究》,2005(2)。.

    [7]祖利軍:《全球化背景下的生態(tài)翻譯》,《中國外語》,2007(6)。

    [8]黃知常,舒解生:《生態(tài)語言學(xué):語言學(xué)研究的新視角》,《南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2004(2)。

    [9]周瑞敏:《自然選擇與協(xié)同進(jìn)化——生態(tài)語言學(xué)及語言生態(tài)認(rèn)知探微》,《河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2006(1)。

    [10]陳???《中國譯學(xué)理論史稿》,上海:上海譯文出版社,2000年。

    [11]王東風(fēng):《功能語言學(xué)與后解構(gòu)時代的翻譯研究》,《中國翻譯》,2007(3)。

    [12]孫藝風(fēng):《翻譯學(xué)的何去何從》,《中國翻譯》,2010(2)。

    [13]熊兵:《追尋翻譯研究的發(fā)展軌跡——<翻譯研究轉(zhuǎn)向:新的范式或觀念變革>評介》,《中國科技翻譯》,2008(4)。

    [14]黃焰結(jié):《翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”》,《安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2008(7)。

    [15]胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,武漢:湖北教育出版社,2004年。

    [16]譚載喜:《西方翻譯簡史》,北京:商務(wù)印書館,2004年。

    [17]廖七一:《當(dāng)?shù)匚鞣椒g理論探索》,上海:譯林出版社,2000年。

    [18]西 風(fēng):《闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋》,《外語與外語教學(xué)》,2009(3)。

    [19]仲偉合,鐘鈺:《德國的功能派翻譯理論》,《中國翻譯》,1999(3)。

    [20]李文革:《西方翻譯理論流派研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2004年。

    [21]Cronin, Michael. T ranslation and Globalization.London:Routledge,2003.

    [22]許建忠:《翻譯生態(tài)學(xué)》,北京:中國三峽出版社,2009年。

    [23]宋志平:《〈翻譯適應(yīng)選擇論〉:一部簡約創(chuàng)新之作》,《外語研究》,2007(5)。

    [24]蔡新樂:《〈翻譯適應(yīng)選擇論〉簡評》,《上??萍挤g》,2006(1)。

    H059

    A

    1002-2007(2011)04-0104-05

    2010-09-20

    國家社科基金課題《生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究》,項目批號:08BYY007。

    劉愛華,女,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院講師,山東大學(xué)外國語學(xué)院博士生,研究方向為翻譯學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、文學(xué)翻譯。(曲阜273165)

    [責(zé)任編輯 叢光]

    猜你喜歡
    生態(tài)環(huán)境語言學(xué)譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
    自然資源資產(chǎn)離任審計評價體系研究
    對媒體融合生態(tài)環(huán)境中出版教育的思考
    出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:09:59
    我國對外貿(mào)易促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的研究
    商(2016年27期)2016-10-17 05:27:50
    如何強(qiáng)化我國生態(tài)環(huán)境監(jiān)察工作
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
    語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
    仁寿县| 伊宁县| 平顶山市| 漳浦县| 阳泉市| 乐平市| 桂东县| 桂平市| 勐海县| 天柱县| 乌拉特中旗| 眉山市| 徐闻县| 于都县| 凤台县| 沙田区| 翼城县| 于田县| 南宫市| 洛浦县| 冀州市| 昂仁县| 南部县| 康马县| 长汀县| 含山县| 吴桥县| 扶沟县| 西和县| 本溪| 中方县| 上蔡县| 靖西县| 马鞍山市| 沾益县| 马龙县| 定州市| 商河县| 永安市| 林西县| 屯留县|