摘要:隨著全球化進程的加速,跨文化交流和語言傳播變得日益重要。作為一種獨特的語言變體,中國英語在國際傳播中具有巨大潛力。該文探討了中國英語的順涵化路徑、面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對對策。研究發(fā)現(xiàn),中國英語的順涵化發(fā)展需要通過教育體系的支持、媒體傳播和政策支持多方協(xié)調(diào)共建,推動中國英語在國際上的普及和應(yīng)用。但在此過程中,文化差異會加大中國英語的傳播阻力,因此必須在傳播初期對目標受眾的文化環(huán)境進行調(diào)研并且根據(jù)調(diào)研狀況對傳播內(nèi)容進行調(diào)整修改,減少中國英語傳播的障礙。實現(xiàn)中國英語的順涵化,可以為中國文化的國際傳播增效助力,提升中國文化影響力。
關(guān)鍵詞:中國英語;中國文化;國際傳播;順涵化;文化傳播;文化軟實力
中圖分類號:H319.3" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(b)-0159-04
The Assimilation Pathways of China English in the International Dissemination of Chinese Culture
KONG Linghui, FENG Yuhan
(School of Foreign Languages, Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou Gansu, 730070, China)
Abstract: As globalization accelerates, cross-cultural communication and language dissemination have become increasingly important. As a unique language variant, China English holds great potential in international communication. This paper explores the assimilation path of China English, the challenges it faces, and the strategies to address them. The study finds that the successful assimilation of China English requires coordinated efforts across various domains, including support from the education system, media dissemination, and policy backing, to promote its global adoption and application. However, cultural differences may increase resistance to the spread of China English. Therefore, it is crucial to conduct research on the cultural environment of the target audience in the early stages of dissemination and adjust the content accordingly to reduce barriers to the spread of China English. The smooth assimilation of China English can enhance the international dissemination of Chinese culture, boost China's cultural influence.
Key words: China English; Chinese culture; International dissemination; Assimilation; Culture dissemination; Cultural soft power
隨著全球化的加速,跨文化交流愈發(fā)頻繁,語言作為文化交流的工具,發(fā)揮著重要作用。英語已成全球通用語言,而中國英語作為新興變體引起學(xué)界關(guān)注,體現(xiàn)了中國人在英語中融入本土文化與思維的過程,這一現(xiàn)象被稱為“涵化”。涵化概念源自傳播學(xué),現(xiàn)廣泛應(yīng)用于語言學(xué)和心理學(xué),指在潛移默化中實現(xiàn)傳播效果。
研究中國英語的涵化,有助于理解跨文化交流中的語言動態(tài)變化。作為英語變體,中國英語豐富了英語的內(nèi)涵,并為全球語言多樣性提供了新視角。通過研究與推廣中國英語,可以更好傳播中國文化、堅定文化自信。本文探討中國英語的涵化現(xiàn)象,分析其語言特征及表現(xiàn)形式,揭示其如何在詞匯、語法等方面體現(xiàn)本土文化價值,并探索其在促進文化理解與傳播中的潛力。
1 中國英語概述
1.1 概念界定
中國英語(China English)概念最早由葛傳椝于1980年提出,他在《漫談由漢譯英問題》中指出,英語中缺少表達中國特有概念的現(xiàn)成譯法,如“四書”“五經(jīng)”等[1]。葛先生提出了中國英語的兩大標準:一是表達中國特有概念,二是被英語母語者接受。
中國英語與“中式英語”有根本區(qū)別。中式英語是帶有漢語遷移且常出現(xiàn)語法錯誤的英語,如“welcome you”,而中國英語則是一種成熟的語言工具。區(qū)別在于:中國英語作為第二語言,具有傳遞信息的功能,適用于國際交流場合;中式英語則主要用于表達學(xué)習(xí)者的意圖,常出現(xiàn)錯誤,影響交流[2]。汪榕培[3]、李文中[4]、謝之君[5]等學(xué)者認為,中國英語對促進中外文化交流起到了積極作用;而中式英語因用詞偏離產(chǎn)生錯誤,影響跨文化交流。
1.2 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
英語作為適用范圍最廣泛的語言,在發(fā)源地英美之外的不同國家、不同民族傳播和使用的過程中,會經(jīng)歷一個再生過程,如語言方面的再生以及文化方面的再生。這個再生過程讓英語在不同國家和地區(qū)催生了越來越多“英國英語”與“美國英語”以外的英語變體。這方面的研究以印裔美國語言學(xué)家Braj Behari Kachru提出的“World English”,即“世界英語”最為著名[6]。
“中國英語”作為一種英語變體,其研究肇始于國內(nèi)學(xué)界引入“英語變體”這一概念后,國內(nèi)研究首先經(jīng)歷了中國英語地位的確立。之后,在World English潮流引介的影響下,從20世紀80年代開始,中國英語進入了“證明其現(xiàn)實存在”的研究階段。在此之后,經(jīng)過大量的研究和學(xué)界爭論,“中國英語”的研究主題轉(zhuǎn)移到“語言使用的具體特點”。較之前階段對其存在性的研究,該階段的實證研究則體現(xiàn)出更加深入和細致的特點。
近20年,中國英語研究的邊界得以拓展,中國英語的內(nèi)涵也逐漸豐富,邁入了全新的階段,研究的側(cè)重點則在于“文化輸出”和“跨文化認同”。李文中指出,中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者對自我文化身份和人格的認同因中國英語而得以保持[7],中國英語對于中國英語學(xué)習(xí)者和使用者而言無疑是一種認同感的具現(xiàn)。胡曉麗對于中國英語的功能做出了更加細致的劃分[8]。
1.3 表現(xiàn)形式
中國英語是英語語言在中國文化和社會環(huán)境中出現(xiàn)的一種特殊變體,呈現(xiàn)出獨特的語言特點。從詞匯、句篇和修辭三個層面對中國英語的語言特點進行詳細探討,可以了解中國英語具體的語言特點,并在此基礎(chǔ)上進一步探究與之相關(guān)的思維特征。
1.3.1 詞匯層面:中國內(nèi)容
從語法最小單位解讀中國英語,重點在于“中國特色詞”。李文中指出,中國英語詞匯有兩類:一是已被英語辭典收錄并廣泛使用的漢語借詞,如“tea”“ginseng”及“teaspoon”;二是尚未收錄但在中國對外宣傳和文化交流中常用的詞匯,如音譯詞“gaokao”(高考)和借譯詞“spring festival”(春節(jié))。
第一類詞匯已被西方文化接納,常見于媒體報道。第二類與中國政治外宣有關(guān),如“一帶一路”(The Belt and Road Initiatives)和“兩個一百年”(Two Centenary Goals),雖未被正式收錄,但在國際社會廣泛使用。這些詞匯在傳播中國文化方面起到了重要作用,推動了中國英語的傳播與發(fā)展。
1.3.2 句篇層面:中國思維
不同文化中的民族思維方式差異明顯,語言習(xí)慣也不同。漢語與英語的思維差異在語言中體現(xiàn)為句法差異,例如,動靜態(tài)差異。漢語強調(diào)整體性和過程性,傾向于動態(tài)理解世界,表達中多用動詞,突出動作和變化。英美文化偏重邏輯分析,英語中常用形容詞和名詞描述靜態(tài)特征。許多英語名詞由動詞變化而來,帶有動態(tài)含義。再如,主體中心思維與客體中心思維的區(qū)別。The electronic instrument is a far more careful and industrious inspector than human beings.(比起人類,這個電子儀器檢查得更加頻繁仔細。)句中的inspector對應(yīng)中文中的動詞“檢查”,以名詞來表達動詞的含義,進行電子儀器與人類的比較,描述的是電子儀器檢查過程中“頻繁”和“仔細”的屬性。這些形容詞置于名詞化結(jié)構(gòu)之前,使整個句子呈現(xiàn)出靜態(tài)的特性;而漢語中“電子儀器檢查得更加頻繁仔細”更側(cè)重于表達檢查這一動作的動態(tài)過程。
漢語語篇常體現(xiàn)主體中心思維,強調(diào)個人在事件中的角色和感受,注重主觀體驗??腕w中心思維則側(cè)重客觀事實和普遍規(guī)律,關(guān)注事件本身而非個人情感。在西方思維中,主客體的界限分明,表達時更注重對客觀事物的描述,而非個人感受。例如:
A. It is widely acknowledged that the unnoticed, low probability, but sometimes highlighted occurrences might result in a significant opportunity. Hence, it is essential to encourage such occurrences to happen.
B. Many individuals believe that the subtle, low probability, but occasionally noted occurrences could ultimately result in a remarkable opportunity. We should promote such occurrences from happening.
A句中,出于西方的客體中心思維,使用代詞“it”作主語,而在B句中因漢語的主體中心思維,使用具體的動作對象“many individuals”和“we”作主語。
中國英語融合了中國特有的文化與思維模式,形成了獨特的句法特點,被稱為“漢味兒”。這種思維方式使中國人在使用英語表達時帶有獨特的文化色彩與風(fēng)格。在國際舞臺上,這種語言風(fēng)格不僅展示了中國文化的獨特性,也為跨文化交流提供了多樣化的體驗與交流渠道。
1.3.3 修辭層面:中國表達
中國英語中的修辭功能詞匯可以豐富語言表達、傳播文化,而英語表達習(xí)慣傾向于直接表達。兩者雖有差異,但可以通過修辭手法來彌補。下面以比喻和借代為例進行分析。
比喻修辭在英漢語言中常見,喻體和喻義有時相同、有時不同。例如,《中國日報》中的“There were no 'nail houses', or people who refused to leave”,將漢語的“釘子戶”直譯為“nail houses”,通過補償手法向英語讀者傳達中國文化。
借代是以相關(guān)事物或特征代替本體表達的修辭手法。例如,漢語的“投筆從戎”中,“筆”代指讀書,“戎”代指軍隊;英語中類似的表達為“give up the pen for the sword”,與“筆比劍更有力量”的說法相似。在中國英語中,直譯借代可以向英語世界傳播富含中國文化的表達。
2 涵化與順涵化
2.1 涵化
在全球化和信息化的背景下,涵化作為一種重要的跨文化交流現(xiàn)象,日益受到傳播學(xué)領(lǐng)域的關(guān)注。涵化理論,又稱為“培養(yǎng)理論”或“教養(yǎng)理論”,起源于20世紀60年代末期,由美國學(xué)者George Gerbner提出,其核心概念是通過媒介信息系統(tǒng)構(gòu)建的周期性、持續(xù)且動態(tài)的內(nèi)容體系,以潛移默化的方式塑造受眾的生存環(huán)境,同時大眾媒介將特定的意識形態(tài)和價值觀加工成具有某種普遍性和共享性的“符號現(xiàn)實”,使多數(shù)人產(chǎn)生強烈的“共鳴”并成為“主流”[9]。
長期以來,新聞學(xué)、傳播學(xué)、語用學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科的學(xué)者們重點研究了大眾傳媒與語言的關(guān)系,通過語言推廣進行跨文化傳播的獨特效能具有研究前景。本文立足于傳播學(xué)與語言學(xué)兩個領(lǐng)域,對中國英語在傳播過程中增強中國文化傳播效能這一模式進行分析,以期得出有利于中國文化跨文化交流的結(jié)論。
2.2 順涵化
前文已經(jīng)對“涵化”概念進行了初步解釋,其應(yīng)用范圍誕生自傳播學(xué),在人類學(xué)、心理學(xué)領(lǐng)域都有所應(yīng)用。本文中主要涉及的涵化類型為“文化涵化”[10]。文化涵化是“兩種或兩種以上的文化互相接觸、影響,發(fā)生變遷的過程”,并將文化涵化的結(jié)果分為接受、適應(yīng)和抗拒三種情形,其中接受又分為自愿接受的“順涵化”(positive acculturation)和被迫接受的“逆涵化”(negative acculturation)[11]。
本文主要探討中國英語在西方文化背景下,對西方讀者和受眾的順涵化作用,即在英語語境受眾可接受的情況下利用中國英語傳播中國文化。
3 中國英語在中國文化國際傳播中的順涵化路徑、挑戰(zhàn)及對策
中國英語推廣普及勢在必行,在此過程中必須確定中國英語的規(guī)范性。通過考究國際上具有權(quán)威性的主流媒體報刊,可以得到相對客觀的答案。研究顯示中國英語近年來高頻出現(xiàn)在《紐約時報》等海外主流媒體上,真正成為“世界英語”的組成部分,這給中國文化的對外宣傳帶來莫大的信心和底氣。在此基礎(chǔ)上,本文聚焦于如何助力中國英語的順涵化,并說明順涵化過程中可能遇到的問題及應(yīng)對之策。
3.1 順涵化路徑
中國英語的涵化路徑主要包括教育支持、媒體傳播和政策保障。首先,國內(nèi)教育體系重視語用的準確性,但忽略了用英語講述中國故事的能力。順涵化需要從基礎(chǔ)教育開始培養(yǎng)學(xué)生使用中國英語表達中國文化,高校則應(yīng)開設(shè)相關(guān)課程并推動研究。國外孔子學(xué)院作為重要平臺,需要制定中國英語的教研方案,并通過教師培訓(xùn)和教材開發(fā)提高教學(xué)質(zhì)量。
其次,媒體傳播和文化傳播同樣重要。通過影視、新聞、新媒體等全球媒介平臺,擴大中國英語的影響力。例如,在影視中加入中國英語對白,新聞媒體報道中中國英語的應(yīng)用,新媒體和社交網(wǎng)絡(luò)加速其傳播并增強互動性。
最后,國家政策支持和文化傳播渠道的拓寬是順涵化的保障。通過政策推動中國英語的規(guī)范化發(fā)展,并在文化活動中使用中國英語表述文化內(nèi)涵,可有效打破語言壁壘,實現(xiàn)更深層次的文化傳播效果。
3.2 順涵化路徑的挑戰(zhàn)與對策
在探索中國英語在國際傳播中的順涵化路徑時,人們面臨著一系列的挑戰(zhàn),需要采用相應(yīng)的對策。首先,在推廣中國英語時,必須在保持語言的準確性和展示中國文化特質(zhì)之間找到一個平衡。這一平衡至關(guān)重要,因為語言不僅是交流的工具,更是文化的載體。過于強調(diào)語言的準確性,可能會削弱其文化特質(zhì),導(dǎo)致中國英語失去其獨特性;過于突出文化特質(zhì),則可能引起誤解誤讀。因此,需要通過精細的語言規(guī)劃和教育策略,確保中國英語既能準確表達,又能充分展示中國文化,避免文化誤解的發(fā)生。
其次,在進行國際傳播時,需要根據(jù)受眾的文化背景進行適應(yīng)和調(diào)整,使中國英語更易被國際觀眾接受和理解。不同文化背景的受眾有著各自獨特的語言習(xí)慣和文化認知,未加篩選而直接將中國英語內(nèi)容傳播給他們,可能會引起受眾的誤解甚至抵觸。因此在推廣前進行必要的文化背景調(diào)研,以了解目標受眾的文化背景、語言習(xí)慣和思維方式。在此基礎(chǔ)上,針對目標受眾的文化基礎(chǔ)對中國英語進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如采用目標受眾熟悉的語法詞匯和修辭手法、適當(dāng)降低文化語境等手段。同時,要做到求同存異,既要尊重不同文化的差異性,也要從兩種語言的共同點切入,增強跨文化交流,實現(xiàn)文化融合。另外,在傳播過程的末端環(huán)節(jié),也要注重目標受眾的反饋,通過調(diào)查、測試等手段考量受眾對現(xiàn)有的中國英語有何反應(yīng)、接受度如何等,以此為標準進行適時調(diào)整并優(yōu)化中國英語的表達方式。
4 結(jié)束語
隨著中國國際地位的提升,中國英語在國際傳播中的重要性日益凸顯,能夠增強中國的文化軟實力??陀^來講,中國英語作為一種英語變體,要想提高中國英語在海外傳播中國文化的效果,需要不斷提高其國際認同度。中國英語作為跨文化傳播的一大媒介,使其符合英語母語使用者的文化期待,關(guān)鍵在于凸顯順涵化路徑。借助英語母語者的語用規(guī)范,將其蘊含的中國文化在不知不覺間傳播給英語本族語者,體現(xiàn)了順涵化在中國英語“走出去”中的效能。
中國英語作為全球化進程中的一種英語變體,反映了中國文化對英語的影響,更重要的是,它逐漸成為中國文化自我認同和自我表達的工具。通過加強政策支持、建立語言標準、規(guī)范媒體傳播、推動國際交流合作等路徑,合理平衡語言表達和文化展示,主動進行文化適應(yīng)和調(diào)整,努力實現(xiàn)中國英語從被動接受到主動傳播的轉(zhuǎn)變,為英語語言的多樣性作出獨特貢獻,助力中外文化的有效交流與理解。
參考文獻
[1] 葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(2):1-8.
[2] 陳新仁.當(dāng)代中國語境下的英語使用及其本土化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[3] 汪榕培.說點“中國英語”也無妨[J].大學(xué)英語,2003(4):2-3.
[4] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,25(4):18-24,80.
[5] 謝之君.翻譯中的隱喻性認知[J].上??萍挤g,2001(3):1-6.
[6] KACHRU B B.World Englishes: Approaches, issues and resources[J].Language Teaching,1992,25(1):1-14.
[7] 李文中.英語全球化及其在中國本土化的人文影響[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,33(3):131-134.
[8] 胡曉麗.中國英語變體研究現(xiàn)狀及前景[J].中國外語,2008(2):27-30,35.
[9] 張蕊.交互涵化效應(yīng)下土味短視頻對城鎮(zhèn)化留守兒童的影響[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2019,41(5):162-168.
[10]POWELL J W.Introduction to Handbook of American Indian Languages[M].Lincoln:University of Nebraska Press,1991.
[11]王建華,劉文艷.跨文化傳播視域下《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本研究[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2023,45(8):57-66.
作者簡介:孔令會(1980-),男,甘肅武威人,博士研究生,副教授。研究方向:工程翻譯和教師教育。
通信作者:馮煜涵(1998-),女,回族,甘肅蘭州人,碩士研究生。研究方向:工程翻譯。通信郵箱:996722743@qq.com。