• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會翻譯學(xué)視角下《心理罪》在英語世界的譯介與傳播

      2024-03-10 23:06:15張佳雯朱全定
      今古文創(chuàng) 2024年6期
      關(guān)鍵詞:譯介傳播

      張佳雯 朱全定

      【摘要】近年來,隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的推進(jìn),越來越多的國內(nèi)優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯為多種語言傳播到世界各地。在當(dāng)今國內(nèi)的懸疑小說界,雷米被稱為最優(yōu)秀的心理犯罪懸疑小說家之一,其代表作《心理罪》系列自2007年發(fā)表以來,在國內(nèi)好評不斷,熱度不減。但其譯作在英語世界卻未引起太多關(guān)注。《心理罪》系列在國內(nèi)與國外熱度的鮮明對比引人深思。本文將從社會翻譯學(xué)角度,運用布迪厄的場域理論以及拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論,分析《心理罪》譯作在海外譯介傳播受阻的原因,并提出可供參考的解決措施,促進(jìn)我國懸疑小說走出去。

      【關(guān)鍵詞】社會翻譯學(xué);《心理罪》;譯介;傳播;懸疑小說

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)06-0105-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.033

      一、引言

      2007年,《心理罪》系列的前傳—— 《第七個讀者》開始在天涯社區(qū)上連載,并獲得了數(shù)十億的點擊量,相繼引起了《今古傳奇·故事版》 雜志以及出版社的關(guān)注,這篇小說更是于當(dāng)年被評為年度最佳長篇驚險懸疑故事。在之后的十年里,雷米相繼完成了《心理罪》系列的其他作品,包含五篇小說與四篇番外,作品先后被譯為多種文字在歐美、越南等國家和地區(qū)出版,并吸引了多個網(wǎng)劇、電影的制片商,先后被制成電視、電影作品,深受廣大影迷的喜愛。雷米本科學(xué)習(xí)法律,碩博士研究犯罪學(xué),目前任職中國刑事警察學(xué)院副教授,兼具警察、教師、作家三重身份,這三重身份是《心理罪》系列每部作品都經(jīng)得住打磨并深受讀者喜愛的原因之一?!缎睦碜铩废盗胁⒉恢皇呛唵蔚姆缸锿评硇≌f,其中還包含對人性、倫理的深刻思考,從犯罪心理的角度揭示罪犯的犯罪動機,吸引讀者眼球。

      《心理罪》五部小說均在豆瓣上獲得7.3分及以上的高分,其中《暗河》與《城市之光》入選豆瓣中國推理圖書TOP10排行榜。然而,《心理罪》系列五部作品中只有三部擁有英譯本在亞馬遜平臺出售,分別是《心理罪·畫像》(Profiler)、《心理罪·教化場》 (The Skinner’s Box)、《心理罪·暗河》 (The Blade of Silence),這三本英譯本在海外反響平平,海外各主流平臺上關(guān)于懸疑小說的討論、排名等也罕見《心理罪》的身影。

      目前國內(nèi)關(guān)于雷米作品的研究比較有限,且大多都是對于作品敘事風(fēng)格及特色的研究,尚未涉及其在海外的譯介與傳播?!缎睦碜铩废盗性趪鴥?nèi)外熱度的差異對于中國文學(xué)在海外的譯介與傳播有一定的鑒戒意義,因而具有廣闊的研究前景及寶貴的研究價值。近年來,社會翻譯學(xué)逐漸成為翻譯研究界的熱門話題,它通過分析作品的譯介與傳播過程能夠探明作品在海外傳播失敗或成功的原因?;诖?,本文將運用社會翻譯學(xué)的相關(guān)理論,嘗試分析《心理罪》系列在海外傳播過程及傳播不力的原因,期望能為之后中國文學(xué)的外譯活動提供參考及啟示。

      二、理論框架

      自20世紀(jì)90年代以來,社會翻譯學(xué)逐步成為翻譯研究領(lǐng)域的一個重要分支[1],它將翻譯與社會文化結(jié)合起來,將翻譯文本看作是一種文化產(chǎn)品,挖掘譯者背后的生產(chǎn)機制,為翻譯研究提供了全新的視野。其中最具代表性的是布迪厄的社會實踐論、拉圖爾等人的行動者網(wǎng)絡(luò)理論以及盧曼的社會系統(tǒng)理論。布迪厄社會實踐論的關(guān)鍵要素是慣習(xí)、資本和場域,他用一個公式來概括其理論的核心思想,即[(慣習(xí))+(資本)]+場域=實踐。布迪厄?qū)€體與社會結(jié)合起來,著重關(guān)注影響翻譯行為的譯者作用及場域影響,但卻沒有考慮到影響翻譯活動的非人類因素。拉圖爾等人的行動者網(wǎng)絡(luò)理論是“研究行動者的理論”[2],“試圖揭示翻譯生產(chǎn)過程涉及的復(fù)雜交互活動”[3],概括了整個翻譯過程。因此,拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論很好地彌補了布迪厄場域理論沒有考慮非人類因素的不足。

      基于此,Buzelin嘗試將兩種理論結(jié)合起來,以期更全面地研究譯作生產(chǎn)與傳播過程。汪寶榮從同一角度出發(fā),提出了“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”概念,將翻譯活動中的人類因素以及非人類因素都囊括其中,更全面地描述了翻譯過程,構(gòu)建了一個從項目發(fā)起,翻譯生產(chǎn)到出版發(fā)行,譯后評價的緊密連接的網(wǎng)絡(luò)模式。

      就中國文學(xué)譯作在海外的譯介與傳播而言,項目發(fā)起主要有四種發(fā)起主體:輸入國譯者、輸出國政府資助的出版公司和外宣機構(gòu)、輸入國出版公司以及輸出國外文出版社或商業(yè)機構(gòu)[4]。翻譯生產(chǎn)過程的行動者涉及譯者、原作者和編輯等。譯作傳播過程涉及出版社、譯作、讀者等。三個過程的行動者缺一不可,構(gòu)成完整的中國文學(xué)外譯傳播網(wǎng)絡(luò)。

      三、《心理罪》外譯受阻原因探析及可行性措施

      自2007年《心理罪》系列第一部作品出版至今,百度貼吧以及微博粉絲群對《心理罪》的討論從未停歇,但三部小說的英譯本在亞馬遜上市后銷量慘淡,目前仍在出售的只有《心理罪·暗河》,其余兩本目前已經(jīng)停印,不再出售,《心理罪》系列改編的影視劇作品及其他IP產(chǎn)品也沒有引進(jìn)到英文世界的相關(guān)平臺。從社會翻譯學(xué)的角度出發(fā),能夠“從發(fā)生到發(fā)展、從傳播到接受的整體運作軌跡、規(guī)律與邏輯”[5]進(jìn)行分析,從環(huán)環(huán)相扣的每一環(huán)節(jié)中找到適合中國文學(xué)“走出去”的方法,讓海外讀者進(jìn)一步了解中國文化的魅力。鑒于此,下文將具體分析《心理罪》系列在海外的傳播與譯介網(wǎng)絡(luò),觀察各行動者是如何與翻譯活動結(jié)合并影響傳播網(wǎng)絡(luò)的。(如圖一)

      運作機制

      (一)項目發(fā)起

      根據(jù)行動者網(wǎng)絡(luò)理論,在一個項目啟動之前須有某個行動者去招募其他行動者,才能構(gòu)成一個交互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)[6]。在《心理罪》的翻譯出版項目中,中國出版商(北京青澀傳媒有限公司)作為行動體,招募了譯者參與到項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)中。經(jīng)過查詢,筆者發(fā)現(xiàn)北京青澀傳媒有限公司不是一家專業(yè)商業(yè)出版機構(gòu),而是一家經(jīng)營范圍廣泛的商業(yè)公司,尋找國內(nèi)熱度較高的作品并譯成外文發(fā)表到國外是該公司的業(yè)務(wù)之一。在尋找優(yōu)秀的國內(nèi)作品時,《心理罪》系列在國內(nèi)市場的火爆及龐大的讀者群體成功引起了北京青澀傳媒有限公司的注意,隨后,由北京青澀傳媒有限公司牽頭,為《心理罪》系列的三部作品招募譯者,他們分別是Gabriel Ascher、Gaines Post和Holger Nahm。但三位譯者無論是在中國翻譯場域還是海外翻譯場域,他們的符號資本都極其有限,通過在亞馬遜平臺上對三位譯者進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)他們的譯作大多知名度不高,且譯作較少??梢姡g者與出版社在《心理罪》的項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)中符號資本的缺失導(dǎo)致了《心理罪》的項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)沒有有效運作,進(jìn)而導(dǎo)致了《心理罪》在海外傳播受阻。

      項目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)中的行動者既包括作者、譯者、出版商等人類行動者,也包括原作等非人類行動者。原作作為傳播網(wǎng)絡(luò)中最初始的一環(huán),作品質(zhì)量是決定后續(xù)網(wǎng)絡(luò)能否開展的決定性因素?!缎睦碜铩纷鳛閲鴥?nèi)的經(jīng)典懸疑小說,作品質(zhì)量毋庸置疑,但是國內(nèi)的懸疑小說作為一種舶來品,并不似武俠小說及玄幻小說一般具有明顯的中國特色,且鑒于英語國家讀者對武俠小說及玄幻小說的喜愛,可見兩種文化之間存在適當(dāng)?shù)奈幕町愂浅晒Φ奈幕涣鞯臈l件之一。因此,懸疑小說要想獲得英語世界讀者的關(guān)注,增添與英語世界文化不同的中國文化元素是一條可行性方式。

      (二)翻譯生產(chǎn)

      翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)中的行動者包括作者、譯者和編輯等。通過觀察亞馬遜上的讀者評論發(fā)現(xiàn)許多讀者對于譯本的翻譯并不滿意,甚至有讀者表示小說的故事情節(jié)吸人眼球但如果換個譯者可能會更好。比如,在《心理罪·暗河》中關(guān)于警官與歹徒的搏斗的描寫:“男人矮身躲在女人的身后……”譯者翻譯為“His short stature was almost entirely hidden behind the woman’s body.”此處容易給讀者造成兇手身材矮小的印象,而“矮身”的意思是使身體放低,此處原作者是想表達(dá)歹徒的狡猾,譯作就缺少了這個含義。甚至在《心理罪·教化場》第15章中,廖亞凡為表示自己在天使堂里沒有歸屬感以及對母親的思念時,說道:“那不是我的家?!钡谟⒆g版the Skinner’s Box中,這句話被翻譯為 “Yeah,that’s my home.”文本意思出現(xiàn)偏差,影響了讀者的閱讀。

      在與《心理罪》原作者雷米交流的過程中,雷米本人也表示三本譯作的質(zhì)量不如人意。在翻譯一部中文作品時,譯者需要具備專業(yè)素養(yǎng),與原作者溝通,去了解作品的創(chuàng)作背景、文章的語言特色等。但雷米老師對于三部譯作的評價卻不高,說明在翻譯過程中作者與譯者缺乏充分的交流,影響了讀者的閱讀體驗。

      另外,《心理罪》五部作品都講述了同一主人公在不同時期的故事,讀者根據(jù)推薦的閱讀順序讀完五部作品能夠見證方木由稚嫩向成熟蛻變的過程,五部作品前后銜接,共同塑造了方木這一聰明果敢、匡扶正義的形象。然而在國內(nèi)出版社招募譯者時,為盡快在海外發(fā)售英譯本,選擇了三名譯者分別翻譯三部作品,這就難免造成三部作品語言風(fēng)格不一,人物形象塑造有出入的問題,很難形成與國內(nèi)書謎一般“追”完《心理罪》系列甚至“催更”作者的讀者群體。因此在翻譯時,應(yīng)盡量選擇一個譯者翻譯整部作品,保證譯作的連續(xù)性及可讀性。

      譯文產(chǎn)出后,由編輯負(fù)責(zé)的譯作編校制作過程同樣重要。編輯負(fù)責(zé)將譯作調(diào)整到適合目的語讀者閱讀的章節(jié)結(jié)構(gòu),增添本地化表達(dá)等,并要挑選符合作品內(nèi)容,吸引海外讀者眼球的封面,以此促進(jìn)作品在海外的傳播。

      (三)出版發(fā)行

      出版社作為出版發(fā)行網(wǎng)絡(luò)中的主體,其符號資本和場域極大地影響著作品在海外的傳播范圍。一家出版社的符號資本可用以下指標(biāo)衡量:公司悠久的歷史、總部所在地、編輯的聲望、旗下作家得過重要文學(xué)獎(可轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟資本和符號資本)等[7]。優(yōu)秀的出版社具有大量的符號資本(聲譽),業(yè)務(wù)資本(渠道)和經(jīng)濟資本(財力),獲得他們的出版就是對產(chǎn)品質(zhì)量的背書,能夠吸引及促進(jìn)各種渠道積極開展?fàn)I銷活動[8]。而北京青澀傳媒有限公司作為一家私有企業(yè),前期對于有望獲得經(jīng)濟效益的圖書會投入資金與精力進(jìn)行推廣,而當(dāng)一段時間圖書銷量依舊不理想后便會停止資金投入,轉(zhuǎn)向推廣其他圖書。

      影視作品對于文學(xué)作品在海外的傳播也起著至關(guān)重要的作用。比如卡希爾指出,《紅高粱家族》《妻妾成群》被認(rèn)為是“因電影獲得成功而暢銷的國際小說”[9]。雖然《心理罪》系列在國內(nèi)擁有多部電影及網(wǎng)劇,且都取得了相當(dāng)可觀的成績,但海外主流視頻平臺上卻沒有上架《心理罪》相關(guān)作品的英譯版本。

      總之,出版社在出版發(fā)行網(wǎng)絡(luò)中發(fā)揮著不可替代的作用,應(yīng)盡量選擇場域資本和符號資本豐厚的出版社,積極招募書評人、媒體等對作品宣傳,開發(fā)多個傳播渠道,包括紙媒、電子書、影視作品等,在多平臺進(jìn)行宣傳。作者和譯者也應(yīng)利用自己的符號資本宣傳作品,參與到出版發(fā)行中,促進(jìn)作品在海外的譯介與傳播。

      (四)譯后評價

      譯后評價網(wǎng)絡(luò)中的行動者包括專業(yè)書評人,大眾讀者等。銷量固然是衡量傳播效果的一個重要尺度,但對譯作的評價和接受更能具體反映中國文學(xué)在西方譯介傳播的成績,這可以從作為專業(yè)讀者的書評人的評論和大眾讀者提供的買家評價來衡量[10]?!缎睦碜铩啡孔g本在亞馬遜上的讀者評價數(shù)量均不過百,且在其他主流媒體上檢索關(guān)鍵詞得到的推文也很少。在如今互聯(lián)網(wǎng)興盛的時代,作品下的評論能招募更多讀者及購買者,加入作品的傳播網(wǎng)絡(luò)中,他們通過發(fā)表評論或者互相推薦又能招募更多讀者,促進(jìn)作品的傳播。因此,在作品上架網(wǎng)絡(luò)平臺之初,應(yīng)該招募一些專業(yè)的網(wǎng)絡(luò)書評人在平臺上發(fā)表評論,引導(dǎo)讀者購買及跟帖。在這一過程中,讀者既是招募者又是被招募者,是不可替代的重要行動者。此外,互聯(lián)網(wǎng)時代讀者接收信息的平臺和渠道愈來愈多元化,不會只拘泥于電子書平臺,通過博主在社交平臺及短視頻平臺發(fā)布書評或者講解視頻能極大擴寬譯本的傳播渠道。

      四、結(jié)語

      本文通過分析《心理罪》三本英譯本的傳播環(huán)節(jié)及傳播效果,探析了《心理罪》系列在海外傳播不利的原因并提出一些可供參考的解決方法,期望能擺脫中國懸疑小說在海外邊緣化的地位。反思為鑒,譯介與傳播網(wǎng)絡(luò)中各個環(huán)節(jié)的行動者要充分發(fā)揮自己的慣習(xí)和場域,不僅創(chuàng)作者要在作品中增添中國元素,提高作品質(zhì)量,譯者、出版社、評論者也要充分發(fā)揮自己的作用,優(yōu)化網(wǎng)絡(luò)中的每一環(huán)節(jié),構(gòu)建一條高效的譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò),推動中國文化走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱佳寧.社會翻譯學(xué)拓展學(xué)術(shù)翻譯社會性[N].中國社會科學(xué)報,2022-04-13(005).

      [2]Latour,B.Reassembling the Social:An Introduction to Actor-Network Theory[M].New York: Oxford University Press,2005.

      [3]Buzelin,H.2013.Sociology and Translation Studies[A].In C.Millán&F.Bartrina(eds.)The Routledge Handbook of Translation Studies[C].London:Routledge.

      [4]汪寶榮.中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析[J].上海翻譯,2019,(02):1-6.

      [5]王洪濤.社會翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時詮釋[J].外語學(xué)刊,2016,(3):146-151.

      [6]汪寶榮.中國文學(xué)譯作在西方傳播的社會學(xué)分析模式[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2017,24(04):1-7+80.

      [7]Bourdieu,P.A conservative revolution in publishing[J].Translation Studies,2008(2):123-153.

      [8]李晉,肖維青.社會翻譯學(xué)視閾下的中國當(dāng)代科幻文學(xué)海外譯介:發(fā)起、生產(chǎn)與傳播[J].語言與翻譯,2023,(02):

      63-69.

      [9]Cahir,L.C.2006.Literature into Film:Theory and Practical Approaches[M]Jefferson,N.C.:McFarland.

      [10]汪寶榮,全瑜彬.《兄弟》英譯本在英語世界的評價與接受——基于全套英文書評的考察[J].外國語文,2015,

      (4):65-71.

      作者簡介:

      張佳雯,漢族,女,太原理工大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:大眾文化、通俗小說。

      朱全定,漢族,男,博士,太原理工大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:大眾文化、通俗小說。

      猜你喜歡
      譯介傳播
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
      新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
      當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
      中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀
      新竹市| 花莲县| 鄂温| 高唐县| 凤山市| 永和县| 兴业县| 仙游县| 宁陕县| 利辛县| 长白| 喀喇| 沁阳市| 璧山县| 商南县| 上虞市| 始兴县| 日照市| 陇南市| 嘉鱼县| 金阳县| 肇庆市| 渝北区| 海丰县| 安新县| 竹北市| 重庆市| 石狮市| 瓮安县| 忻城县| 定结县| 清远市| 瑞昌市| 湟中县| 兴城市| 平阴县| 大宁县| 沂南县| 抚顺市| 达拉特旗| 日土县|