• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言接觸視角下日語農(nóng)科詞匯的漢譯文本特征演變及機(jī)理分析

      2024-02-14 00:00:00李紅邢禹
      文化創(chuàng)新比較研究 2024年34期
      關(guān)鍵詞:語言接觸機(jī)理分析漢譯

      摘要:語言接觸常常引發(fā)語言演變,翻譯是語言接觸和變化發(fā)生的場域之一,翻譯文本作為接觸語言變體通常呈現(xiàn)出獨(dú)特的語言特征,語言接觸又是反向影響該特征演變的重要因素,反映著源語言和目標(biāo)語言之間復(fù)雜而深刻的互動(dòng)關(guān)系。該文以農(nóng)科詞匯為研究對象,首先對中日語言接觸下的農(nóng)科詞匯交流歷史進(jìn)行概括,繼而考察日語農(nóng)科詞匯在漢譯過程中形態(tài)、語義、語用方面的文本特征,最后從語言內(nèi)部機(jī)制和社會(huì)外在動(dòng)因分析該特征演變的機(jī)理,實(shí)證語言接觸對中日科技詞匯體系產(chǎn)生的影響,以期為科技詞匯的翻譯研究提供范例參考和理論借鑒,有效促進(jìn)科技語言的交流與傳播。

      關(guān)鍵詞:語言接觸;日語農(nóng)科詞匯;漢譯;文本特征;演變;機(jī)理分析

      中圖分類號:H059" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)12(a)-0029-05

      The Evolution and Mechanism of Chinese Translation Features of Japanese Agricultural Science and Technology Vocabulary from the Perspective of Language Contact

      LI Hong, XING Yu

      (College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing Jiangsu, 210095, China)

      Abstract: Language contact often leads to language evolution, and translation is one of the fields in which language contact and change occur. As a contact language variation, translated texts usually show unique linguistic features, and language contact is an important factor that affects these features, reflecting the complex and profound interaction between source language and target language. Taking agricultural science and technology words as the research object, this paper first reviews the history of words exchange under the Sino-Japanese language contact, then examines the evolution of Chinese translated text features of morphology, semantics, and pragmatics, finally analyzes the mechanism from internal language and external social factors to demonstrate the impact of language contact on the system of scientific and technological vocabulary in China and Japan, to provide example and theoretical reference for translation studies of scientific and technological vocabulary, and effectively promote the exchange and communication of language.

      Key words: Language contact; Japanese agricultural science and technology vocabulary; Chinese translation; Text features; Evolution; Mechanism analysis

      語言接觸常常導(dǎo)致語言發(fā)生演變,在“接觸引發(fā)的演變”下,某個(gè)語言特征由源語遷移到受語之中,使受語獲得某種語言干涉,最終形成語言特征的跨語言遷移[1]。中國和日本同屬漢字文化圈,在2 000多年的經(jīng)濟(jì)文化交流中,兩國語言相互滲透、不斷融合,展現(xiàn)著語言接觸與演變的生動(dòng)實(shí)例。在漢語和日語交流的過程中,翻譯是實(shí)現(xiàn)語言接觸并進(jìn)一步帶來語言演變的主要途徑,在考察語言接觸視角下的語言演變現(xiàn)象時(shí)需要重視翻譯這一重要媒介的作用,翻譯文本中的語言實(shí)例更是不可或缺的考察語料[2]。

      農(nóng)科詞匯作為近代科學(xué)概念傳遞的媒介物,反映著農(nóng)業(yè)科學(xué)的發(fā)展水平和研究成果,是研究者為適應(yīng)科技的快速發(fā)展和農(nóng)業(yè)領(lǐng)域日益繁盛的國際交流所必須掌握的先進(jìn)科學(xué)知識(shí)。目前學(xué)界對中日農(nóng)科詞匯的翻譯研究主要集中在翻譯方法和語言結(jié)構(gòu)兩方面。關(guān)于翻譯方法,李紅提出零度翻譯原則對科技文本漢譯具有適用性,農(nóng)機(jī)具日源詞匯可依照文本復(fù)制、解釋翻譯、深度翻譯的路徑進(jìn)行漢譯[3],并指出農(nóng)科日語詞匯利用對等模式漢譯有利于在語言的表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)和交際效果實(shí)現(xiàn)三重等值[4];語言結(jié)構(gòu)方面,李紅等人從語素、語法功能、詞匯系統(tǒng)三方面闡述了農(nóng)科日語詞匯翻譯適應(yīng)化的語言特征表現(xiàn)[5],進(jìn)而從構(gòu)詞成分、構(gòu)詞方式和詞匯層三方面例示了農(nóng)科日語詞匯在譯介過程中的“漢語同構(gòu)”現(xiàn)象[6]??梢姡腥辙r(nóng)科詞匯的翻譯文本特征越發(fā)受到關(guān)注,但若聚焦語言接觸視角尚有可研究的空間。翻譯文本特征和語言接觸研究的結(jié)合既是對翻譯文本特征成因的探討,也是對翻譯和語言發(fā)展關(guān)系的考察,具有重要的啟示意義[7]。鑒于此,以農(nóng)科領(lǐng)域的日語漢譯詞作為研究材料無疑是極具學(xué)術(shù)價(jià)值的。

      1 中日語言接觸下的農(nóng)科詞匯交流

      中日間的語言接觸最早可以追溯到公元前1世紀(jì)左右漢字東傳日本。在此之前日本始終處于“文言分離”的階段,雖然能夠依靠口頭語言“和語”(日語中稱為“大和言葉”)作為交流和傳達(dá)信息的手段,但是沒有系統(tǒng)性的文字供書面表達(dá)使用。日本人在語言接觸初期將漢字當(dāng)作“神秘紋樣”模仿借用在本國仿制的鏡子等器物上,意識(shí)到漢字不僅具備“形”,還兼具“音”和“義”的要素后,先是從漢字借音書寫日語中的固有名詞,接著深化對“義”的理解,通過訓(xùn)讀方式將和語詞與漢字建立起一一對應(yīng)的關(guān)系,進(jìn)而創(chuàng)制出一字一音節(jié)的表音漢字“萬葉假名”,最終從萬葉假名中提取特定的筆畫或偏旁部首,諸如“伊→イ”“宇→ウ”“江→エ”,衍生得到本土文字“片假名”,同時(shí)簡化漢字(即萬葉假名)的草書體形成更易于辨識(shí)的文字“平假名”,例如“安→あ”“仁→に”“禮→れ”,穿插于漢字之間或獨(dú)立使用,為漢字假名混合的日語書寫體系奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      隨著漢字的傳入,日本在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域深受中國影響。稻作技術(shù)源自中國長江中下游流域,據(jù)傳在彌生時(shí)代初期從中國大陸直接穿過東海或經(jīng)由朝鮮半島向南傳入北九州,該技術(shù)不僅奠定了日本農(nóng)業(yè)發(fā)展的基石,還滋養(yǎng)了各地別具一格的文化風(fēng)貌。借助漢字,“犁、鍬、鋤、耖、耙、斧、鎌、臼、磨、杵、槌、箕”等傳統(tǒng)農(nóng)具詞匯在兩國間實(shí)現(xiàn)了無障礙的互譯與通用,給日本農(nóng)業(yè)帶來了前所未有的變革,促使中日兩國農(nóng)民廣泛共享農(nóng)業(yè)知識(shí),交流種植經(jīng)驗(yàn)及農(nóng)耕技術(shù)的使用技巧,不僅彰顯了漢字作為文化交流媒介的獨(dú)特優(yōu)勢,也展示了中日兩國在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的深厚歷史淵源。

      明治維新后,日本為加速國家現(xiàn)代化步伐,積極學(xué)習(xí)并引進(jìn)西方先進(jìn)文化,主要通過中國傳入的西學(xué)漢籍和《英華辭典》等大量引進(jìn)西方的新事物、新思想、新概念,日本人把有的新概念用既有漢字詞翻譯,有的概念則借助漢字自創(chuàng)出一系列新詞匯。清末民初時(shí)期,漢日間的語言接觸情況發(fā)生逆轉(zhuǎn),在西學(xué)東漸的熱潮下,維新派大力主張學(xué)習(xí)日本以推動(dòng)國內(nèi)改革,農(nóng)業(yè)更是被視為重中之重,梁啟超表示:“秦漢以來,學(xué)術(shù)日趨無用,于是農(nóng)工商之與士,劃然分為兩途。其方領(lǐng)矩步者,麥菽猶瞢,靡論樹藝,其服襏襫,役實(shí)南畝者,不識(shí)一字……故學(xué)者不農(nóng),農(nóng)者不學(xué)……重可慨矣?!盵8]張謇也認(rèn)為:“上溯三代,旁及四國,凡有國家者,立國之本,不在兵也,不在商也,在于工與農(nóng),而農(nóng)尤要……相因之勢,理有固然。”[9]在學(xué)習(xí)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)成為富國強(qiáng)兵之根本的愿景下,清政府多次派送中國留學(xué)生赴日接觸日本文化,從1896年派出留日學(xué)生13人,到1905年、1906年達(dá)到一萬名之多,同時(shí)還聘請日本教習(xí)來華教學(xué),教學(xué)內(nèi)容以師范最多,其余為實(shí)業(yè)學(xué)堂、高等學(xué)堂、武備、醫(yī)學(xué)、女學(xué)等,其中與農(nóng)業(yè)有關(guān)的是理科的物理、化學(xué)、生物、博物等,同時(shí)開辦高等實(shí)驗(yàn)學(xué)堂、高等農(nóng)業(yè)學(xué)堂教授農(nóng)學(xué)、動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)、礦物學(xué)等內(nèi)容。在中日兩國語言接觸的過程中,漢語引入、借鑒大量日語漢字詞匯來譯介新事物,解釋新概念,加速實(shí)現(xiàn)中日科技詞匯間的流通與共享,對建構(gòu)現(xiàn)代漢語詞匯體系起到了重大補(bǔ)缺作用。

      2 日語農(nóng)科詞匯的漢譯文本特征演變

      翻譯是語言接觸和變化的發(fā)生場域之一,涉及源語言和目標(biāo)語言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯文本被視為一種語言接觸變體,對源語言進(jìn)行順應(yīng)性的接納或創(chuàng)新性的轉(zhuǎn)化,展現(xiàn)出獨(dú)特的語言特征。它作為翻譯文本辨識(shí)度的主要指標(biāo)揭示著語言接觸透過翻譯對目標(biāo)語言所產(chǎn)生的演變影響。從日語農(nóng)科詞匯的漢譯文本來看,其特征突出表現(xiàn)在源語透過性、語義透明化、詞匯范疇化三方面。

      2.1 源語透過性

      源語透過性是翻譯文本較為貼近源語的特征,在把一種語言翻譯成另一種語言的時(shí)候,譯文有可能存在以源語為導(dǎo)向的趨勢,這是一種“源語透過效應(yīng)”。語言借用是源語中的語言效果滲透到目標(biāo)語中的結(jié)果,可以說語言借用就是源語透過效應(yīng)的實(shí)現(xiàn)方式,源語對受語的影響力強(qiáng)度在詞匯成分上表達(dá)最為明顯[10]。漢譯實(shí)踐中大部分農(nóng)科詞匯沒有經(jīng)過任何加工和修剪,以直接借用的方式被吸納進(jìn)漢語詞匯系統(tǒng)中,比如“単相電動(dòng)機(jī)(單相電動(dòng)機(jī))”“船型除草器(船型除草器)”“圧縮式噴霧器(壓縮式噴霧器)”等,作為目標(biāo)文本受到源語干涉較小,在形態(tài)上以貼近日語的同形同義漢字詞為表征,呈現(xiàn)出較高源語透過性。相關(guān)日漢同形詞匯總?cè)缦拢?/p>

      主軸—主軸、電力—電力、機(jī)械力—機(jī)械力、伝導(dǎo)軸—傳導(dǎo)軸、回転軸—回轉(zhuǎn)軸、作業(yè)場—作業(yè)場、水力機(jī)—水力機(jī)、脫殻機(jī)—脫殼機(jī)、昇降機(jī)—升降機(jī)、精磨機(jī)—精磨機(jī)、除草機(jī)—除草機(jī)、圧麥機(jī)—壓麥機(jī)、精選器—精選器、消火器—消火器、耕耘器—耕耘器、噴霧器—噴霧器、蓄積率—蓄積率、有機(jī)農(nóng)業(yè)—有機(jī)農(nóng)業(yè)、耕種栽培—耕種栽培、人力代用—人力代用、動(dòng)力農(nóng)具—?jiǎng)恿r(nóng)具、緊締裝置—緊締裝置、石油発動(dòng)機(jī)—石油發(fā)動(dòng)機(jī)、灌漑用水車—灌溉用水車、自動(dòng)耕耘機(jī)—自動(dòng)耕耘機(jī)、大豆粕削機(jī)—大豆粕削機(jī)、農(nóng)事試験場—農(nóng)事試驗(yàn)場、米麥増産政策—米麥增產(chǎn)政策、機(jī)械設(shè)備場—機(jī)械設(shè)備場。

      2.2 語義透明化

      當(dāng)且僅當(dāng)在關(guān)于系統(tǒng)行為的符號(概念級)語義描述和關(guān)于內(nèi)部表示的可具體化的語義解釋之間存在著清晰的映射關(guān)系時(shí),該系統(tǒng)被認(rèn)為是語義透明的[11]。農(nóng)科詞匯作為信息型文本理據(jù)性緊密,強(qiáng)調(diào)信息的清晰可再現(xiàn),漢譯時(shí)受到源語透過效應(yīng)影響,傾向以文本復(fù)制達(dá)成語義內(nèi)容和表達(dá)形式間的透明化映射,但是當(dāng)形義無法對等時(shí),如果與較少的語義沖突和替換單位相對,往往需要通過程度較小的偏離方式將其優(yōu)化,具體分為語詞順序變化和成分脫落兩種方式。

      語詞順序變化保持字形不變,只改變詞匯的字序以保證語義的清晰通順。主要形式有以下兩種。(1)單純調(diào)整詞序,例如:濾過器—過濾器、運(yùn)搬器—搬運(yùn)器、播植器—植播器、農(nóng)業(yè)施設(shè)—農(nóng)業(yè)設(shè)施。(2)調(diào)節(jié)構(gòu)詞結(jié)構(gòu),例如:米選器—選米器、稲扱機(jī)—打稻機(jī)、畦立器—立畦器、火入殺菌—入火殺菌。

      成分脫落通過修整詞匯成分漢譯成更加符合中國人理解習(xí)慣的漢語詞匯。主要形式有以下三種。(1)假名的脫落,例如:芽接ぎ—芽接、搗き米—搗米、枝枯れ病—枯枝病、枝分れ度—分枝度、合わせ接ぎ—合接。(2)修飾性詞尾的脫落,例如:生物的分解—生物分解、環(huán)境的條件—環(huán)境條件、化學(xué)的調(diào)節(jié)—化學(xué)調(diào)節(jié)、生理的分化—生理分化。(3)格助詞的脫落,例如:農(nóng)事の改良—農(nóng)事改良、設(shè)備の損傷—設(shè)備損傷、機(jī)械の回伝—機(jī)械回轉(zhuǎn)、故障の頻発—故障頻發(fā)。

      當(dāng)僅通過以上細(xì)微調(diào)整無法使語義明晰時(shí),譯文將以更為顯著的意譯方式標(biāo)記詞匯,換取原文語義的最大化呈現(xiàn),促成符號概念與語義解釋間更為透明的映射關(guān)系,由此大量漢字新詞被創(chuàng)制。比如現(xiàn)代農(nóng)科漢語中“碾米機(jī)”一詞最早從日語借入時(shí),直接由日語“精米機(jī)”翻譯為“精米機(jī)”,在后續(xù)使用過程中演變?yōu)楦拥氐赖淖g文表達(dá)“碾米機(jī)”。類似的詞匯還有弾機(jī)—彈簧、歯車—齒輪、唐箕—風(fēng)車、田植機(jī)—插秧機(jī)、牛酪器—牛乳器、足踏式—腳踏式、休閑地—休耕地、乾燥野菜—干制蔬菜、生理障害—生理障礙、花粉採取器—花粉收集器、遠(yuǎn)心力分離器—離心力分離器、空気清浄裝置—空氣清新裝置。

      2.3 詞匯范疇化

      詞匯是一個(gè)龐大而復(fù)雜的語言系統(tǒng),農(nóng)科詞匯作為其中的子系統(tǒng)增長速度快、數(shù)量多,承載著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)概念和知識(shí)體系表達(dá),需要接受者不斷利用已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造新詞進(jìn)行釋解。在認(rèn)知的過程中,范疇化是對刺激物的總體特征進(jìn)行基于原型的相似性和相關(guān)性的分類,因此科技新詞的產(chǎn)生既是認(rèn)知的過程,更是人類認(rèn)知概念化和范疇化的結(jié)果[12]。

      漢譯農(nóng)科詞匯初期只是零星詞匯的借入,后期逐漸納入許多日本人創(chuàng)造的漢字詞綴,成為范疇化表述的典型體現(xiàn)。詞綴的附著使詞匯充滿理據(jù)形式化,同時(shí)增加了詞匯能產(chǎn)性,保證了科學(xué)知識(shí)本體的大量存續(xù),比如現(xiàn)代化農(nóng)機(jī)具詞匯中“~機(jī)、~器、~具、~機(jī)械、~器具、~裝置”等后綴的廣泛使用,不僅可以形象傳達(dá)現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)科技信息,有效滿足國內(nèi)學(xué)習(xí)者掌握西方先進(jìn)科技文化的迫切需求,還深刻反映了現(xiàn)代農(nóng)業(yè)動(dòng)力機(jī)械相較于傳統(tǒng)人力農(nóng)具的獨(dú)特屬性,在新詞創(chuàng)制方面展現(xiàn)出非凡的創(chuàng)新潛能。以“機(jī)”“器”“具”“裝置”為首的語群匯總?cè)缦隆?/p>

      機(jī):電動(dòng)機(jī)—電動(dòng)機(jī)、播種機(jī)—播種機(jī)、剪草機(jī)—剪草機(jī)、排水機(jī)—排水機(jī)、蒸気機(jī)—蒸汽機(jī)、粉砕機(jī)—粉碎機(jī)、原動(dòng)機(jī)—原動(dòng)機(jī)、脫殻機(jī)—脫殼機(jī)、昇降機(jī)—升降機(jī)、藁打機(jī)—打藁機(jī)、乾燥機(jī)—干燥機(jī)、散粉機(jī)—散粉機(jī)、舂米機(jī)—舂米機(jī)。

      器:耕耘器—耕耘器、注油器—注油器、選種器—選種器、噴霧器—噴霧器、調(diào)速器—調(diào)速器、消火器—消火器、分草器—分草器、斷尾器—斷尾器、拔根器—拔根器、分離器—分離器。

      具:農(nóng)機(jī)具—農(nóng)機(jī)具、脫稃具—脫稃具、精米具—精米具、打谷具—打谷具、除草具—除草具、收穫具—收割具。

      裝置:伝導(dǎo)裝置—傳導(dǎo)裝置、砕土裝置—碎土裝置、緊締裝置—緊締裝置、滑油裝置—滑油裝置、畦立裝置—畦立裝置、防砂裝置—防砂裝置、歯車裝置—齒車裝置、微?;b置—微?;b置。

      用來“限定農(nóng)科機(jī)械的用途及規(guī)格、標(biāo)誰”的“用”“型”“式”等后綴。

      用:灌漑用水車—灌溉用水車、人力用砕土鎮(zhèn)圧器—人力用碎土鎮(zhèn)壓器、工業(yè)用水道—工業(yè)用水道、移植用田植網(wǎng)—移植用插秧網(wǎng)、農(nóng)業(yè)加工用剝皮機(jī)—農(nóng)業(yè)加工用剝皮機(jī)。

      型:分化型精磨機(jī)—分化型精磨機(jī)、動(dòng)力型脫穀機(jī)—?jiǎng)恿π兔摎C(jī)、船型除草機(jī)—船型除草機(jī)、單機(jī)型精米機(jī)—單機(jī)型精米機(jī)、普通爪車型脫穀機(jī)—普通爪車型脫殼機(jī)。

      式:尾上式豆粕粉砕機(jī)—尾上式豆粕粉碎機(jī)、影山式精麥機(jī)—影山式精麥機(jī)、福島式五穀脫穀機(jī)—福島式五殼脫殼機(jī)、須藤式精米麥機(jī)—須藤式精米麥機(jī)、研磨式精米機(jī)—研磨式精米機(jī)、木曾式千石—木曾式千石、小松原式燻蒸天幕—小松原式熏蒸天幕。

      3 日語農(nóng)科詞匯的漢譯機(jī)理分析

      日語農(nóng)科詞匯漢譯過程中文本特征的演變既植根于中日語言接觸過程中為適應(yīng)漢語系統(tǒng)而發(fā)生的內(nèi)部語言調(diào)整,又深受農(nóng)業(yè)文明發(fā)展背景下社會(huì)意識(shí)與語言態(tài)度等外在因素影響。

      從內(nèi)部因素來看,中日歷經(jīng)數(shù)千年的語言接觸激發(fā)以借用為主導(dǎo)的模仿與適應(yīng)機(jī)制,促使?jié)h字詞匯作為關(guān)鍵語言成分在中日農(nóng)科語言之間相互遷移,通過雙向互動(dòng)的語法復(fù)制共享特定的結(jié)構(gòu),極大地提升了農(nóng)科語言間的互譯能力,實(shí)現(xiàn)高度的相互理解與交流。漢譯過程中,模仿機(jī)制率先發(fā)揮作用,目標(biāo)語言優(yōu)先吸納與其現(xiàn)有成分相似的借用成分,無論是“農(nóng)村(農(nóng)村)”“稲作(稻作)”“栽培地(栽培地)”“農(nóng)作物(農(nóng)作物)”等日語對漢語傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)詞匯的吸納,還是“脫殻機(jī)(脫殼機(jī))”“発動(dòng)機(jī)(發(fā)動(dòng)機(jī))”“農(nóng)機(jī)具(農(nóng)機(jī)具)”“農(nóng)業(yè)機(jī)械(農(nóng)業(yè)機(jī)械)”等現(xiàn)代漢語農(nóng)科詞匯對日語的譯介,都以源語透過的形式直接借入農(nóng)科詞匯系統(tǒng),產(chǎn)生了大量中日同形詞。隨后,適應(yīng)機(jī)制通過對該借入成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖兓蛘{(diào)整,使之產(chǎn)生輕微偏離或?qū)崿F(xiàn)創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化,這一機(jī)制通過改變語詞順序、脫落成分乃至創(chuàng)造新詞的方式標(biāo)記農(nóng)科詞匯漢譯文本特征演變,將農(nóng)科語言符號所承載的語義清晰再現(xiàn),使其更好地適應(yīng)漢語語言系統(tǒng)。翻譯文本的接受者經(jīng)由該動(dòng)態(tài)解碼過程實(shí)現(xiàn)對源語言的透明化解讀,能夠更加準(zhǔn)確地理解與把握農(nóng)科語言的語義概念。

      此外,農(nóng)科文本傳遞的信息往往超越符號本身代表的意義,蘊(yùn)含著語言使用者之間的農(nóng)業(yè)文化交際意圖。結(jié)合外部因素,社會(huì)系統(tǒng)狀態(tài)影響語言使用者的思想和行為,從而制約著語言接觸,開放的社會(huì)系統(tǒng)促進(jìn)語言文化的兼容。隨著西學(xué)東漸的熱潮興起,中國知識(shí)分子開始認(rèn)識(shí)到中日語言與文化交流的重要性,漢語系統(tǒng)再次展現(xiàn)出其強(qiáng)大的包容性,積極借用日制漢字新詞、譯詞,被阻擋在外的文明潮流以決堤之勢涌入中國[13]。在推動(dòng)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式轉(zhuǎn)型、加速近代農(nóng)業(yè)發(fā)展的交際需要下,一系列以“機(jī)”“器”“具”“裝置”等為核心詞綴,輔以“用”“型”“式”等修飾性詞綴的現(xiàn)代化農(nóng)機(jī)具詞群通過語素共享的范疇化路徑被翻譯引進(jìn)漢語體系,促使中日農(nóng)科詞匯在形態(tài)、語義、語用上達(dá)到了高度統(tǒng)一,加速中日農(nóng)科詞匯體系的構(gòu)建與完善,極大促進(jìn)了兩國農(nóng)業(yè)文化領(lǐng)域的深度交流與互動(dòng)。機(jī)理如圖1所示。

      4 結(jié)束語

      中日兩國共處漢字文化圈,翻譯作為典型的語言接觸活動(dòng),為語言變異帶來非常廣泛的影響。翻譯是一種跨語言轉(zhuǎn)化,受到語言內(nèi)部機(jī)制和社會(huì)外部因素的雙重驅(qū)動(dòng),科技語言的翻譯過程追求語言符號、語義概念和語用功能達(dá)到高度“三位一體”的狀態(tài)。實(shí)證考察日語農(nóng)科詞匯的漢譯過程可以發(fā)現(xiàn),在語言接觸中漢語系統(tǒng)為接納外來詞匯而自發(fā)產(chǎn)生的內(nèi)部調(diào)整和中日兩國共同推動(dòng)農(nóng)業(yè)文明發(fā)展的外部動(dòng)力下,日語農(nóng)科詞匯通過模仿與適應(yīng)的雙重機(jī)制以借用的形式大量譯入漢語,在保持與源語言符號、語義一致的同時(shí),也充分融合了目標(biāo)語言(漢語)使用者的交際表達(dá)習(xí)慣,形態(tài)上呈現(xiàn)出源語透過性,語義上實(shí)現(xiàn)高度透明化,并形成符合現(xiàn)代化需求的范疇體系,不僅促進(jìn)翻譯在中日兩國農(nóng)科領(lǐng)域的共創(chuàng)共享中實(shí)現(xiàn)其闡釋效果的最大化,更為中日語言體系的深度交流與互構(gòu)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      語言接觸是驅(qū)動(dòng)語言發(fā)展變化的重要因素。在中日數(shù)千年的接觸歷史中,漢字憑借其歷史積淀的深厚、表意能力強(qiáng)、能產(chǎn)性高的天然優(yōu)勢,以及中日兩國共同學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識(shí)的時(shí)代需求,始終作為中日共有的書寫文字存續(xù)至今。無論是在日本早期創(chuàng)造書寫體系,后期擁抱西方文明、加速邁進(jìn)現(xiàn)代化的階段,還是在漢語借道日本譯介吸納農(nóng)科知識(shí)等先進(jìn)外來文化的進(jìn)程中,漢字都發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此,在深入探討中日語言的翻譯現(xiàn)象時(shí),必須充分認(rèn)識(shí)到語言接觸給翻譯實(shí)踐帶來的深刻影響,漢字在其中的核心價(jià)值更是不可忽視。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 吳福祥.關(guān)于語言接觸引發(fā)的演變[J].民族語文,2007(2):3-23.

      [2] 薛桂譚.漢日語言接觸視角下“抽象名詞+上”結(jié)構(gòu)的演化:基于清末日譯漢文本的實(shí)證研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2024 (3):35-46.

      [3] 李紅.農(nóng)機(jī)具日源外來術(shù)語零度翻譯之闡釋:基于漢譯適應(yīng)化嬗變的視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,12(4):145-150.

      [4] 李紅,盧冬麗,王薇.現(xiàn)代農(nóng)科術(shù)語日漢翻譯對等模式再探討[J].中國科技術(shù)語,2014,16(5):33-37.

      [5] 李紅,夏建新,盧冬麗.農(nóng)業(yè)科技日語術(shù)語漢譯適應(yīng)化現(xiàn)象分析[J].中國科技術(shù)語,2016,18(2):38-42.

      [6] 李紅,任紅磊.科技日語詞匯的漢語同構(gòu)譯介現(xiàn)象研究[J].中國科技術(shù)語,2019,21(2):22-25.

      [7] 龐雙子,王克非.翻譯文本特征和語言接觸研究的進(jìn)展[J].外語與外語教學(xué),2021(6):100-108,149-150.

      [8] 梁啟超.農(nóng)學(xué)報(bào)·序[J].農(nóng)學(xué)報(bào),1897(1):4.

      [9] 張謇.張季子九錄[M].北京:中華書局,1931:5.

      [10]戴光榮.譯文源語透過效應(yīng)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013:40.

      [11]王繼成.基于語義透明性的混合認(rèn)知結(jié)構(gòu)的研究[J].模式識(shí)別與人工智能,2002,15(2):167-171.

      [12]王曉鳳,張建偉.科技詞匯的范疇化動(dòng)因及其語義認(rèn)知與翻譯[J].中國科技翻譯,2011,24(4):1-4.

      [13]沈國威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、受容與共享[M].北京:中華書局,2010:229.

      基金項(xiàng)目:2023年度江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大項(xiàng)目“‘漢語型化’與語言建構(gòu):中日農(nóng)科詞匯交流發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號:2023SJZD149)。

      作者簡介:李紅(1971-),女,江蘇南京人,博士,教授。研究方向:中日科技語言漢譯比較及科技文化交流。

      猜你喜歡
      語言接觸機(jī)理分析漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      從社會(huì)語言學(xué)視角論阿拉伯語對西班牙語的影響
      試析余光中先生《中文的常態(tài)與變態(tài)》
      企業(yè)持續(xù)成長的機(jī)理分析
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      港口大型門座起重機(jī)回轉(zhuǎn)支承故障機(jī)理分析
      語言接觸角度下的英源外來詞的發(fā)展
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      新型全裝配式剪力墻結(jié)構(gòu)水平縫節(jié)點(diǎn)的機(jī)理分析
      湖南省| 邵阳市| 永福县| 鄂托克旗| 沁阳市| 晋江市| 如东县| 阳西县| 怀安县| 抚顺县| 瓦房店市| 无为县| 炎陵县| 邵武市| 福清市| 孝感市| 孟村| 临邑县| 犍为县| 上饶市| 苍南县| 丹东市| 册亨县| 西平县| 大方县| 汶上县| 临邑县| 兰坪| 腾冲县| 周口市| 洪湖市| 颍上县| 葵青区| 浠水县| 瑞昌市| 唐山市| 株洲县| 康马县| 呼伦贝尔市| 瓮安县| 石楼县|