摘要:該研究基于認(rèn)知語言學(xué)的概念整合理論,提出了多維概念整合模型,旨在分析跨文化空間的形成機(jī)制及其運(yùn)作方式。通過對(duì)語言、文化背景和認(rèn)知框架三個(gè)主要輸入維度的整合,揭示了跨文化交際的多層次認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)及其文化適應(yīng)性。研究認(rèn)為,跨文化交際過程即外來文化概念首先進(jìn)入“語言輸入維度”初步釋義;其次經(jīng)由“文化背景輸入維度”理解該概念在對(duì)方文化中的社會(huì)意義和情感內(nèi)涵;再次在語言和文化背景的基礎(chǔ)上,通過“認(rèn)知框架輸入維度”,體會(huì)對(duì)方文化的價(jià)值觀、邏輯等更深層次概念,真正明白不同文化的思維差異;最后在不同交際情境中,反復(fù)進(jìn)行多輪信息提取、映射和調(diào)整,使這三個(gè)輸入維度在多次相互作用后,生成“最終合成空間”,形成對(duì)外來文化的深層次理解。該結(jié)論對(duì)理解跨文化交際的復(fù)雜性和多樣性具有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);概念整合理論;多維概念整合模型;跨文化空間;輸入維度;交際過程
中圖分類號(hào):H136" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2024)12(a)-0189-05
The Construction of Intercultural Space from the Perspective of Conceptual Blending Theory
YIN Rui
(Guangdong Technology College, Zhaoqing Guangdong, 526100, China)
Abstract: This study is based on the Conceptual Blending Theory in cognitive linguistics and proposes a Multidimensional Conceptual Blending Model to analyze the formation mechanism and operation mode of intercultural space. By blending the three main input spaces of language, cultural background and cognitive framework, it reveals the multi-level cognitive dynamics and cultural adaptability in intercultural communication. The study holds that the process of intercultural communication is that foreign cultural concepts first enter the \"Language Input Dimension\" for initial interpretation;then through the \"Cultural Background Input Dimension\" to understand the social significance and emotional connotation of this concept in the other party's culture; later, on the basis of language and cultural background, through the \"Cognitive Framework Input Dimension\", experience the values, logic and other deeper concepts of the other party's culture, and truly understand the thinking differences of different cultures; finally, in different communication situations, multiple rounds of information extraction, mapping and adjustment are repeatedly carried out, so that after the interaction of these three input dimensions for many times, the \"Final Blended Space\" is generated to form a deep understanding of foreign cultures. The conclusion has important theoretical and practical value for understanding the complexity and diversity of intercultural communication.
Key words: Cognitive linguistics; Conceptual Blending Theory; Multidimensional Conceptual Blending Model; Intercultural space; Input spaces; Communication process
跨文化交際不僅涉及言語符號(hào)的解碼與重新編排,更是一個(gè)多層次的認(rèn)知適應(yīng)與文化調(diào)和過程。交際者需要在不同文化背景下理解和解釋這些符號(hào),并根據(jù)所接收的信息調(diào)整自己的行為與反應(yīng)。這一過程不僅關(guān)乎語言理解,還涉及文化習(xí)俗、社會(huì)規(guī)范、認(rèn)知框架等多重因素的整合。隨著全球化的加深,跨文化交際中的文化碰撞與誤解日益突出,如何有效應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)成為當(dāng)前學(xué)界的重要課題。概念整合理論核心在于整合不同的認(rèn)知空間,從而產(chǎn)生新的創(chuàng)造性含義。這一理論有助于解釋復(fù)雜的文化現(xiàn)象,揭示其背后的認(rèn)知機(jī)制,為理解跨文化空間的認(rèn)知過程提供了新的視角。
1 概念整合理論與跨文化空間
1.1 概念整合理論
概念整合理論(Conceptual Blending Theory)由福科尼耶(Gilles Fauconnier)和特納(Mark Turner) [1]提出,是認(rèn)知語言學(xué)的重要研究范式之一。概念整合包含四個(gè)心理空間:輸入空間Ⅰ(Input SpaceⅠ)、輸入空間Ⅱ(Input SpaceⅡ)、類屬空間(Generic Space)和合成空間(Blending Space)。概念整合的過程就是認(rèn)知主體分別從不同概念域的兩個(gè)輸入空間中提取特定元素或信息,再經(jīng)過一系列認(rèn)知類比,在合成空間中生成新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)的過程(見圖1)。
概念整合理論核心主要體現(xiàn)在三點(diǎn):(1)認(rèn)知空間,指用于處理和理解信息的基本心理構(gòu)建;(2)融合空間,指通過整合多個(gè)輸入空間生成的新空間,其具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和意義;(3)動(dòng)態(tài)過程,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知的靈活性和創(chuàng)造性,隨時(shí)根據(jù)情境調(diào)整和生成新的意義。國內(nèi)概念整合研究熱點(diǎn)大體可以分為6個(gè)領(lǐng)域[3]:(1)概念整合內(nèi)部架構(gòu)和基本運(yùn)作研究;(2)概念整合與修辭研究;(3)概念整合與語法構(gòu)式和語義研究;(4)概念整合與語篇/話語分析研究;(5)概念整合與認(rèn)知詩學(xué)研究;(6)概念整合與翻譯研究。盡管概念整合理論已在認(rèn)知科學(xué)、語言學(xué)、修辭學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。但在跨文化研究領(lǐng)域,概念整合理論的應(yīng)用尚處于起步階段。
1.2 跨文化空間
“文化空間”(cultural space)這一概念,源于法國哲學(xué)家亨利·列斐伏爾(Henri Lefebvre)的著作《空間的生產(chǎn)》(The Production of Space)。他在該書《矛盾空間》這一章,開篇就談?wù)摿恕拔幕臻g”的定義[4]。然而該詞的正式使用,須追溯至聯(lián)合國教科文組織于1998年公布的一則文件——《宣布人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作條例》[5-6]。該文件將“文化空間”界定為某一文化活動(dòng)場(chǎng)所。隨著非遺文化保護(hù)的深入,其概念進(jìn)一步發(fā)展并延伸至“一種時(shí)間意義上、由人類模式化活動(dòng)所標(biāo)定的無形空間或精神空間”[7]。
綜合來看,“文化空間”可以被理解為一個(gè)特定文化群體所占據(jù)的心理和實(shí)際空間,其中包含了該文化的價(jià)值觀、信仰體系、社會(huì)規(guī)范和語言特征等要素。它是文化認(rèn)同和文化傳統(tǒng)的承載體,反映了特定文化群體的共同認(rèn)知和情感體驗(yàn)。在文化空間中,人們共享相似的文化符號(hào)和意義,形成了一種共同的文化認(rèn)同感。
然而,本研究所探討的“跨文化空間”不局限于某一文化活動(dòng)的物理場(chǎng)所或精神空間,更多指代不同文化背景的個(gè)體或群體交際過程中,基于文化認(rèn)知框架的碰撞與融合所生成的新的文化形態(tài)和認(rèn)知模式??缥幕臻g是一個(gè)開放、遠(yuǎn)離平衡態(tài)的復(fù)雜系統(tǒng)[8]。它不僅是不同文化之間的交匯區(qū)域,更是一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)。這種復(fù)雜性使得跨文化交際成為一個(gè)多輪認(rèn)知整合與文化適應(yīng)的過程。然而,現(xiàn)有相關(guān)研究大多集中于語言符號(hào)層面,對(duì)跨文化空間的認(rèn)知機(jī)制探討較少。
2 跨文化空間的多維概念整合模型
當(dāng)今全球化背景下,跨文化交際已成為不可阻擋的趨勢(shì)。為了深入探討跨文化交際的認(rèn)知過程,本研究基于概念整合理論提出了多維概念整合模型(見圖2),擴(kuò)展了傳統(tǒng)的輸入空間結(jié)構(gòu)。具體來說,模型包括三個(gè)主要輸入維度:語言輸入維度、文化背景輸入維度和認(rèn)知框架輸入維度。這些輸入維度通過多輪整合,生成跨文化空間中的“層創(chuàng)結(jié)構(gòu)”,以應(yīng)對(duì)跨文化交際中的認(rèn)知沖突。
3 多維輸入空間的建構(gòu)
Singer[9]認(rèn)為,每個(gè)人都來自不同群體,沒有兩個(gè)人所屬的群體是完全相同的。即使在同一群體中,每個(gè)人的態(tài)度、價(jià)值觀和信念也不會(huì)完全相同??缥幕浑H中,不同文化背景的人們帶著各自的文化認(rèn)知框架,如價(jià)值觀、行為模式、象征意義等進(jìn)行互動(dòng)。這些文化框架可以看作是不同的輸入維度。新的文化認(rèn)知或文化現(xiàn)象的產(chǎn)生涉及不同文化系統(tǒng)之間的信息整合和處理,促進(jìn)了跨文化空間的形成。
3.1 語言輸入維度
語言不僅是思想的載體,也是文化的象征。語言輸入維度是跨文化交際中最直觀且基礎(chǔ)的維度。不同語言系統(tǒng)在詞匯、語法、語音、修辭、體勢(shì)語等方面存在著顯著差異,這使得跨文化交際中的語言輸入維度格外復(fù)雜。不同語言的詞匯往往無法一一對(duì)應(yīng)。例如,在跨文化商務(wù)交際中,中文詞語“關(guān)系”(guanxi)通常被譯為“relationship”,實(shí)際上后者并不能完全傳達(dá)“關(guān)系”在中國文化中的社會(huì)意義和情感內(nèi)涵。中文的“關(guān)系”不僅指人與人之間的聯(lián)系,更代表著一種社會(huì)資本,具有深厚的文化內(nèi)涵。
不同語言的語法結(jié)構(gòu)也會(huì)影響交際信息傳遞。例如,漢語是主題顯著的語言,語法上更加靈活,主謂結(jié)構(gòu)可以省略,使用較多的隱喻和省略表達(dá)。相比之下,英語的語法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)格,句中的時(shí)態(tài)、性別、數(shù)等信息須明確表達(dá)。這種結(jié)構(gòu)上的差異會(huì)影響語言輸入維度的整合過程。一些獨(dú)特的修辭手法,如成語、諺語、比喻等,往往帶有深厚的文化根基。例如,中文的“畫蛇添足”意思是“多此一舉”,但英語中卻找不到與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。
不同文化對(duì)體勢(shì)語的使用和解讀也存在顯著差異。在美國或歐洲,點(diǎn)頭通常表示同意,但在印度、保加利亞等國家,點(diǎn)頭則意味著否定。此外,手勢(shì)的意義也存在不同。“OK”手勢(shì)在美國意味著一切良好,但在巴西和土耳其等國卻意味著冒犯。面部表情方面,在一些西方文化中,顯示情感的面部表情較為豐富;而在亞洲文化中,人們往往通過更含蓄的面部表情來隱藏內(nèi)心的感受,以避免沖突或?qū)擂?。因此,語言維度的加工不僅是字面理解,還需要深挖這些詞匯所承載的文化背景和情感色彩。
3.2 文化背景輸入維度
文化背景輸入維度是跨文化交際中最為復(fù)雜的輸入維度之一。文化背景包括一個(gè)民族或社會(huì)的歷史、風(fēng)俗、宗教、價(jià)值觀、社會(huì)規(guī)范等,它們共同構(gòu)成了該文化的概念和行為方式。每種文化都有其獨(dú)特的歷史背景與文化特質(zhì)。例如,“長(zhǎng)城”在中國文化中不僅是建筑物的代名詞,也承載著中國人民歷史上抵御入侵的象征意義。而在外國人眼中,“長(zhǎng)城”可能只會(huì)被視作一個(gè)著名的旅游景點(diǎn)。不同風(fēng)俗習(xí)慣也會(huì)直接影響交際概念的理解,中國文化中春節(jié)是最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,象征著團(tuán)圓、辭舊迎新;而西方文化中,圣誕節(jié)則具有類似的意義,但背后有著不同的宗教和社會(huì)背景。
每種文化都有其獨(dú)特的社會(huì)規(guī)范和價(jià)值觀。東方文化中尊重長(zhǎng)輩、強(qiáng)調(diào)集體主義是社會(huì)生活的重要原則;而西方文化中,個(gè)體自由、平等和隱私權(quán)可能更受重視。在跨文化交際中,交際者需要對(duì)這些社會(huì)規(guī)范和價(jià)值觀有深刻的理解,否則某些行為或概念就可能會(huì)被誤解。因此,交際者在面對(duì)這些文化差異時(shí),必須在文化背景輸入維度中提取相關(guān)信息,并通過類比或解釋的方式傳達(dá)這些文化習(xí)俗的意義。尤其當(dāng)涉及某些特定文化符號(hào)時(shí),文化背景輸入維度更為重要。交際者需要將這些文化符號(hào)的歷史和情感內(nèi)涵納入輸入空間中,并找到合適的表達(dá)方式進(jìn)行解釋。
3.3 認(rèn)知框架輸入維度
認(rèn)知框架輸入維度指的是個(gè)體或群體在特定文化背景下所形成的認(rèn)知方式和思維模式。不同文化背景的人們對(duì)同一事物的認(rèn)知方式可能會(huì)有顯著差異。這種差異主要體現(xiàn)在對(duì)世界的理解、邏輯推理方式、時(shí)空觀念等。不同文化的邏輯推理方式和思維模式存在差異。例如,西方思維更傾向于分析性,即將問題分解為不同部分進(jìn)行分析;而東方思維則更傾向于整體性,即將問題看作一個(gè)有機(jī)整體。當(dāng)面對(duì)同一個(gè)問題時(shí),西方文化可能更加注重解決方案的細(xì)節(jié),而東方文化則更側(cè)重于整體的平衡與和諧。
不同文化對(duì)時(shí)間的理解和感知各異。西方文化常常強(qiáng)調(diào)時(shí)間的線性概念,時(shí)間被視為一種有限的資源,“時(shí)間就是金錢”的觀念深入人心。而在東方社會(huì),時(shí)間可能更傾向于循環(huán)的概念,強(qiáng)調(diào)過去、現(xiàn)在和未來之間的相互聯(lián)系??缥幕浑H時(shí),本族文化的時(shí)間觀念可能不完全適用于外來文化的認(rèn)知框架。例如,“天人合一”的思想強(qiáng)調(diào)時(shí)間與自然的和諧統(tǒng)一,可能是西方人難以理解的。
空間認(rèn)知也往往在不同文化中存在差異。個(gè)人空間(personal space)被西方人視為重要的隱私權(quán);而在東方文化中,群體生活更加緊密,個(gè)人邊界可能較為模糊。例如,日本文化中,公共場(chǎng)所保持安靜、避免干擾他人是重要的社會(huì)規(guī)范,而在某些西方文化中,公共場(chǎng)所的交談和互動(dòng)則被視為正常行為。因此,交際者需要靈活運(yùn)用認(rèn)知框架輸入維度,將不同文化的空間觀念進(jìn)行調(diào)和與整合。
3.4 類屬空間
盡管不同文化有很多差異,但在某些方面也存在共同點(diǎn)或共通的文化基因,如人類共有的情感、邏輯。這些共通元素可以形成一個(gè)類屬空間,為跨文化整合提供基礎(chǔ)。該空間的理想狀態(tài)是交際者能夠超越本族文化和外來文化框架的約束,產(chǎn)生新的文化體驗(yàn),進(jìn)而達(dá)成跨文化理解。這種情形類似于跨文化交際的“第三空間”,即學(xué)習(xí)者通過跨文化的探索和協(xié)商,創(chuàng)造性地摸索出本族語言文化和外來語言文化之間的一個(gè)中間地帶。在這里母語文化和外來文化都會(huì)得到加強(qiáng)和深化,融合成一種新的文化,讓來自不同語言文化背景的交際者成功自如地交流[10]。
3.5 多維輸入空間的聯(lián)系與互動(dòng)
跨文化空間的三個(gè)輸入維度并非彼此獨(dú)立,而是相互交織、共同作用。每個(gè)輸入維度的內(nèi)容和信息會(huì)相互映射,形成一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)。交際者需要在這種多維輸入空間中進(jìn)行多輪信息整合,才能真正實(shí)現(xiàn)有效溝通。例如,在解釋中文的“孝”這一概念時(shí),首先需要在語言輸入維度找到合適的詞匯,其次通過文化背景輸入維度解釋這一概念在漢語文化中的社會(huì)價(jià)值和情感意義,最后通過認(rèn)知框架輸入維度進(jìn)行整合,使這一概念在外來文化中被正確理解為“尊敬與照顧父母的責(zé)任”。這種多維輸入空間的整合過程不僅是語言和文化的交互過程,更是復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。交際者需要在每個(gè)輸入維度進(jìn)行信息提取和調(diào)節(jié),以確保概念整合的準(zhǔn)確性和有效性。
4 多維概念整合模型步驟探討
跨文化交際的初期,交際者先對(duì)本族文化的語言特征、社會(huì)規(guī)范和歷史背景等信息進(jìn)行解構(gòu),再將其與外來文化的初步認(rèn)知相結(jié)合。通過這種認(rèn)知操作,生成一個(gè)初步合成空間,其中包含了對(duì)外來文化的第一層理解。這一合成空間標(biāo)志著跨文化交際的起點(diǎn),是信息從本族文化向外來文化過渡的第一步。
在次輪概念整合中,首輪生成的初步合成空間作為新的輸入空間,與外來文化更深層的認(rèn)知框架進(jìn)行映射和整合。這一過程中,本族文化的概念、符號(hào)和行為方式經(jīng)過深度的文化適應(yīng)及語義重構(gòu),與外來文化的認(rèn)知框架相匹配。通過這種跨文化映射,交際者生成了一個(gè)最終合成空間。該合成空間既保留了本族文化的核心概念,也調(diào)整為了外來文化可以理解和接受的形式。這個(gè)最終合成空間結(jié)構(gòu)是跨文化交際的產(chǎn)物,如文本翻譯、文化解釋或跨文化項(xiàng)目中的文化適應(yīng)性設(shè)計(jì)等。通過多輪認(rèn)知與語義整合,本族文化相關(guān)信息得以適應(yīng)外來文化的需求,實(shí)現(xiàn)了跨文化的有效溝通。
跨文化空間的整合過程并非一成不變,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。在不同的文化交流場(chǎng)景中,本族文化和外來文化的輸入維度權(quán)重可能會(huì)發(fā)生變化。例如,正式的國際文化交流中,本族文化特征可能會(huì)被更多地保留;而在日常交際中,外來文化的認(rèn)知框架更可能占主導(dǎo)地位。因此,交際者需要根據(jù)交流情境、目標(biāo)受眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,對(duì)概念整合的權(quán)重進(jìn)行適當(dāng)調(diào)節(jié)。這種動(dòng)態(tài)適應(yīng)不僅體現(xiàn)在語言和文化符號(hào)的選擇上,還包括對(duì)認(rèn)知框架的調(diào)和。例如,在某些跨文化項(xiàng)目中,本族文化概念可能需要被簡(jiǎn)化或符號(hào)化,以便外來文化受眾快速理解。
最終合成空間是跨文化交際的結(jié)果,體現(xiàn)了本族文化和外來文化在語義、認(rèn)知和文化層面的深度整合。這個(gè)合成空間中的概念、符號(hào)和行為方式既保留了本族文化的特質(zhì),又經(jīng)過適應(yīng)和調(diào)整,以符合外來文化的表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知框架。跨文化交際的成功在于能夠創(chuàng)造出這種合成空間,使本族文化的復(fù)雜信息能夠被外來文化受眾準(zhǔn)確理解并接受。跨文化空間的多維概念整合模型展示了如何通過多維輸入空間的交互、認(rèn)知框架的映射與調(diào)和,以及動(dòng)態(tài)的文化適應(yīng),幫助交際者更有效地在不同文化之間找到共鳴與理解。
5 結(jié)束語
本研究基于概念整合理論,系統(tǒng)性探討了跨文化空間的建構(gòu)機(jī)制,并提出了多維概念整合模型。通過分析跨文化交際中的語言、文化背景和認(rèn)知框架等多維輸入空間的相互整合與互動(dòng),揭示了跨文化交際復(fù)雜的認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)及其文化適應(yīng)性。這一研究表明,跨文化空間建構(gòu)是一個(gè)多輪概念整合的過程,交際者需要在不同文化背景下進(jìn)行多層次、多維度的信息處理和認(rèn)知調(diào)和,才能實(shí)現(xiàn)跨文化理解與溝通??缥幕浑H認(rèn)知機(jī)制的分析,不僅為跨文化交際研究提供了新的視角,也為促進(jìn)不同文化之間的理解與合作提供了有力的理論支持。
參考文獻(xiàn)
[1] FAUCONNIER G,TURNER M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities[M]. New York: Basic Books, 2002.
[2] EVANS V,GREEN M. Cognitive Linguistics: An Introduction[M].Edingburgh: Edingburgh University Press, 2006.
[3] 楊波,崔靜. 國內(nèi)概念整合理論及應(yīng)用研究的知識(shí)可視化分析[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2024(2):148-160.
[4] 列斐伏爾. 空間的生產(chǎn)[M]. 南京:南京大學(xué)出版社, 2012.
[5] 陳虹. 試談文化空間的概念與內(nèi)涵[J].文物世界,2006(1):44-46,64.
[6] 向云駒. 論 “文化空間”[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):81-88.
[7] 朱剛. 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與文化空間[J].中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn), 2024(4): 107-116.
[8] 岳俊輝,夏蓓潔.跨文化空間的耗散形態(tài)、情感結(jié)構(gòu)及政治協(xié)商[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(4) : 58-62.
[9] SINGER M. Intercultural Communication: A Perceptual Approach[M]. New York:Prentice Hall,1987.
[10]葉洪. 后現(xiàn)代批判視域下跨文化外語教學(xué)與研究的新理路:澳大利亞國家級(jí)課題組對(duì)跨文化 “第三空間”的探索與啟示[J].外語教學(xué)與研究,2012(1):116-126.
基金項(xiàng)目:廣東理工學(xué)院2020年“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”科研項(xiàng)目“跨文化空間認(rèn)知及其建構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2020GKJSK021)階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:印睿(1990,11-),女,湖北仙桃人,碩士,講師。研究方向:跨文化交際,認(rèn)知語言學(xué)等。