張佳優(yōu)
摘?要: 紀(jì)錄片在中華文化的傳承與發(fā)展中有著重要作用,其字幕翻譯對(duì)中華文化的對(duì)外傳播也有著重要意義。蕭寒執(zhí)導(dǎo)的紀(jì)錄片電影《我在故宮修文物》豆瓣評(píng)分9.4,獲得第50屆休斯敦國(guó)際電影節(jié)紀(jì)錄片評(píng)委會(huì)特別雷米獎(jiǎng),第一次向世界人民展示了我國(guó)世界級(jí)的文物修復(fù)技術(shù)及故宮文物的原始狀態(tài),其字幕翻譯的重要性不言而喻。以張德祿提出的多模態(tài)話語分析理論框架為指導(dǎo),從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面分別對(duì)此片字幕翻譯進(jìn)行示例分析,探究各個(gè)模態(tài)是怎樣相互配合詮釋出紀(jì)錄片的整體含義,有助于外國(guó)觀眾更好地理解故宮文化。
關(guān)鍵詞: 多模態(tài);字幕翻譯;《我在故宮修文物》
中圖分類號(hào):H315.9?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????文章編號(hào):1672-8122(2020)02-0116-03
一、引?言
文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。近年來,伴隨著全球范圍內(nèi)文化交流與融合程度的加深,以及我國(guó)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)在對(duì)外文化交流中更加注重讓民族文化“走出去”,文化外譯愈來愈受到人們的重視。
影視作品的對(duì)外傳播是對(duì)外文化交流的重要手段,以展現(xiàn)真實(shí)為本質(zhì)的紀(jì)錄片更是促進(jìn)我國(guó)文化“走出去”的重要載體。紀(jì)錄片電影《我在故宮修文物》于2016年12月16日在中國(guó)正式上映,并于次年獲得第50屆休斯敦國(guó)際電影節(jié)紀(jì)錄片評(píng)委會(huì)特別雷米獎(jiǎng)。該片不僅為觀眾展現(xiàn)了眾多故宮收藏的文物,還從故宮文物修復(fù)師的生活及工作日常入手,向人們展示了我國(guó)高超的文物修復(fù)技術(shù),梳理了我國(guó)文物修復(fù)的發(fā)展歷史。該片獲得的巨大成功對(duì)促進(jìn)我國(guó)文化對(duì)外交流有著重要意義,對(duì)該紀(jì)錄片的英譯版研究,也有利于促進(jìn)我國(guó)文化更好地走出國(guó)門,向世界展示我國(guó)的優(yōu)秀文化成果。
本文從多模態(tài)話語分析的視角出發(fā),從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面分別對(duì)該紀(jì)錄片電影的字幕翻譯進(jìn)行研究,希望能夠以此為我國(guó)文化外譯提供借鑒,讓不同文化背景的觀者更好地理解此片[6]。
二、《我在故宮修文物》紀(jì)錄片特點(diǎn)
在此紀(jì)錄片之前,也有很多關(guān)于故宮的紀(jì)錄片,把紫禁城建筑的功能、意象以及美學(xué)價(jià)值都淋漓盡致地表現(xiàn)出來。與此相比,《我在故宮修文物》采用日常視角,用了近乎直白的手法,平鋪直敘卻不讓人感到枯燥無味。此片重視修復(fù)師的個(gè)人特點(diǎn)和精神世界,語言上有大量對(duì)話和旁白,涉及北京方言,但是囿于屏幕上時(shí)間空間的限制,原則上講,一行字幕在畫面中不能停留超過6秒,且字幕最多為兩行,這就需要譯者適當(dāng)刪減一些不相關(guān)信息,譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境做出適當(dāng)?shù)姆g。
此紀(jì)錄片涉及修復(fù)文物,因此有很多文物和美術(shù)相關(guān)的行話,字幕翻譯對(duì)此的處理應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅,在有限的時(shí)間空間里讓觀眾有效接收到充足的信息,需要配合紀(jì)錄片中的語言、圖像、背景、聲音等,共同詮釋其背后蘊(yùn)含的意義。
三、多模態(tài)話語分析視角下字幕翻譯研究??英國(guó)語言學(xué)家韓禮德(Halliday)提出的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論是多模態(tài)話語分析較為理想的理論框架,按照張德祿的說法,是因?yàn)樗恍枰贋檫m應(yīng)新目的而對(duì)理論本身進(jìn)行改造[2]。 隨著信息技術(shù)的發(fā)展,單一的模態(tài)已不能更好滿足人們的需要,因此多模態(tài)話語分析應(yīng)時(shí)而生。它是指綜合運(yùn)用視覺、聽覺、觸覺等多種感官,通過文字、聲音、圖像、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的一種現(xiàn)象[2]。張德祿參照系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,提出了多模態(tài)話語分析的理論框架,包括文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面,為字幕翻譯工作者提供了一定的實(shí)踐指導(dǎo)和理論依托。
本文擬采用多模態(tài)話語分析框架對(duì)《我在故宮修文物》字幕翻譯進(jìn)行分析,并且指出各模態(tài)之間的相互關(guān)系以及在不同分析中的側(cè)重點(diǎn),即不同模態(tài)是怎樣相互作用傳達(dá)出整體含義的。
(一)文化層面
多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵在于文化層面,它決定了交際的傳統(tǒng)、交際的形式以及交際的技術(shù)[2]。多模態(tài)語篇分析框架下的文化層面反映的是文化語境,包括意識(shí)形式和體裁,前者是文化的存在形式,后者是話語模式的潛在形式。紀(jì)錄片的翻譯實(shí)際上是借助翻譯工具,實(shí)現(xiàn)不同文化的文本轉(zhuǎn)換進(jìn)而促進(jìn)跨文化交際,由于不同語言的文化背景和文化內(nèi)涵不同,這就需要譯者根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的策略來解決文化問題。
例1.下禮拜要送九件那個(gè)石渠寶笈展那個(gè)東西要來小修, 我們又可以收集好多數(shù)據(jù)。
We are expecting 9 pieces next week for minor repairs and then sent for the Precious Collection of the Stone Moat Exhibition,this will bring us more data collection.
《石渠寶笈》是清代乾隆、嘉慶年間的大型著錄文獻(xiàn),著錄了清廷內(nèi)府歷代所藏書畫藏品,分書畫卷、軸、冊(cè)九類。故宮舉辦的石渠寶笈展引發(fā)了很大的轟動(dòng),由于時(shí)間空間的限制,不能給出詳細(xì)介紹,觀眾可以通過一系列文物展覽了解,譯者用了直譯,一筆帶過。
例2.那個(gè)時(shí)候是接班,接班進(jìn)來。
The practice at that time is succession meaning to take over your parentsworking position
“接班”是我國(guó)特定時(shí)期的一個(gè)俗稱,指父輩退休后由子女頂替空出的名額,進(jìn)入父母原單位上班,但不一定繼續(xù)從事父輩原來的工作。我們從片中可以看到一代又一代的文物修復(fù)師,由于文化背景的差異,外國(guó)觀眾對(duì)此了解比較少,譯者在有限的可能中對(duì)此進(jìn)行了闡釋,讓觀眾更好地理解此片段,并且了解中國(guó)的某些制度。
(二)語境層面
在實(shí)際交際中,語境是制約信息和意義傳遞的主要因素,我們不能完全獨(dú)立于上下文來理解信息和意義,換言之,交際往往受語境因素的制約。決定語境的元素有很多,如話語方式、話語范圍、話語基調(diào)等[2]?!段以诠蕦m修文物》涉及用北京方言展開的日常對(duì)話,以及文物、美術(shù)等專業(yè)話語,需要譯者結(jié)合紀(jì)錄片的畫面語境做出恰當(dāng)?shù)姆g。
例1.真正咱們好的那個(gè)傳統(tǒng)的東西,讓你接筆完了以后,你根本看不出來。
But for us, with the real good traditional techniques, you can never tell after the restoration.
所謂“接筆”就是在補(bǔ)洞口兩邊,將缺少的畫意填補(bǔ)好?!敖庸P”靠的不是操作者隨心憑空想象的繪畫、添加一些文字,更不是將那些殘缺面積比較大的書畫作品重新進(jìn)行繪制書寫,“湊”成完整的作品。根據(jù)語境,譯者充分理解了這個(gè)含義,翻譯為“after the restoration”,便于外國(guó)人理解。
例2.把這顏色點(diǎn)全好,一個(gè)窟窿得全個(gè)三遍兩遍的。
Try to restore all the color spots, every colorloss spot needs to inpainting twice or more.
例3.這張全完了它就好了。
When you finish it, it will gets better.
兩句話用了三個(gè)“全”,只看字幕我們不能感受到任何區(qū)別,這個(gè)時(shí)候需要我們配合紀(jì)錄片圖像背景,從以上圖片中我們可以看到修復(fù)師在修復(fù)書畫作品,用筆在填充殘缺部分,譯者分別用“restore” “inpainting” “finish”對(duì)“全”這個(gè)詞語給出不同的翻譯,根據(jù)語境需要,做出恰當(dāng)翻譯(如圖1所示)。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括話語意義和話語形式兩方面,其中話語意義又可細(xì)分為概念意義、人際意義和語篇意義,這三種意義都受到情景語境的制約[1]。通常來說,紀(jì)錄片中都以旁白為主,對(duì)話不多,但是該紀(jì)錄片重點(diǎn)描述了文物修復(fù)師的心理狀態(tài)以及他們的日常生活,對(duì)話所占比重還是比較大的。由于時(shí)間和空間的限制,譯者通常會(huì)選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹砗?jiǎn)化字幕,如一些語氣詞、人名等可以省去,而不會(huì)失去其本質(zhì)含義。
例1.陶瓷還沒出來呢。
Some of the pottery group are still in here
文物修復(fù)工作者在一天辛苦工作后打卡下班,會(huì)有專門守門人在確保每個(gè)人都出來之后上鎖關(guān)門,我們從語意層面來看這個(gè)例子,意思是陶瓷組的工作人員還沒有出來,譯者增加翻譯,把意思完整表達(dá)出來。
例2.合著咱倆都師父等徒弟。
Well, we are both masters waiting for their apprentices
例3.有徒弟顯著有派是嗎?
Feeling distinguished with an apprentice?
從形式層面看,不同形式的模態(tài)相互作用,構(gòu)建出話語的整體意義?!昂现笔潜本┓窖灾薪?jīng)常出現(xiàn)的詞組,通常用到的時(shí)候是表示說話者驚訝,帶有一定情緒,譯者用感嘆詞Well,貼合語境?!坝信伞本褪侵冈谕饷?、行為、或是在某種風(fēng)格中特別不錯(cuò)的意思,在紀(jì)錄片中是因?yàn)橛型降芨械津湴?,譯者將其翻譯為distinguished,幽默風(fēng)趣。
(四)表達(dá)層面
表達(dá)層面由語言媒體和非語言媒體構(gòu)成。多模態(tài)話語分析框架認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)意義傳播的載體主要有兩種——聲波傳導(dǎo)的聲音符號(hào)和由筆等生成的書寫符號(hào),它們是語言信息傳播的主要媒介[2]。按此劃分依據(jù),字幕屬于語言媒體的書寫符號(hào),相對(duì)應(yīng)的英文字母也屬于書寫符號(hào)。源語翻譯為目標(biāo)語的過程中,需要綜合考慮媒體的特征,如背景音樂、字幕字體的大小,以及字幕的空間布局等。
非語言媒體主要指交際者的身體動(dòng)作和交際者在意義表達(dá)中所使用的非語言手段,如工具、環(huán)境等[2]。從紀(jì)錄片的第74分鐘開始,是故宮博物院文物修復(fù)展,陳列的就是之前修復(fù)師們努力修復(fù)的文物。隨著畫面切換,我們可以看到一系列之前修復(fù)的珍品,如木器,陶瓷,青銅,鐘表,書畫等,看到觀者臉上興奮以及敬畏的表情,這也從側(cè)面反映了文物修復(fù)師的偉大。當(dāng)塵封的文物重新煥發(fā)奪目光彩時(shí),我們更不應(yīng)該忘記那些平凡而偉大的匠人所為之付出的艱辛。這一段視頻沒有字幕,通過真實(shí)的畫面,簡(jiǎn)潔細(xì)膩地展現(xiàn)出來,說明動(dòng)作、手勢(shì)、環(huán)境等非語言媒體在紀(jì)錄片中的作用,是可以有效地將信息傳達(dá)給觀眾的。
四、結(jié)?語
本文嘗試采用多模態(tài)話語分析框架,從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)等層面對(duì)《我在故宮修文物》字幕翻譯進(jìn)行深入分析,力求為紀(jì)錄片字幕翻譯研究提供借鑒和參考。研究發(fā)現(xiàn)紀(jì)錄片《我在故宮修文物》字幕翻譯工作者在翻譯時(shí)綜合考慮各個(gè)模態(tài),根據(jù)語境給出了恰當(dāng)?shù)姆g,便于觀眾理解和感受中華文化的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]?陳紅巖.多模態(tài)下的電影字幕翻譯——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].電影評(píng)介,2011(19):71-73.
[2]?張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語,2009,6(1):24-30.
[3]?朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007(5):82-86.
[4]?胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究,2007(1):1-10.
[5]?李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,22(4):38-40.
[6]?呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(4):36-38.
[責(zé)任編輯:張楠]