• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《湯姆叔叔的小屋》在中國的百年傳播與接受研究

      2019-04-18 00:46:16孫宏新
      關鍵詞:接受傳播

      孫宏新

      摘要:1901年《湯姆叔叔的小屋》被翻譯介紹到中國,拉開了中美文學交流的序幕?;谖鞣浇邮芾碚?,從《湯姆叔叔的小屋》在中國的傳播方式與接受視角入手,研究作品在中國的傳播與接受情況,總結(jié)文學傳播與接受的規(guī)律,為當下中外文學交流提供參考。

      關鍵詞:湯姆叔叔的小屋;傳播;接受

      中圖分類號:T106.4文獻標識碼:A文章編號:1672- 1101(2019)01- 0056- 06

      《湯姆叔叔的小屋》是美國文學史上一部重要的作品,也是第一部被翻譯介紹到中國的美國小說,在中國擁有大量的讀者。這部名著早在1901年即被翻譯介紹到中國,至今已有一百多年。在這一百多年的時間里,《湯姆叔叔的小屋》在中國的傳播方式,經(jīng)歷了由小說翻譯到戲劇改編的轉(zhuǎn)變,在中國接受的視角則經(jīng)歷了由政治對話、文化對話到文學對話的嬗變。這種跨文化的傳播與接受過程中諸多方面的嬗變軌跡,可以對我們考察中外文化交流過程規(guī)律性的東西,提供有益的啟示。

      一、關于文學接受理論

      接受理論又稱接受美學,興起于20世紀60年代,70年代達到高潮。主要代表人物是德國南部康斯坦茨的五位教授,即姚斯、伊瑟爾、福爾曼、普萊斯丹茨和斯特里德,他們被稱為“康斯坦茨”學派。接受理論認為,“在作者、作品與讀者的三角關系中,讀者絕不僅僅是被動的部分,或者僅僅做出一種反應,相反,它自身就是歷史的一個能動的構(gòu)成。一部文學作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗視野中?!盵1]就其接受方式而言,接受理論認為,讀者對作品的接受有垂直接受和水平接受之分,垂直接受主要是從歷史發(fā)展的角度評價文學作品被讀者接受的情況及其變化;水平接受則是指與作者同時期的讀者對文學作品的接受情況。接受理論同時指出,接受也是一種再創(chuàng)造,“讀者通過接受活動,用自己的想象力對作品加以改造,通過釋放作品中蘊藏的潛能使這種潛能為自身服務。但是,讀者在改造作品的同時,也在改造他自己;當他將作品中潛藏的可能性現(xiàn)實化時,也在擴大自己作為主體的可能性,這就是作品在他身上產(chǎn)生的效果。接受活動是使這兩種對立的規(guī)定性統(tǒng)一起來的過程?!盵2]讀者通過接受活動與想象力對作品進行改造,這種改造不是對文學作品的簡單“復原”,而是一種創(chuàng)造性的“改造”。讀者在使文學作品的潛能為自己服務的過程中,喚醒的不僅僅是審美潛能,同時也為自己的審美潛能增添了新能量。接受提高了讀者的主觀能動性和創(chuàng)造性。接受美學理論不僅為人們藝術審美活動提供了科學的理論依據(jù),而且也成為我們考察中外文學傳播、接受的內(nèi)在規(guī)律,考察各民族間文化交流內(nèi)在規(guī)律的理論依據(jù)。本文以美國斯托夫人的長篇小說《湯姆叔叔的小屋》在中國的百年傳播與接受史為例,探討中外文學交流過程中的規(guī)律性因素。

      二、《湯姆叔叔的小屋》在中國的傳播與接受歷程

      美利堅合眾國成立后,并沒有形成真正意義上的統(tǒng)一,南部的奴隸制與北部的資本主義形成了對峙。黑人在南方身為奴隸,他們過著屈辱、悲慘的生活。許多有識之士非常同情黑奴的命運,他們拿起筆來,為黑人的不公遭遇大聲疾呼。斯托夫人就是他們中的一個。斯托夫人曾經(jīng)居住的辛辛那提與保留蓄奴制度的南部村鎮(zhèn)一水之隔,南部逃亡的黑奴使得她有機會與之接觸。斯托夫人深深同情黑奴們的悲慘遭遇,她要“讓全國都認識奴隸制是最可詛咒的東西”[3]269。 1851年,《湯姆叔叔的小屋》開始在華盛頓一家雜志上連載,作品以感人的形象和真實的描寫揭露了黑暗的蓄奴制。作品甫一問世,立即在國內(nèi)外輿論界產(chǎn)生了極大的反響,一年內(nèi)多次印刷出版,以至于當時的美國總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯戲謔地稱贊斯托夫人為“寫了一本書,釀成了一場大戰(zhàn)的小婦人”,這句看似戲謔之語卻從另一方面表明《湯姆叔叔的小屋》一書的巨大社會影響和歷史價值。

      《湯姆叔叔的小屋》主要講述老黑奴湯姆的悲劇命運和其他黑奴的悲慘遭遇,揭露和控訴了美國南方慘無人道的奴隸制的罪惡。小說圍繞湯姆幾次易主的遭遇和伊萊扎爭取自由的斗爭展開。湯姆原本是肯塔基州奴隸主謝爾貝先生家里的“家生”奴隸,從小侍奉主人,成年后當總管,忠心維護主子的利益。謝爾貝投資失利,決定把家里的老黑奴湯姆和其他幾個黑奴賣掉抵債,其中包括女黑奴伊萊扎的兒子小哈利。湯姆俯首帖耳,任主子擺布,伊萊扎卻帶著兒子連夜逃跑。湯姆被賣出后一度在城里給一個資本家當馬車夫,主人暴死后,又被送到奴隸市場拍賣,后被轉(zhuǎn)手賣給了新奧爾良的一個叫李格利的莊園主。李格利生性殘暴,對黑奴毫無同情之心,湯姆最終慘死在他的皮鞭之下。與此同時,伊萊扎帶著孩子,經(jīng)過千辛萬苦,通過自己的斗爭和廢奴派白人的援助,終于到達了自由的加拿大。《湯姆叔叔的小屋》以其對美國南方黑奴非人生活的真切描繪,對平等、自由的熱切呼喚,以及其強烈的人道主義情懷,震撼了千百萬讀者的心靈。以至于在某種意義上說,這部小說影響了美國歷史的進程。

      《湯姆叔叔的小屋》在中國的傳播與接受,迄今已有一百多年的歷史,其間的變化軌跡是顯而易見的。從外在形式上,它經(jīng)歷了由小說譯介到戲劇改編的過程;對于作品內(nèi)涵的解讀,也經(jīng)歷了從理解其思想政治與文化意義到欣賞其作品藝術特色的演變過程。

      (一)《湯姆叔叔的小屋》在中國的傳播

      《湯姆叔叔的小屋》在中國的傳播,就其方式而言,主要有兩種:小說譯介和戲劇改編。

      1.小說譯介。陳惇在其主編的《比較文學》中指出:“譯介學最初是從比較文學中媒介學的角度出發(fā),目前更多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學翻譯)和翻譯文學進行的研究?!盵4]《湯姆叔叔的小屋》在中國的研究首先是從作品的翻譯開始,而其在國內(nèi)的譯本,最具代表性的是林紓版的《黑奴吁天錄》和黃繼忠版的《湯姆大伯的小屋》。

      (1)林紓版《黑奴吁天錄》?!稖肥迨宓男∥荨纷钤绲姆g者是林紓和魏易,早在1901年,他倆以文言文形式合作翻譯出版此書,譯版取名《黑奴吁天錄》。這是第一部中國人譯介過來的美國文學作品,也是林紓翻譯的第二部外國小說(林紓翻譯的第一部小說是1899年譯作《巴黎茶花女遺事》)。林紓是中國近代著名的文學家、翻譯家,一生譯作一百八十余種,對中國翻譯文學作出了杰出貢獻。林紓本是晚清舉人,有著深厚而扎實的古文功底。他不懂外文,一般在翻譯作品的時候,先由精通外文的人口述,他用古文筆錄。林紓版《黑奴吁天錄》與其他“林譯小說”的一個共同點,就是對原著存在諸多的“誤讀”。林紓與當時其他翻譯家的“誤讀”,實際上是在譯述過程中對原作描寫的域外社會生活及某些文化現(xiàn)象進行有意無意的“本土化”理解,并對之進行有意無意的“本土化”改造。正是在這極其復雜的誤讀與改造過程中,實現(xiàn)著中外文學的對話。在譯述過程中,林紓對原作的“誤讀”與改造,具有代表性的有以下幾個方面:

      首先,淡化了原著中的宗教主題。斯托夫人在其作品《湯姆叔叔的小屋》中極力宣傳基督教的博愛思想,希望用宗教來拯救泯滅的人性,改良物欲橫流的社會。林紓在翻譯時,刪除了宗教信息較濃的內(nèi)容,如《圣經(jīng)》的引文、贊美詩、宗教對惡人的感化等。例如原文第二十二章,伊娃在臨終前召集所有黑奴,勸他們以耶穌為信仰,成為耶穌的追隨者并要學習《圣經(jīng)》。林紓在這部分的翻譯中,卻改成女主人公用中國的儒家思想來訓導黑奴,她不是讓黑奴們?nèi)プx《圣經(jīng)》,而是去“讀書”。林紓希望用儒家的道德去感化教育人,這與其自身的儒家文化的教育背景有著很大的關系。

      其次,淡化原著中所體現(xiàn)的女性力量。斯托夫人在作品中宣揚了女性拯救社會的力量,這也是作品所突出的主題之一。作品中很多女性信仰耶穌、心地善良,善待黑奴。最突出的就是小伊娃,她是書中最完美的形象,她用基督似的愛來感化人,并用基督似的方式來教導人。還有不甘逆來順受的伊萊扎,通過自己的抗爭,最終為自己和家人帶來了幸福。林紓在譯本中要么對這些內(nèi)容視而不見,要么大量刪除描寫女性影響力的內(nèi)容。在林紓的骨子里,女性的形象必須符合中國儒家思想所推崇的“三從四德”。林紓的儒家文化背景奉行的是“男尊女卑”價值觀,原作的描寫與林紓的儒家思想意識發(fā)生嚴重沖突。而且面對中國讀者,林紓是不會允許依靠諸多女性來拯救世道的。但原作中的人道主義精神與儒家奉行的“仁”又是內(nèi)在相通的,于是,林紓以淡化女性身份的“誤讀”方式,實現(xiàn)了中西文化基本價值觀念的對話與溝通。

      (2)黃繼忠版《湯姆大伯的小屋》。黃繼忠是當代著名學者、翻譯家。早在1956年即接受上海文藝出版社的邀請翻譯《湯姆叔叔的小屋》,本已于1958年譯畢,但未能如期出版,后其譯稿在“文革”中被焚。1982年重新翻譯并由上海譯文出版社出版。這是國內(nèi)第一部用白話文翻譯的《湯姆叔叔的小屋》。譯本甫一推出即大受歡迎,第一版印了59 000冊,很快又再印刷了30 000冊,都銷售一罄。黃繼忠版《湯姆大伯的小屋》的一大特點是忠實于原文。一個明顯的例子是對于“Uncle”一詞的考證。小說的原名是Uncle Toms Cabin,莊園主謝爾貝的兒子喬治稱湯姆為“Uncle”,而湯姆比謝爾貝大8歲,喬治應該稱湯姆為“大伯”,所以黃繼忠建議把書名改為《湯姆大伯的小屋》,由此,除了《湯姆叔叔的小屋》和《黑奴吁天錄》譯名之外,又多了個譯名。該譯文對原文的忠實度由此可見一斑。黃繼忠版《湯姆大伯的小屋》的另一特點在于異化翻譯法的運用?!爱惢笔敲绹g理論家Lawrence Venuti創(chuàng)造的用來描寫翻譯策略的術語。異化(Alienation),又被稱為“Foreignization”,指“以源語文化為歸宿,遷就外來文化的特點,吸納外來文化的表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語表達方式來表述原文的內(nèi)容?!薄爱惢g法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)?!盵5] Lawrence Venuti把異化翻譯法歸因于19世紀德國哲學家Schleiermacher的翻譯理論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。黃繼忠的譯本充分采取異化翻譯法,這里試舉一例略為佐證。

      原文:Evil rolls off Evas mind like dew off a cabbage-leaf,——not a drop sinks in.[6]

      黃繼忠的譯文:壞事落在伊娃的心靈上,就像水滴落在白菜葉子上,一下子就滑掉了,一滴都滲不進去[7]179。

      cabbage-leaf是指白菜葉,斯托夫人把伊娃純潔美好的心靈比作白菜葉。而在中國文化中,對于人物美好心靈的比喻往往用荷花做比,如果把它譯為荷花,雖則優(yōu)美,但不能保持原生態(tài)的生活畫面。黃繼忠采用直譯的方式,也比喻成白菜葉,使得譯文原汁原味。而林譯版恰恰就把它譯成了荷花:“如吾夜娃,塵污何得入侵!此女蓋出水新荷。驟雨密點,不能由一星之駐?!盵8]這是翻譯過程中照顧本土讀者文化心理的“歸化”手法。黃繼忠的譯本體現(xiàn)了對原文的忠實,使讀者能夠真實感受作者表達的意圖。這是中外文化交流具有一定深度與廣度之后,對原作文化內(nèi)涵的尊重。

      2.戲劇改編。戲劇是一種側(cè)重以人物臺詞為手段,集中反映矛盾沖突的文學體裁,它以濃縮的反映生活、集中地表現(xiàn)矛盾沖突、以人物臺詞推進戲劇動作為基本特征。就其文學上的概念而言,戲劇主要指的是戲劇表演所創(chuàng)作的劇本。《湯姆叔叔的小屋》在中國經(jīng)歷了兩次改編并上演,分別是春柳社改編的《黑奴吁天錄》和歐陽予倩改編的《黑奴恨》。

      (1)春柳社改編的《黑奴吁天錄》。《湯姆叔叔的小屋》被介紹到中國后很快就被改編成話劇,搬上舞臺演出。1907年6月,春柳社組織的由曾孝谷根據(jù)林譯版同名小說改編的五幕話劇《黑奴吁天錄》在東京大戲院公演?,F(xiàn)代著名戲劇家歐陽予倩認為這“可以看做中國話劇第一個創(chuàng)作的劇本,因為在這以前我國還沒有過自己寫的這樣整整齊齊幾幕的話劇本。” [9]演出取得了巨大的成功,受到包括《早稻田文學》等刊物在內(nèi)的日本輿論界的高度贊揚。劇本以全新的逼真于生活的演出形式,直面黑奴的悲慘命運,表現(xiàn)黑奴不甘于命運的安排,勇于抗爭的精神。春柳社改編《黑奴吁天錄》,時值美國政府迫害旅美華工之際,因此,該劇的改編和演出,帶有強烈的時代性和政治色彩。

      (2)歐陽予倩改編的《黑奴恨》。歐陽予倩是中國著名戲劇、戲曲、電影藝術家。早年參加春柳社,并參與了《黑奴吁天錄》在日本的第一次演出。1957年紀念話劇運動50周年之際,歐陽予倩就有把《黑奴吁天錄》重新整理改編出來的欲望。上世紀五十年代末,正值非洲民族解放運動如火如荼之際,歐陽予倩認為“《黑奴吁天錄》還有它的現(xiàn)實意義,應該好好搞它一下?!盵10]他花了10天時間,把《黑奴吁天錄》改編成十幕話劇,并改名為《黑奴恨》,發(fā)表于1959年《劇本》月刊上,1962年又出單行本?!逗谂蕖房梢哉f是歐陽予倩的壓卷之作。

      話劇《黑奴恨》較之于原著《湯姆叔叔的小屋》而言,有以下幾方面的變化:

      其一,內(nèi)容的剪裁。原著中作者花了大量的篇幅介紹伊娃這個小女孩,本意是希望用伊娃的善舉去感化沒有受過教育、冥頑不靈的黑奴。斯托夫人站在資產(chǎn)階級的立場,以基督教的人道主義去拯救處在悲慘境地的黑奴。歐陽予倩在改編時,把有關伊娃的內(nèi)容全部舍去。他認為,黑奴要想獲得自由,必須要自己去爭取。所以花了較多的筆墨寫湯姆因逆來順受而慘遭不幸;而伊萊扎、哲而治及凱西等不甘受壓迫,經(jīng)過千難萬苦逃到了自由的加拿大。從改編者潛在的文化心理看,這樣處理應該是中國勞動人民在革命文化背景下,堅決反抗,自主求解放價值觀念的表現(xiàn)。這也應該是一種積極的“誤讀”吧!

      其二,謝爾貝形象的處理。原著中謝爾貝是個心地善良、仁慈的奴隸主,生意失敗被迫賣出自己的黑奴,有錢后又想及時贖回他們。但歐陽予倩在《黑奴恨》中撕去了謝爾貝偽善的面具,他在外邊欠了債無法償還,就拿湯姆等黑奴去還債,根本不顧黑奴妻離子散的痛苦。在他的骨子里,就是個流氓,他的兇狠與殘暴絲毫不比李格利遜色。在劇本的《后記》中,歐陽予倩指出,“我以對被壓迫者深切的同情,對殖民主義者極端的憤慨寫了這個戲。凡屬美國紳士老板們虐待黑人的情形,都根據(jù)斯托夫人小說所描寫,沒有增加一絲一毫的夸大。至于書中認為善良的紳士如地主謝爾貝、工廠主威爾遜等,我不能不撕碎他們的面紗,揭露出他們的本來面目?!盵11]這實際上是通過簡化人性的復雜內(nèi)涵,簡化人與人之間社會關系的復雜性,來彰顯階級的對立。

      其三,結(jié)局的安排。原著的結(jié)局是湯姆遭奴隸主李格利虐待慘死,伊萊扎和丈夫及孩子等在廢奴派白人的幫助下,歷經(jīng)千辛萬苦,終于在加拿大團聚,獲得自由?!逗谂蕖穭”境醺逵惺畧觯渲性诘诰艌鲋邪才耪芏蔚拿妹脛P西逃跑后又神不知鬼不覺地跑回來刺死了奴隸主李格利。第十場安排一群逃到加拿大的湯姆的好友,討論和評價湯姆的愚忠和他死亡的價值,進而展望黑人的命運及黑人運動的前途。后來刊發(fā)的單行本和戲劇的演出中,第九、十場全部刪除,重新增加湯姆臨死前壯烈的場面為第九場并作結(jié)局。歐陽予倩認為,在當時的情況下,殺死一個李格利,還有許許多多的李格利存在,黑奴實在是無處可逃的。與其把一個不可能的事情作為結(jié)尾,不如直接刪除。以湯姆之死作結(jié),更能激起黑奴們反抗壓迫、爭取自由的欲望。歐陽予倩改編《黑奴恨》呼應了上世紀五六十年代亞、非、拉人民的民族解放運動,加深了文藝為政治服務的影響力。

      (二)《湯姆叔叔的小屋》在中國的接受

      《湯姆叔叔的小屋》在中國的接受就其接受視角而言,經(jīng)歷了由政治對話到文化對話再到文學對話的嬗變。

      1.政治對話。20世紀80年代之前,《湯姆叔叔的小屋》在中國的接受視角主要是以政治對話為主。在中外文學史上,許多著名的作家作品都帶有強烈的政治色彩,目的性比較強?!稖肥迨宓男∥荨方衣逗涂卦V了蓄奴制,其政治內(nèi)容在斯托夫人的敘述中表現(xiàn)得十分明顯。作者心目中的讀者不是某些人,而是所有美國公民。例如她在文中說:“南方那些思想高尚、胸襟寬廣的男女同胞”,“馬薩諸塞、新罕布爾什、佛蒙特和康涅狄格各州的農(nóng)民……紐約勇敢而慷慨的人們……還有你們,美國的母親們?!盵7]85斯托夫人以先知者的方式直接對讀者講話,或規(guī)勸、或贊揚、或譴責、或警告。她實際上是在不自覺地借助小說對美國社會宣揚她的政治理想,以期影響美國政治文明的發(fā)展方向。

      斯托夫人在原作中表達的廢除奴隸制、要求種族平等政治理想,與林紓渴望中華民族獨立富強的愛國思想,形成強烈的共鳴,以致達到他在譯述過程中“且譯且泣”狀態(tài)。林紓在《黑奴吁天錄》“序”中說:“華盛頓以大公之心官其國不為私產(chǎn),而仍不能弛奴禁,必待林肯奴籍始幸脫,邇又寖遷其處黑奴者,以處黃人矣……黃人受虐,或加甚于黑人……方今囂訟者,已膠固不可譬喻;而傾心彼疾者,又誤信西人待其藩屬,躍然欲趨而附之。則吾之書足以儆醒之者,寧可少哉!”[12]2在“例言”中,林紓又說:“是書系小說一派,然吾華丁此時會,正可引為殷鑒。且證諸秘魯華人及近日華工之受虐,將來黃種苦況,證難逆料。冀觀者勿以稗官荒視之,幸甚!”[12]6林紓在“跋”中再次表明:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號……今當變政之始,而吾書適成。人人既蠲棄故紙,勤求新學,則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助?!盵12]45由此可見,出于愛國的拳拳之心,林紓希望通過翻譯斯托夫人的這部小說,敲響國人亡國的警鐘,喚醒民眾沉寂的心靈。恰逢其時,旅美華工在美受到迫害,小說的出版很快引起中國社會各界的關注。

      《黑奴恨》的改編同樣也有著一定的政治目的。上世紀五、六十年代,正值亞非拉民族、民主解放運動蓬勃發(fā)展之際,世界范圍內(nèi)形成了一浪高過一浪的反帝高潮。而在黑人的解放運動中,一方面,美國對黑人的壓迫和歧視變本加厲,充分暴露其反動嘴臉;另一方面,美國對黑人的殘酷剝削和壓迫也喚醒了廣大黑人的覺醒,激起了他們反抗帝國主義、殖民主義的信心和決心?!逗谂蕖返母木?,是對黑人解放運動的有力支持,作者希望用藝術的形式傳達政治的思想。

      2.文化對話。政治對話的基礎是文化心理。有什么樣文化心理,就會有什么樣的政治對話。但文化對話比政治對話的領域遠為廣闊與隱蔽。在文化對話領域,文學翻譯表現(xiàn)出翻譯界通常所說的“歸化”與“異化”的辯證統(tǒng)一。所謂“歸化”,就是原作所描寫的異域社會生活與翻譯者本土社會生活在文化基本價值觀念大致一致、基本切合的情況下,讓原作中的生活盡量向譯者本土社會文化背景靠攏,從而達到中外藝術生活世界在文化觀念上的相接近,為本土讀者順利接受。所謂“異化”,就是原作所描寫的生活,其價值觀念與本土生活價值觀念存在較大差異或相沖突,而原作中的文化觀念可以對本土社會生活起到“移風易俗”的進化作用。這時,翻譯者則盡量讓域外文化精神切入作品,實現(xiàn)對讀者思想意識與審美趣味潛移默化式的改變。上述林紓在譯述《黑奴吁天錄》時,有意淡化小說中女性啟人救世情節(jié)而把原作中西方人道主義精神盡力“儒家化”,就是成功的例子。當然,“歸化”與“異化”都必須保持在一定的限度內(nèi),不能超出社會讀者當前的文化心理承受能力。林紓曾經(jīng)在翻譯《迦茵小傳》時,把女主人公迦茵未婚先孕的故事忠實譯出,遭到社會輿論的猛烈抨擊,就是一個典型的反面事例。因此,文學傳播與接受中的“對話”,從翻譯角度看,就是“歸化”與“異化”在讀者文化心理承受范圍內(nèi)的巧妙處理。

      3.文學對話。20世紀80年代以來,對《湯姆叔叔的小屋》的接受視角開始由政治對話逐漸轉(zhuǎn)移到文學對話上來。董衡巽主編的《美國文學簡史》就對這部小說作了較為客觀而中肯的評價,指出“它的題材取自現(xiàn)實生活中的尖銳矛盾,所以在創(chuàng)作方法上也以現(xiàn)實主義為主導,突破了在小說方面長期占統(tǒng)治地位的浪漫主義傳統(tǒng)……不失為美國文學史上一部重要的現(xiàn)實主義小說,也是內(nèi)戰(zhàn)后現(xiàn)實主義小說運動的前驅(qū)?!盵3]272黃繼忠在《湯姆大伯的小屋》譯文的前言中對小說的文學價值做了特別的論證。黃繼忠肯定了愛德華·威爾遜的觀點:“《湯姆大伯的小屋》盡管有不足之處但不失為一部具有巨大影響的文學作品?!绷硗?,在前言中,黃繼忠還對全書的結(jié)構(gòu)布局和人物形象塑造進行點評,指出作品的布局“頗具匠心”,湯姆的形象“讀來有血有肉,感人至深”。黃繼忠既有對小說藝術成就的肯定,也有對小說缺陷的批評,比如作品宗教色彩“太濃,對小說的藝術性和真實性有損”;作品中兩條主線輕重不一,“湯姆這條線索比較充實、真切,而喬治、伊萊扎夫婦這條線索相對比較簡略,顯得單薄”[7]36。學術界通常把黃繼忠的《前言》看做是國內(nèi)第一篇從思想特征到藝術手法對《湯姆叔叔的小屋》進行全面評價的文章,對于該小說的翻譯研究具有一定的指導意義。其后,對《湯姆叔叔的小屋》文學價值進行分析的文章如雨后春筍般出現(xiàn)。這些文章分別從小說中的人物形象、小說的敘事結(jié)構(gòu)、小說的藝術特色以及小說對中國文學產(chǎn)生的影響等方面展開全方位的文學評價,詳細闡釋了《湯姆叔叔的小屋》的文學性。

      三、結(jié)束語

      從斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》在中國百年間的傳播與接受史的回顧中,我們可以總結(jié)出文學傳播——接受的基本規(guī)律:民族文學之間的交流是一個漫長而復雜的過程,信息的傳遞規(guī)律大致由外而內(nèi)、由內(nèi)涵而形式,即從外在功利性的政治——社會內(nèi)涵,深化到具有形而上性質(zhì)的文化層面,最后再擴展到藝術欣賞與借鑒范圍?!皩υ挕敝械摹罢`讀”,“誤讀”中的接受,源于民族文化之間的差異,而取決于接受方當下的社會與政治需要及文化心理的承受能力。于是,具體譯述過程中巧妙處理“歸化”與“異化”的辯證關系,是文學交流的關鍵?!稖肥迨宓男∥荨吩谥袊膫鞑ヅc接受有著一定的代表性,總結(jié)其傳播與接受的規(guī)律,對于當下中外文化的交流與發(fā)展有著一定的啟發(fā)意義。

      參考文獻:

      [1]姚斯.走向接受美學[M].周寧,金元浦,譯.遼寧:遼寧人民出版社,1987:12.

      [2]瑙曼.社會——文學——閱讀[M].北京:文化藝術出版社,1997:98.

      [3]董衡巽.美國文學簡史(上冊)[M].北京:人民文學出版社,1978:269.

      [4]陳惇.比較文學[M].北京:高等教育出版社,1997:173.

      [5]Lawrence Venuti.Travelers Literary Companions[M].Berkeloy:Whereabouts Press,2003:65.

      [6]Harry Beecher Store.Uncle Toms Cabin [M].New York:Bantan books Inc,1981:94.

      [7]黃繼忠.湯姆大伯的小屋[M].上海:上海譯文出版社,1982:179.

      [8]林紓,魏易.黑奴吁天錄[M].北京:商務印書館,1981:154.

      [9]歐陽予倩.回憶春柳[M]//歐陽予倩全集(第六卷).上海:上海文藝出版社,1990:315.

      [10]孫維世.回憶歐陽予倩同志創(chuàng)作《黑奴恨》[M]//蘇關鑫.中國文學史資料全編·現(xiàn)代卷11(歐陽予倩研究).北京:知識產(chǎn)權出版社,2009:465.

      [11]歐陽予倩.黑奴恨·后記[J].劇本,1959:(11).

      [12]林琴南.黑奴吁天錄[M].北京:商務印書館,1901.

      [責任編輯:吳曉紅]

      猜你喜歡
      接受傳播
      大學生接受小說文本的實用傾向及應對策略
      我們?yōu)槭裁丛絹碓侥堋敖邮堋奔影噙@件事?
      文學可以定義嗎?
      文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:32:50
      略論劉勰對王粲詩賦的接受
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
      中國當代文學海外翻譯出版與接受
      出版科學(2016年5期)2016-11-10 06:51:24
      中國文學作品外譯策略研究
      新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
      淺論呂劇藝術的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      當代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
      新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡輿情傳播
      桦甸市| 象州县| 新巴尔虎右旗| 平顶山市| 澄迈县| 青铜峡市| 阳城县| 肥城市| 衡东县| 布拖县| 砚山县| 永靖县| 河北区| 黄骅市| 古交市| 高邑县| 桓仁| 华阴市| 博罗县| 饶平县| 光山县| 怀柔区| 天峻县| 宣威市| 莱州市| 宁海县| 曲周县| 渑池县| 达拉特旗| 靖远县| 城固县| 阳谷县| 永年县| 葫芦岛市| 两当县| 沽源县| 富蕴县| 阳东县| 遵化市| 红桥区| 嘉祥县|