羅國(guó)太,楊艷君
(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330099)
?
京師同文館的翻譯實(shí)踐及當(dāng)代價(jià)值分析*
羅國(guó)太,楊艷君
(南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330099)
摘要:京師同文館對(duì)清朝的翻譯人才的培養(yǎng)做出了卓越的貢獻(xiàn)。通過(guò)對(duì)京師同文館的翻譯課程設(shè)置、校內(nèi)外翻譯實(shí)踐的分析,總結(jié)其當(dāng)代價(jià)值,以期指導(dǎo)當(dāng)前的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:京師同文館,翻譯實(shí)踐,當(dāng)代價(jià)值
*基金項(xiàng)目:江西省教育科學(xué)規(guī)劃“十二五”規(guī)劃2012年度課題:工科院校立體化口譯教學(xué)模式的構(gòu)建研究(2012YB148)。
一、京師同文館的建立:清朝培養(yǎng)翻譯人才的開始
京師同文館的建立,是清政府外交和政治的需要。自從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),特別是1860年在英法聯(lián)軍侵華以后,洋務(wù)派痛感外交、軍事、生產(chǎn)技術(shù)人才缺乏,認(rèn)識(shí)到舊教育已不能適應(yīng)當(dāng)前形勢(shì)發(fā)展的需要,必須按照西方教育的模式興辦新式學(xué)校以培養(yǎng)洋務(wù)人才。同時(shí),清政府在外事活動(dòng)中,由于語(yǔ)言文字的隔閡,所受外交損失極大,為了應(yīng)付當(dāng)時(shí)外交的迫切需要,非常有必要培養(yǎng)本國(guó)外交人員和翻譯人員。奕1862年上奏開設(shè)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,其他洋務(wù)派也有類似要求,同年清政府在北京開辦京師同文館(School of Combined Learning),這是中國(guó)歷史上第一所洋務(wù)學(xué)堂,也是第一所官辦的新式外語(yǔ)學(xué)校,隸屬于總理各國(guó)事務(wù)衙門,其校址也設(shè)在該衙門內(nèi)。在京師同文館的英語(yǔ)培育下,近代中國(guó)外交、科技等領(lǐng)域產(chǎn)生了一大批既懂西方科學(xué)技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí)又能說(shuō)英語(yǔ)的復(fù)合型人才。京師同文館外語(yǔ)教育的宗旨是培養(yǎng)翻譯人才,其課程設(shè)置與教學(xué)活動(dòng)均圍繞這一宗旨予以策劃、安排[1]。
二、京師同文館的翻譯課程設(shè)置
京師同文館設(shè)立的最初目的是培養(yǎng)懂西語(yǔ)、辦洋務(wù)的外語(yǔ)人才,翻譯教學(xué)在同文館的日常教學(xué)活動(dòng)中占有極為重要的地位。因此,同文館非常重視翻譯課程的設(shè)置。綜覽同文館的課程計(jì)劃,其翻譯課程設(shè)置的特點(diǎn)是重點(diǎn)突出、實(shí)踐性強(qiáng)、布局合理。
在京師同文館的八年課程計(jì)劃當(dāng)中,翻譯課程的設(shè)置占有重要地位。從第二學(xué)年開始設(shè)置翻譯課程,一直持續(xù)到最后一個(gè)學(xué)年。第二學(xué)年是翻譯字條,第三學(xué)年是翻譯選編,第四學(xué)年是翻譯公文,第五、六、七、八學(xué)年是練習(xí)譯書。這一課程設(shè)置翻譯基礎(chǔ)到翻譯理論再到翻譯實(shí)踐,是一個(gè)比較科學(xué)合理的翻譯課程設(shè)置體系。在這一課程體系當(dāng)中,翻譯實(shí)踐訓(xùn)練受到相當(dāng)重視,最后四學(xué)年均設(shè)置了譯書的實(shí)踐訓(xùn)練。為了給學(xué)生提供良好的實(shí)踐訓(xùn)練機(jī)會(huì),京師同文館專門設(shè)置了翻譯處、印書處等翻譯印刷機(jī)構(gòu),使學(xué)生的翻譯訓(xùn)練帶有典型的“做中學(xué)”的色彩[2]。
京師同文館的八年課程表把翻譯實(shí)踐活動(dòng)寫進(jìn)了課程教學(xué)的計(jì)劃,該課表著重突出了翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐性及其特征,在進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)后,學(xué)生們把翻譯技能逐漸轉(zhuǎn)化為自己的語(yǔ)言能力。京師同文館規(guī)定,在教學(xué)中必須注重翻譯的練習(xí)和譯書的實(shí)踐,以實(shí)現(xiàn)課堂知識(shí)和課外知識(shí)的拓展,在外語(yǔ)教學(xué)時(shí)要結(jié)合歷史環(huán)境的需要運(yùn)用“經(jīng)世致用”的思想,這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)需要授課教師的全力配合和當(dāng)?shù)卣拇罅χС?。在同文館任職的的外語(yǔ)教師,在自己積極翻譯外文的同時(shí)幫助學(xué)生們進(jìn)行翻譯,以加強(qiáng)學(xué)生們的翻譯能力,還可以加強(qiáng)師生們之間的交流合作[2]。
三、校內(nèi)翻譯實(shí)踐活動(dòng)
京師同文館在為學(xué)生們安排適當(dāng)?shù)恼n堂教學(xué)活動(dòng)同時(shí),也需要給他們安排一些課外的、有利于增強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)踐能力的活動(dòng),以提高實(shí)踐能力[3]。
1.翻譯西書
八年制課程表將“譯書”例為正式課程,規(guī)定學(xué)生們從第五年起都要翻譯西書??偨塘?xí)丁韙良十分重視對(duì)西書的翻譯工作。在1874年5月,同文館的總教習(xí)丁韙良批示“呈請(qǐng)譯書,開具章程六條”[4],建議在同文館內(nèi)組織教習(xí)與學(xué)生們翻譯西書。翻譯外文這一活動(dòng)加強(qiáng)課堂教學(xué)授課效果同時(shí),也大大提高了學(xué)生們的外語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,這樣就促進(jìn)了當(dāng)時(shí)的外語(yǔ)教育的發(fā)展,也促進(jìn)了我國(guó)翻譯工作的發(fā)展。丁韙良把哈佛大學(xué)教授惠頓的《國(guó)際法原理》翻譯成中文的《萬(wàn)國(guó)公法》。丁韙良在自己努力翻譯的同時(shí),還組織諸多的譯員們參與譯書的活動(dòng),他們中有些是助教,甚至還有成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生們。在同治十三年(1874),丁韙良擬定《譯書章程》六條,強(qiáng)調(diào)同文館的外國(guó)教習(xí)們?cè)谧龊帽韭毠ぷ鹘淌诠φn之外,還要積極地翻譯書??偫硎聞?wù)衙門之后采納了這一意見(jiàn),在最初時(shí)候,主要是外籍教師單獨(dú)的進(jìn)行翻譯書籍,之后學(xué)生們也慢慢的參與了翻譯外文書籍,甚至一部分優(yōu)秀的學(xué)生也有能力自己?jiǎn)为?dú)翻譯外文。經(jīng)常地翻譯外文書籍,不僅增強(qiáng)了學(xué)生翻譯外文的翻譯能力,而且大大促進(jìn)同文館的外文翻譯的發(fā)展,促進(jìn)了西學(xué)在我國(guó)的傳播。據(jù)不完全的統(tǒng)計(jì),從丁韙良翻譯《萬(wàn)國(guó)公法》開始的整個(gè)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,京師同文館的師生們共翻譯約29部外文書籍,其中涉及到外交、法律、政治、天文、史地、醫(yī)學(xué)以及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等諸多的學(xué)科,其中學(xué)生們自己翻譯了15部書籍。師生合譯和學(xué)生們自譯的書籍在京師同文館歷年翻譯的西書中占了八成左右。翻譯書籍活動(dòng)達(dá)到了強(qiáng)化教學(xué)效果,鍛煉了學(xué)生們的外語(yǔ)水平,另一方面又在一定程度上解決了西學(xué)課程教科書的需求[5]。
2.翻譯書刊、電報(bào)之類的文件
京師同文館專門負(fù)責(zé)為總理衙門翻譯公文和電報(bào)外交信函,因此也就成了其翻譯人才的來(lái)源。為了方便總理衙門,京師同文館組織了一批外語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生組成的翻譯團(tuán)隊(duì),專門負(fù)責(zé)翻譯總理衙門的電報(bào)和公文。這樣的設(shè)置一舉兩得,其一可以對(duì)緊急公文進(jìn)行及時(shí)地處理,同時(shí)可以當(dāng)做是課程教學(xué)的一種促進(jìn),也是提高學(xué)生們外語(yǔ)翻譯能力的一種有效的途徑。京師同文館學(xué)生們要為總理衙門翻譯公文,這也是整個(gè)教學(xué)計(jì)劃所要求的。京師同文館還有規(guī)定,在法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)等外語(yǔ)館都需有學(xué)生們組成專門的口譯小組,他們?cè)谄綍r(shí)輪流值班,24小時(shí)準(zhǔn)備為總理衙門服務(wù)。在處理涉外的事件時(shí),相關(guān)外語(yǔ)語(yǔ)種的學(xué)生可以直接擔(dān)任外語(yǔ)翻譯或隨同交涉的大臣去現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行交涉亦或擔(dān)任翻譯見(jiàn)習(xí)的工作。和筆譯電報(bào)、公文一樣,學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)口譯的實(shí)踐也是伴隨著課堂外語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行的。
從同治七年(1868年)開始,總理衙門對(duì)之前與外國(guó)簽訂的條約自行的進(jìn)行核對(duì),以作為修約的需要。京師同文館學(xué)生們也是這項(xiàng)工作的參與者,在其中發(fā)現(xiàn)并且解決了諸多的問(wèn)題,在一定程度上維護(hù)了國(guó)家權(quán)益。例如,常規(guī)核對(duì)的通常流程是,首先參照赫德的海關(guān)譯文,然后由京師同文館學(xué)生們閱看。結(jié)果發(fā)現(xiàn)條約有很多矛盾之處,沒(méi)有做到“詳細(xì)校對(duì)無(wú)訛”這一條[6]。
四、校外語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)
總理衙門在安排充足的課堂教學(xué)與課后翻譯實(shí)踐外,還安排學(xué)生們參加學(xué)校外的語(yǔ)言實(shí)踐與學(xué)習(xí)活動(dòng),借以驗(yàn)證所學(xué)的理論知識(shí),主要包括政府使節(jié)出洋考察以及參與政府的外交談判。如同治年間,京館學(xué)生們共有三次出國(guó)考察的機(jī)會(huì)。學(xué)生們?cè)谌粘W(xué)習(xí)和翻譯書籍同時(shí),還時(shí)常被要求參加各種外事活動(dòng),例如收發(fā)并翻譯電文等等。在1896年時(shí)候,京師同文館選派了一些學(xué)生到英、法等國(guó)的大使館見(jiàn)習(xí),約有32名,以便學(xué)生們?cè)趯?shí)踐鍛煉中,可以結(jié)合課堂理論知識(shí)以提升自己的外事活動(dòng)能力[7]。
我國(guó)的總稅務(wù)司赫德在1866年向總理衙門請(qǐng)假回愛(ài)爾蘭結(jié)婚,總理衙門考慮學(xué)生可以跟隨學(xué)習(xí),同時(shí)可以促進(jìn)學(xué)習(xí)的進(jìn)步,這次就派了曾任山西襄陵縣知縣的旗人斌椿帶領(lǐng)了3名同文館學(xué)生隨赫德出國(guó)進(jìn)行考察,先后到法、英、瑞士、俄、德進(jìn)行考察,此次考察歷時(shí)約七個(gè)月[8]。在1867年,美國(guó)駐華公使蒲安臣被清廷任命為“辦理中外交涉事務(wù)大臣”,同時(shí)委托其率團(tuán)出使西方各國(guó)辦理外交相關(guān)事宜,其中有京師同文館學(xué)生6人。在1870年,清朝使團(tuán)去法國(guó)道歉,派英文館的德明和法文館的慶常擔(dān)任翻譯。此外,總理衙門多次派同文館的學(xué)生們出國(guó)留學(xué),例在1896年,總理衙門選派16名學(xué)生去外國(guó)的大使館學(xué)習(xí),包括英、法、俄、德等國(guó)家的使館。按照總理衙門的規(guī)定,外國(guó)語(yǔ)言、外國(guó)文字、外國(guó)算法是學(xué)生必須要學(xué)習(xí)的內(nèi)容,同文館規(guī)定“以三年為期,責(zé)成出使大臣,嚴(yán)為稽核”;“如不堪造就,即行咨回。”[9]
同文館的英語(yǔ)教學(xué)要求比較嚴(yán)格,在教學(xué)中要求學(xué)生們不僅進(jìn)行口譯實(shí)踐,還要經(jīng)常做一些筆譯練習(xí)。京師同文館規(guī)定,在使團(tuán)出國(guó)訪問(wèn)時(shí),同文館的學(xué)生們必須陪同使團(tuán)人員擔(dān)任翻譯。經(jīng)常參加政府的外交談判和出訪接待活動(dòng),極大地提高了同文館學(xué)生的口譯能力。這些外事活動(dòng)相對(duì)于翻譯書籍活動(dòng)來(lái)說(shuō)要小得多,但對(duì)于學(xué)生們來(lái)說(shuō),不失為難得的實(shí)踐的機(jī)會(huì)。
五、京師同文館翻譯實(shí)踐的當(dāng)代價(jià)值
翻譯家紐馬克在翻譯教學(xué)中著重談到了實(shí)踐的重要性,“翻譯教學(xué)的課程中,至少60%應(yīng)是翻譯實(shí)踐”。當(dāng)前,由于職稱評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向,很多外語(yǔ)教師只認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)和翻譯方面的理論研究才是重點(diǎn),而對(duì)翻譯實(shí)踐方面卻不太重視。在以培養(yǎng)翻譯人才為目標(biāo)的教學(xué)活動(dòng)過(guò)程中,要加強(qiáng)對(duì)實(shí)踐型、雙師型翻譯教師隊(duì)伍的建設(shè)力度;通過(guò)切實(shí)可行的有效機(jī)制,鼓勵(lì)英語(yǔ)教師和學(xué)生積極參加翻譯實(shí)踐活動(dòng),以提高教師和學(xué)生之間的翻譯互動(dòng)性。所以建議教育主管部門和學(xué)校相關(guān)職能部門加大對(duì)教師實(shí)踐的正確導(dǎo)向,加大對(duì)教師實(shí)踐教學(xué)培訓(xùn)的力度支持。
京師同文館的教學(xué)活動(dòng)始終和實(shí)踐教學(xué)密切結(jié)合,從而為中國(guó)近代培養(yǎng)出了一大批活躍在外交和科技翻譯領(lǐng)域的高級(jí)人才。在今天的翻譯教學(xué)活動(dòng)中,我們也應(yīng)該注重學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),利用現(xiàn)有的教學(xué)資源,盡量為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,盡量尋找真實(shí)的語(yǔ)言材料給學(xué)生做翻譯練習(xí),而不僅僅只是在仿真的實(shí)驗(yàn)室或工作坊做一些虛擬的翻譯任務(wù),讓學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言解決一些實(shí)際問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]魏興才.京師同文館的英語(yǔ)教育探源[J].蘭臺(tái)世界,2013(7).
[2]劉純.京師同文館的翻譯實(shí)踐導(dǎo)向性外語(yǔ)教育及啟示[J].大學(xué)教育科學(xué),2011(5).
[3]宋麗萍.清代中國(guó)英語(yǔ)教育及其當(dāng)代啟示[J].蘭臺(tái)世界,2013(19).
[4]張慧麗.京師同文館的翻譯出版活動(dòng)及其貢獻(xiàn)[J].山東圖書館學(xué)刊,2010(5).
[5]王薇佳.中國(guó)近代外語(yǔ)教育的開端:論京師同文館的英語(yǔ)教學(xué)和翻譯活動(dòng)及其影響[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6).
[6]高曉芳.晚清洋務(wù)學(xué)堂的外語(yǔ)教育研究[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[7]許衍琛,張曉麗.京師同文館的翻譯教學(xué)及其借鑒[J],邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
[8]梅婷.京師同文館教學(xué)模式對(duì)當(dāng)代外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J],蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2)
[9]胡龍青,余蕾清.京師同文館的翻譯實(shí)踐與外語(yǔ)教育[J],蘭臺(tái)世界,2010(22).
責(zé)任編輯:羅錦坤
作者簡(jiǎn)介:羅國(guó)太(1976-),男,江西吉安人,英語(yǔ)碩士,南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事語(yǔ)言學(xué)和翻譯的研究工作。
收稿日期:2015-10-30
中圖分類號(hào):K256
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-1890(2015)04-0094-03