摘 要:語言是文化的載體,詞匯是語言的重要組成部分,有著不同的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)一門外語也是在學(xué)習(xí)這門語言背后的文化和思維方式,因此在外語教學(xué)中既要講解詞匯的含義與用法,也要講解與詞匯相關(guān)的文化知識。本文分析了高職英語詞匯教學(xué)現(xiàn)狀,提出了高職英語詞匯教學(xué)策略,希望能幫助學(xué)生更好地了解中西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使其能更準(zhǔn)確地運(yùn)用詞匯,減少誤解。
關(guān)鍵詞:英語詞匯;語言;跨文化交際;思維;教學(xué)現(xiàn)狀;教學(xué)策略
作者簡介:雷珊(1990-),女,江西撫州人,江西中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、翻譯。
一、前沿
語言是文化的載體,詞匯是語言的重要組成部分,有著不同的文化內(nèi)涵,這源于特定民族的文化傳統(tǒng)、生活方式、價值取向以及風(fēng)俗習(xí)慣。英國語言學(xué)家 Wilkins曾說,沒有語法,人們可以表達(dá)的東西很少,而沒有詞匯,人們則無法表達(dá)任何東西。詞匯是語言交流的基本要素,非母語者想要獨(dú)立理解閱讀內(nèi)容,就必須掌握所閱讀文本98%的詞匯。詞匯儲備直接影響學(xué)生聽說讀寫譯能力的發(fā)展。長久以來,英語教師在教授詞匯時只注重講解詞匯的用法,很少為學(xué)生講詞匯背后的文化知識,這導(dǎo)致學(xué)生在跨文化交際中容易出現(xiàn)誤解。因此英語教師在詞匯教學(xué)中,既要講解詞匯的用法,也要挖掘詞匯背后的文化知識。
外語學(xué)習(xí)從本質(zhì)上看,就是一個跨文化學(xué)習(xí)與體驗的過程。在外語教學(xué)中,文化是指目標(biāo)語國家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價值觀念等。學(xué)習(xí)一門外語也是在學(xué)習(xí)這門語言背后的文化,當(dāng)學(xué)生在學(xué)習(xí)中不斷獲得新知識、不斷開闊視野時,他們也會跳出固有的思維,形成雙語思維,提升文化洞察力。
二、高職英語詞匯教學(xué)現(xiàn)狀
根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,大學(xué)階段的英語教學(xué)總體分為三個層次,對學(xué)生的詞匯量 一般要求4795詞;較高要求為6395詞,更高要求為7675詞。目前高職英語教學(xué)比較注重對學(xué)生聽說讀寫譯以及口語交際能力的培養(yǎng),教師普遍認(rèn)為詞匯學(xué)習(xí)是比較簡單的,學(xué)生課后自主背誦即可,詞匯教學(xué)主要是領(lǐng)讀單詞,故而忽視這一板塊的教學(xué)。而學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)興趣不高,主要是死記硬背,背了又忘,忘了繼續(xù)背,這樣惡性循環(huán)導(dǎo)致學(xué)生慢慢失去了英語學(xué)習(xí)積極性,甚至產(chǎn)生厭煩心理。具體來說,高職英語詞匯教學(xué)主要存在以下問題:
(一)詞匯教學(xué)方法單一,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)興趣
很多教師的詞匯教學(xué)方法單一,重點(diǎn)講詞匯的拼讀、音標(biāo)和意義,脫離語境單純地讓學(xué)生組詞造句,也沒有結(jié)合學(xué)生的實(shí)際生活,這使得學(xué)生覺得詞匯學(xué)習(xí)枯燥無趣。在英語課堂上,教師沒有創(chuàng)設(shè)真實(shí)的交際情境,主要是總結(jié)一些句型讓學(xué)生學(xué)習(xí)與記憶,學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)以造句、翻譯為主,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)興趣。而且有一部分學(xué)生覺得背的單詞以后也用不上,生活中又沒有使用場景,這也是導(dǎo)致學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)興趣不足的原因之一。
(二)詞匯教學(xué)脫離文化,學(xué)生無法進(jìn)行實(shí)踐運(yùn)用
大部分教師講解詞匯時沒有結(jié)合課文,只是簡單地講解單詞意思、提供例句,沒有挖掘詞匯背后的文化內(nèi)涵、背景知識和語言表達(dá)習(xí)慣,沒有有意識地培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力。一些教師本身缺乏文化知識積累,知識面不夠,沒有深入講解詞匯背后蘊(yùn)含的文化,這就導(dǎo)致學(xué)生雖然努力記住了單詞意思,但不了解其背后的文化內(nèi)涵,無法在不同的語境中準(zhǔn)確靈活地運(yùn)用詞匯,也很少主動用英語進(jìn)行交流。
(三)學(xué)生依賴課堂教學(xué),課后主動學(xué)習(xí)太少
英語學(xué)習(xí)是一個長期的過程,需要課堂學(xué)習(xí)和課后學(xué)習(xí)相結(jié)合。教師缺乏對學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),課堂上以教師講解為主,大部分學(xué)生只是被動聽和記筆記,不注重理解和運(yùn)用。課后學(xué)生很少主動閱讀,也沒有主動運(yùn)用課堂上學(xué)習(xí)的詞匯,這就導(dǎo)致學(xué)過的詞匯很快就忘記了。教師在教學(xué)中要以學(xué)生為中心,有目的地、系統(tǒng)性地教給學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
三、高職英語詞匯教學(xué)策略
詞匯是語言的基本要素,是英語學(xué)習(xí)中非常關(guān)鍵的一環(huán)。而很多英語詞匯包含文化內(nèi)涵。為提升學(xué)生的跨文化交際能力,教師在詞匯教學(xué)中,既要注重講解詞匯的用法,又要帶領(lǐng)學(xué)生更加深入地學(xué)習(xí)中西方文化來加深對詞匯的理解,使學(xué)生更準(zhǔn)確地運(yùn)用詞匯??偟膩碚f,高職英語詞匯教學(xué)策略主要包括以下幾種:
(一)將詞匯教學(xué)和文化教學(xué)相結(jié)合
由于不同的生活習(xí)慣和地理環(huán)境等因素,中西方思維和文化有很大的不同。例如,中國人更看重集體主義,西方人則奉行個人主義,這點(diǎn)在語言上的體現(xiàn)是中國人在介紹自己時會先介紹職務(wù)、人際關(guān)系,再說自己的名字,而西方人是先介紹自己名字;中國人更注重情感、人文和倫理道德,西方人則注重理性、科學(xué)和邏輯;中國人受到表揚(yáng)會表現(xiàn)得謙虛,西方人是接受表揚(yáng)并表示感謝;中國人吃飯喜歡圍成一桌相互夾菜,西方人則是將食物分成每人一份。很多英語習(xí)俗文化,包括宗教習(xí)俗、 餐桌禮儀、問候語、禁忌、體態(tài)語等,都有對應(yīng)的英語詞匯,因此對英語詞匯的學(xué)習(xí)一定程度上也是對英語習(xí)俗文化的了解。因此,在英語詞匯教學(xué)中教師要嘗試引導(dǎo)學(xué)生借助詞匯理解西方文化習(xí)俗。除了習(xí)俗文化,還有生活文化和情感文化等,教師可以通過講解相關(guān)英語詞匯,使學(xué)生更加了解西方國家的生活方式和情感態(tài)度。
大學(xué)英語教材中包含不少有著豐富文化內(nèi)涵的詞匯,例如“moon”,在中西方文化中寓意既有相同之處也有不同之處。相同之處有:中西方的人們都喜歡用月亮來比喻女性的美麗容貌。比如,中文中用“閉月羞花”“花容月貌”“如花似月”等詞形容女子的美貌。英國詩人雪萊在《云》(The Cloud) 中,把皎潔的圓月比喻成“裝滿了白色火焰的圓形少女”。在中西方文化中,月亮象征著愛情和婚姻,還是豐收和生命的象征。中秋節(jié)被認(rèn)為是闔家團(tuán)圓的日子,這一天月亮比其他時候更圓、更亮,圓月也寓意團(tuán)圓,寄托了人們思念故鄉(xiāng)、思念親人之情,同時也祈盼豐收、幸福。在希臘神話中,阿爾忒彌斯是月神和狩獵女神,象征著生命的繁衍和豐收。人們會在月光下用各種形式祭拜月亮女神,祈求來年有個好收成。不同之處有:在中國,人們覺得月亮缺而又圓、圓而又缺,周而復(fù)始,月復(fù)一月,不斷變化,無限循環(huán)。中國人相信永恒常在,相信月亮有一種永生不死的能力。 例如,張若虛在《春江花月夜》中寫道:“人生代代無窮已,江月年年只相似?!痹谶@里,詩人將明月視為閱盡滄桑的見證,標(biāo)志著時空永恒。而西方人認(rèn)為月亮是多變的,英語中有句習(xí)語“as changeable as the moon”,表達(dá)了月亮的多變、反復(fù)無常。教師可以講解詞匯背后的文化背景以及相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣,還能融合相關(guān)的中國文化,讓學(xué)生更直觀地感受到中西方文化的差異。這樣既能提高學(xué)生的詞匯量,也能提升他們的跨文化交際能力。尤其要講解詞義基本相同但文化內(nèi)涵不同或相反或只在一種語言中有文化內(nèi)涵的詞匯。例如,藍(lán)色(blue)在中文中,寓意沉穩(wěn)、理智、忠誠,會讓人聯(lián)想到天空和大海,而在英文中,blue指憂郁、沮喪,含貶義色彩。魚在中文中寓意年年有余,而在英文中,poor fish指可憐蟲。因此,教師在講解此類詞匯時要挖掘背后的文化元素。這就要求教師要有豐富的知識儲備和豐富有趣的講解案例。比如可以先講解詞根詞綴的含義以及詞匯背后的文化內(nèi)涵,然后讓學(xué)生根據(jù)上下文語境猜測詞義。
(二)增強(qiáng)詞匯教學(xué)的趣味性,提高學(xué)生的課堂參與度
以往的教學(xué)中,教師多是站在講臺上獨(dú)自講解,學(xué)生記筆記,教學(xué)效果不是很好。因此,英語教師要精心設(shè)計教學(xué)內(nèi)容,利用圖片、動畫、影視片段等介紹和解釋含有文化色彩的詞匯。這樣既能加深學(xué)生對詞匯的理解,又能拓展學(xué)生的知識面,之后還可以提出相關(guān)問題引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入思考和討論。教師可以融入游戲等有趣的教學(xué)形式,在課堂上充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,比如活用相關(guān)視頻資料、舞臺劇表演、角色扮演等,增加教學(xué)的趣味性。教師創(chuàng)設(shè)情境,提供相應(yīng)的詞匯和句型,學(xué)生扮演不同的角色。這樣學(xué)生能感受到詞匯學(xué)習(xí)的樂趣,了解詞匯背后的文化,還能現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用,提升學(xué)習(xí)效果。
(三)巧用詞匯教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生對詞匯的實(shí)踐運(yùn)用
教師要根據(jù)詞匯的特點(diǎn)使用不同的詞匯教學(xué)方法。詞根詞綴法可以使學(xué)生在較短的時間內(nèi)擴(kuò)大詞匯量。很多英語單詞是通過在詞根的前面加前綴或后面加后綴改變詞義的。教師可以指導(dǎo)學(xué)生記憶常見的詞根詞綴,并幫助他們養(yǎng)成總結(jié)詞根詞綴的習(xí)慣。例如,指人的詞根詞綴有-ist、-or、-er、-ar、-ee、-eer、-ese、-ess、-ant等,教師可以羅列含有這些詞綴的單詞,加深學(xué)生的記憶。還可以引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用聯(lián)想法拓展自己的詞匯量。例如,在運(yùn)動場打球時可以聯(lián)想到運(yùn)動場playground、籃球basketball、籃球運(yùn)動員basketball player、打籃球play basketball等。還可以結(jié)合同義詞、反義詞擴(kuò)大詞匯量,例如,active的同義詞有l(wèi)ively、energetic、brisk等,反義詞有passive、inactive、inert等。此外,教師還可以設(shè)計一些課堂互動或課后作業(yè),通過語境加強(qiáng)學(xué)生對詞匯的理解和運(yùn)用。例如,要求學(xué)生用幾句話總結(jié)課文內(nèi)容,學(xué)生只有真正理解了文章才能用自己的語言表達(dá)出來。教師還可以根據(jù)單元主題設(shè)計情境對話、角色扮演或辯論等活動,讓學(xué)生運(yùn)用本單元所學(xué)詞匯和句型進(jìn)行表達(dá),加強(qiáng)學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容的應(yīng)用。教師要教授學(xué)生一些詞匯學(xué)習(xí)策略,引導(dǎo)學(xué)生將詞匯放在情境中或文中去記憶,要將詞匯記憶和聽說讀寫結(jié)合起來,加強(qiáng)記憶效果。
(四)發(fā)揮第二課堂的作用
由于教學(xué)時間有限,教師往往沒有足夠的時間對詞匯進(jìn)行更深入的講解。因此,教師可以通過課外活動來延伸教學(xué)。比如,可以讓學(xué)生觀看與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的影視作品、參加文化小講座、英語角等,讓學(xué)生進(jìn)一步了解西方文化知識,風(fēng)土人情,進(jìn)一步了解中西方文化差異。這種學(xué)習(xí)形式?jīng)]有時間、空間和形式的限制,同時也能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。教師也可以推薦一些單詞背誦軟件,如一點(diǎn)英語、墨墨背單詞等,使學(xué)生有效記住和掌握更多的單詞。同時鼓勵學(xué)生將學(xué)到的詞匯運(yùn)用到日常生活中,有意識地運(yùn)用英語表達(dá),強(qiáng)化詞匯記憶。
四、結(jié)語
詞匯是語言學(xué)習(xí)的基本單位,包含了豐富的文化內(nèi)涵。而文化能反應(yīng)出目標(biāo)語國家的歷史、習(xí)俗、思維方式、價值觀等內(nèi)容,這些可以體現(xiàn)在詞匯教學(xué)中,讓學(xué)生更好地了解中西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。因此在英語詞匯教學(xué)中,除了重視講解詞匯的用法外,教師還要積極引導(dǎo)學(xué)生充分利用各種學(xué)習(xí)資源加深對詞匯背后文化知識的了解,從而在跨文化交流中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞匯。
參考文獻(xiàn):
[1]Wilkins D. Linguistics in Language Teaching[M]. London: Edward Arnold, 1972.
[2]Laufer B, Ravenhorst—Kalovski G C. Lexical Threshold Revisited: Lexical Text Coverage, Learners' Vocabulary Size, and Reading Comprehension[J]. Reading in a Foreign Language, 2010(1):15-30.
[3]Nation I S P. Learning Vocabulary in Another Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[4]孫永春.跨文化能力評價模式建構(gòu)及測試[J].外語學(xué)刊,2019(3):73-78.
[5]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[6]李光衿.英語詞匯教學(xué)中的文化解讀嘗試[J].教學(xué)與管理,2017(11):105-107.
[7]Allison A W, Barrows H. The Norton Anthology of Poetry(revised)[M]. New York: W W Norton, Company Inc, 1975.