摘 要:中國(guó)文化“走出去”對(duì)于中國(guó)文化的覺(jué)醒、復(fù)興、整合具有積極的推動(dòng)作用,廣府文化作為中國(guó)文化的重要組成部分,其對(duì)外宣傳意義不言而喻。為保障其對(duì)外傳播的高效性,廣府文化精品的英譯質(zhì)量發(fā)揮著非常重要的作用。本文基于語(yǔ)境順應(yīng)理論,從語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)和文化語(yǔ)境順應(yīng)方面提出相應(yīng)的翻譯策略,以期為廣府文化翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:廣府文化精品;英譯;語(yǔ)境順應(yīng)論
作者簡(jiǎn)介:劉朝陽(yáng),廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際交流學(xué)院。
一、引言
高質(zhì)量的廣府文化作品英譯,可以保證其對(duì)外傳播的順暢和高效,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)廣東文化軟實(shí)力,推進(jìn)文化強(qiáng)省建設(shè),也為實(shí)施文化“走出去”工程提供有力保證。同時(shí),維系廣大海外僑胞赤子之心的廣府文化,在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化、凝聚僑心方面發(fā)揮著重要作用,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,有著重要的對(duì)外傳播意義。
二、語(yǔ)境順應(yīng)論
語(yǔ)境作為一種語(yǔ)言場(chǎng)景,是人們對(duì)特定語(yǔ)句的理解前提,是信息表達(dá)的重要手段。不同學(xué)者從多個(gè)角度出發(fā),對(duì)語(yǔ)言場(chǎng)景進(jìn)行了系統(tǒng)化研究與論述。例如語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基率先提出了語(yǔ)境的概念,英國(guó)學(xué)者弗斯指出語(yǔ)境包含話語(yǔ)使用的主觀和客觀條件,有著復(fù)雜性和綜合性的特點(diǎn)。維索爾倫則將語(yǔ)境劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境兩大類,在此基礎(chǔ)上,提出了語(yǔ)境順應(yīng)論、動(dòng)態(tài)生成觀的研究觀點(diǎn),逐步成為主流學(xué)術(shù)觀念。
具體來(lái)看,在維索爾倫的研究觀點(diǎn)中,語(yǔ)境被分為語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境,語(yǔ)境的生成與說(shuō)話人、聽(tīng)話人的心理狀態(tài)、文化觀念有著密切的聯(lián)系,是動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程。在這種情況下,語(yǔ)言翻譯工作要求譯者必須運(yùn)用好語(yǔ)境,通聯(lián)系上下文,把握翻譯重點(diǎn),保證語(yǔ)句含義的準(zhǔn)確表達(dá)。
三、廣府文化精品的語(yǔ)言)與文化特色
廣府文化(Cantonese Culture)是指以廣州為核心,以珠江三角洲為交通范圍的粵語(yǔ)文化。廣府文化是中華文明的重要組成部分,從屬嶺南文化,由中原與江南移民文化所形成,傳承了中原漢文化的精髓,其歷史淵源可追溯至西漢時(shí)期,因其悠久的歷史淵源和鮮明的個(gè)性,給人以多層次、立體的和豐富的感受,使廣府文化在廣東各民系文化中占據(jù)重要地位。
廣府文化的代表有粵樂(lè)、粵菜、醒獅、廣繡、廣彩、廣雕、嶺南畫派、耳屋、嶺南園林、粵劇、粵曲等。本研究所選取的翻譯研究素材均來(lái)自以上具有廣府文化特色的作品。
四、語(yǔ)境順應(yīng)論下的廣府文化精品英譯策略
語(yǔ)境順應(yīng),即在語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng)。從語(yǔ)用學(xué)的層面來(lái)看,翻譯的目的在于,保證語(yǔ)用等效,提升交際便捷性,降低對(duì)外交流成本。刁克利提出,譯者的翻譯工作,要保證得體、準(zhǔn)確、流暢,既需要著眼語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性,又應(yīng)當(dāng)注重社會(huì)背景和文化差異?;谶@種認(rèn)知,在翻譯過(guò)程中,為保證語(yǔ)用等效,要充分利用好語(yǔ)境,平衡不同狀態(tài)下的語(yǔ)境因素,提升翻譯效果。
(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)
語(yǔ)言語(yǔ)境作為語(yǔ)言信息的通路,可以在語(yǔ)言使用環(huán)節(jié),結(jié)合語(yǔ)境因素,進(jìn)行語(yǔ)言翻譯手段的合理使用。結(jié)合過(guò)往經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言語(yǔ)境涉及翻譯內(nèi)容的銜接,運(yùn)用連詞、自指、邏輯關(guān)系、對(duì)比、重復(fù)等各種結(jié)構(gòu),完成語(yǔ)篇語(yǔ)意的完整表達(dá)。二是翻譯內(nèi)容的制約,不同翻譯內(nèi)容的主題、文體類型等風(fēng)格以及情緒等要素存在明顯差異。三是翻譯的線性序列,這種語(yǔ)境在很大程度上順應(yīng)了翻譯內(nèi)容上下文邏輯關(guān)系和語(yǔ)義表達(dá),可以按照預(yù)設(shè)的次序進(jìn)行表達(dá)和安排。為保證翻譯效果,在選擇翻譯方式時(shí),應(yīng)當(dāng)注重目的語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá)方式,借助語(yǔ)境的順應(yīng),降低翻譯難度,保證翻譯效果,實(shí)現(xiàn)信息的有效共享。
(二)文化語(yǔ)境的順應(yīng)
每種語(yǔ)言的形成都與文化歷史、自然環(huán)境、民族風(fēng)格、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式、道德取向等因素有著密切聯(lián)系。上述對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響的因素,構(gòu)成了文化語(yǔ)境,集中反映出語(yǔ)言特點(diǎn)和方式。從實(shí)際情況來(lái)看,不同民族、不同群體在不同價(jià)值觀念、生活方式、思維習(xí)慣的影響下,對(duì)語(yǔ)言的使用習(xí)慣會(huì)出現(xiàn)差異,導(dǎo)致相同的詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下,會(huì)產(chǎn)生不同的意思表達(dá),帶給受眾不同的情緒反應(yīng)。
為適應(yīng)這種情況,在語(yǔ)言翻譯環(huán)節(jié),譯者要采取靈活、機(jī)動(dòng)的處理方式,順應(yīng)文化語(yǔ)境的變化,科學(xué)調(diào)整表達(dá)方式,以準(zhǔn)確表達(dá)詞語(yǔ)含義。在這種思路的指導(dǎo)下,譯者往往使用直譯、意譯和意義補(bǔ)全等行之有效的翻譯手段,進(jìn)行語(yǔ)言重構(gòu),確保翻譯內(nèi)容符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,更好地掌握各類信息,實(shí)現(xiàn)信息的快速、有效傳遞。
1.直譯。在翻譯中,譯者會(huì)采取直譯的方式,來(lái)進(jìn)行意思表達(dá)和情感傳遞。在直譯過(guò)程中,既需要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,又應(yīng)當(dāng)保持原文的形式,快速將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,完成翻譯目標(biāo)任務(wù)。為保證直譯效果,譯者要順應(yīng)原語(yǔ)的文化語(yǔ)境,保持原語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化特色,同時(shí)注重發(fā)掘、分離、展現(xiàn)原語(yǔ)言的信息內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯和情感的表達(dá)。
譯者應(yīng)當(dāng)注重保證信息的準(zhǔn)確性,避免信息翻譯不準(zhǔn)確,引發(fā)讀者誤解。為達(dá)到上述目標(biāo),在翻譯的過(guò)程中,譯者要規(guī)范語(yǔ)言表達(dá),推動(dòng)直譯工作順利完成,確保讀者能夠快速了解語(yǔ)言信息,并通過(guò)推理感受到相應(yīng)的語(yǔ)境。例如,在對(duì)廣東特色食品 “馬蹄糕”進(jìn)行翻譯時(shí),可以采取直譯的方式,將其翻譯為 “water chestnut pudding”, 這種翻譯方式能夠展現(xiàn)其形狀特點(diǎn)和外形特征,避免讀者對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤解。在對(duì)“蓮花山”進(jìn)行翻譯時(shí),譯者根據(jù)山體特征,運(yùn)用直譯的方式,直接翻譯成為 “l(fā)otus mountain”。這種翻譯方式不僅貼合文化語(yǔ)境,減少閱讀割裂感,還能夠準(zhǔn)確表達(dá)翻譯對(duì)象的特點(diǎn),提升讀者的閱讀體驗(yàn)。
再以佛山武術(shù)外宣資料為例,在黃飛鴻紀(jì)念館有這樣一段翻譯,
原文:十三歲時(shí)他在豆豉巷遇梁坤(鐵橋三)高徒林福成,得其傳授“鐵線拳”及“飛鉈”絕技。
譯文:At the age of 13,he met Lin Fucheng,an excellent disciple of Liang Kun (Tie Qiaosan) in Douchi Alley and learned“Iron Wire Fist”and“Feituo (sling)”from him.
以上譯文中,對(duì)“鐵線拳”(Iron Wire Fist),“飛鉈”(Feituo)等采取了直譯的翻譯方式,確保目標(biāo)語(yǔ)言包含原語(yǔ)特色。尤其是中國(guó)武術(shù)流派較多,在發(fā)展過(guò)程中,形成了不同的動(dòng)作套路,更需要采取直譯的方式,突出辨識(shí)度,同時(shí)展現(xiàn)武術(shù)流派特點(diǎn)與中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。在這一思路的指導(dǎo)下,譯者在翻譯八極拳、龍形拳等專有名詞時(shí),都采用直譯的方式。在直譯時(shí),要忠于原文,注重延續(xù)原文形式,不能機(jī)械處理,要最大限度地展現(xiàn)中國(guó)文化優(yōu)勢(shì),推動(dòng)中外交流活動(dòng)的深入開(kāi)展。
2. 意譯。意譯與直譯相對(duì)比,其主要立足原文的大體含義來(lái)完成翻譯,在這種情況下,譯者不需要嚴(yán)格保持原文的形式,可以靈活調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
當(dāng)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言差異較大時(shí),多數(shù)譯者會(huì)采取意譯的翻譯方式,以保證信息的準(zhǔn)確表達(dá)和完整呈現(xiàn),避免刻板、機(jī)械、單一的翻譯方式影響翻譯效果。例如,在對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行直譯的過(guò)程中,如果會(huì)產(chǎn)生明顯的歧義,譯者可以選擇意譯的處理方式,有效傳遞信息,降低信息理解難度。為保證意譯的效果,順應(yīng)原語(yǔ)的語(yǔ)境,譯者往往需要根據(jù)語(yǔ)境,深入理解原語(yǔ)內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,而不能直接粗暴地使用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
以佛山祖廟博物館解說(shuō)詞的翻譯為例,其中,詠春拳中用以模擬敵人進(jìn)行拳法練習(xí)的“木人樁”出現(xiàn)了兩種版本翻譯———粵語(yǔ)音譯“Muk-Yan-Jong”和意譯“wooden dummy”,而在電影《葉問(wèn)》中,“木人樁”的翻譯為“wooden man”。在進(jìn)行粵語(yǔ)翻譯時(shí),考慮到翻譯的通俗易懂,可以增加注釋,以表達(dá)出完整的含義,這種處理方式同時(shí)也給讀者帶來(lái)額外的閱讀量,影響閱讀體驗(yàn)。采用意譯的處理方式可以幫助參觀者了解相關(guān)知識(shí),提升參觀體驗(yàn)。根據(jù)Oxford Living Dictionaries,“dummy”的第一個(gè)意思是“a model or a replica of a human being”,指對(duì)人的形象的完全的、精準(zhǔn)的復(fù)制或者制作出的模型,相比而言,“wooden man”不僅表意清晰,而且更具形象性和生動(dòng)性。因此,館內(nèi)“木人樁”的翻譯可統(tǒng)一改為“wooden man”。
在“葉問(wèn)堂”的英文解說(shuō)詞中,“師傅”一詞也出現(xiàn)了兩種譯法:“Si fu”和“master”。前者為粵語(yǔ)音譯,這樣的音譯既無(wú)先例,也毫無(wú)必要,無(wú)疑會(huì)影響參觀者的閱讀流暢性,給游客增加理解壓力。因此筆者認(rèn)為,對(duì)該詞的翻譯可統(tǒng)一為“master”。
其他的武術(shù)器械的英文解說(shuō)詞當(dāng)中部分為意譯,例如:大耙(Big Harrow)、單頭棍(Single-headed Cudgel)、藤盾(Rattan Shield)等,觀眾能根據(jù)譯文較好地理解該器械,實(shí)現(xiàn)了翻譯的服務(wù)效度。
廣東本土電視劇《外來(lái)媳婦本地郎》中大量使用到歷史典故、地區(qū)俗語(yǔ),有著明顯的民族特色,展現(xiàn)出粵語(yǔ)文化風(fēng)格。為保證翻譯工作的順利開(kāi)展,譯者要依據(jù)功能對(duì)等理論和形式對(duì)等理論,調(diào)整翻譯思路,選擇合適的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的對(duì)等統(tǒng)一,便于讀者更好地感受粵語(yǔ)文化的魅力,提升對(duì)文化信息的理解能力和接受水平。例如,劇中有這樣的一段對(duì)白:
原文:蘇妙嬋: 靚女, 你上當(dāng)了!他不是博士, 他是渾水摸魚。
譯文:Sim: Silly girl, he is not a Doctor.He is an actor!
原文:婉君:渾水摸魚?不是渾水摸魚, 他是博士!
譯文:June: Actor? No way! He's a Doctor!
這段對(duì)話發(fā)生在劇中人物老作謊稱自己是博士學(xué)歷來(lái)欺騙相親對(duì)象婉君, 被蘇妙嬋揭穿。成語(yǔ)“渾水摸魚”直譯出來(lái)會(huì)相當(dāng)啰嗦, 也不符合口語(yǔ)表達(dá)情景。如果將“渾水摸魚”理解為裝模作樣的“演員 (actor) ”在演戲, 正好“A -ctor (演員) ”與“Doctor (博士) ”的尾音一致, 也反映了當(dāng)今社會(huì)上“老作”泛濫的不良風(fēng)氣。
3.意義補(bǔ)充。翻譯過(guò)程既是信息傳遞和表達(dá)的過(guò)程,也是文化傳播和發(fā)展的過(guò)程。結(jié)合實(shí)際情況來(lái)看,翻譯時(shí)會(huì)遭遇文化缺省的情況,導(dǎo)致作者、讀者交流時(shí),忽視了雙方共同擁有的文化背景和知識(shí)積累。翻譯時(shí),譯者如果能有意識(shí)地對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)全,將會(huì)大大提升翻譯質(zhì)量,加深讀者對(duì)翻譯內(nèi)容的理解。針對(duì)上述情況,譯者可以在翻譯時(shí)增加注釋,或者補(bǔ)充相關(guān)語(yǔ)句,來(lái)完善信息,突出文化共性,幫助讀者更好地理解翻譯內(nèi)容,確保信息的完整、準(zhǔn)確、科學(xué)表達(dá),避免表達(dá)不合理影響最終閱讀體驗(yàn)。
在漢語(yǔ)中,語(yǔ)言的同音字和聲調(diào)變化較多,各種類型的方言也有著明顯差異,在這種情情況下,國(guó)外讀者在閱讀中往往會(huì)難以分辨,掌握各類信息,從而出現(xiàn)閱讀效率低等情況。因此,在翻譯反映廣府文化的專有詞語(yǔ)時(shí), 譯者可以音譯和意譯, 并進(jìn)行深入的解釋, 如《神仙通鑒》(Shin seёn t'ung keёn, Mythological History)、《嶺南叢述》 (Lingnam-tsung-shwǒ) 、南海王 (Nan-hae-wang, king of the southern-sea)、兩廣總督 (Leāng Kwang tsungtuh, the governor of the provinces of Kwangtung and Kwangse) 、醫(yī)靈大帝 (the I'ing tátí, the great god of good physicians) 、敬惜字紙 (king scǐh tsze che, respect and pity paper having characters on it)、財(cái)神 (the Tshi Shih, god of Wealth) , 等等。
另外,還可以選擇文化負(fù)載詞+副文本的方式來(lái)翻譯,通過(guò)補(bǔ)充副文本的信息以便于目的語(yǔ)讀者理解。例如,在廣州古代居民建筑的介紹中,為了更加直觀地展現(xiàn)出中西方建筑之間的差異性,系統(tǒng)展示嶺南建筑的特色,在對(duì)“左端為上”等特色建筑風(fēng)格進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要充分認(rèn)識(shí)到文化壁壘和文化差異,立足建筑風(fēng)格背后的文化價(jià)值,進(jìn)行系統(tǒng)性論述和表達(dá),保證外國(guó)讀者可以有效獲得有關(guān)信息。在翻譯時(shí),譯者要靈活運(yùn)用翻譯技巧,調(diào)整翻譯策略,將文化差異考慮在內(nèi),進(jìn)行完整表達(dá),便于讀者快速、及時(shí)、準(zhǔn)確地理解嶺南建筑特色。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言翻譯的過(guò)程是語(yǔ)言選擇和順應(yīng)的過(guò)程,譯者要結(jié)合實(shí)際,適時(shí)調(diào)整語(yǔ)言模型,使得譯文可以更加貼合原語(yǔ)的文化特點(diǎn)和表達(dá)方式,符合讀者的閱讀習(xí)慣和審美追求。同時(shí)翻譯活動(dòng)要注重對(duì)文化要素的挖掘,根據(jù)文化差異,選擇相應(yīng)的詞語(yǔ),確定相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu),借助這種方式,不斷增強(qiáng)語(yǔ)言交際效果,保證交流活動(dòng)順利有序開(kāi)展。在將漢語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言的過(guò)程中,譯者要立足不同文化之間的差異性,從不同語(yǔ)境出發(fā),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,幫助讀者更好地領(lǐng)會(huì)信息,體悟不同文化,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]何玲.解說(shuō)詞粵語(yǔ)英譯的特色化保留與規(guī)范化補(bǔ)償:以佛山祖廟博物館為例[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(6):63-68.
[2]雷鋒學(xué).電視劇跨文化傳播對(duì)比分析:以《外來(lái)媳婦本地郎》英譯為例[J].南方電視學(xué)刊,2014(4):65-66.
[3]Jef Versechueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4]魏艷,劉明東.大學(xué)英語(yǔ)文化教學(xué)及其生態(tài)優(yōu)化策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):165-167.
[5]王曉龍,徐學(xué)綏.“廣府文化”精神特質(zhì)研究:基于論文文獻(xiàn)的研究綜述(2000-2015)[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):12-17.