【摘 要】隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升,加強(qiáng)中華文化國(guó)際傳播能力建設(shè)成為一項(xiàng)重要任務(wù)。終南文化是一種獨(dú)特的地域文化,兼容著各種文化形態(tài)、文化內(nèi)容、文化樣式,終南文化術(shù)語(yǔ)英譯研究是從亞文化視角探析中華文化國(guó)際傳播的重要組成部分。本文結(jié)合傳播學(xué)理論,提出終南文化術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)以民族文化傳統(tǒng)為出發(fā)點(diǎn),以傳播終南文化的思想精神和價(jià)值觀為根本,同時(shí)兼顧傳播受眾在終南文化方面的認(rèn)知困難,以期提高終南文化的國(guó)際傳播影響力。
【關(guān)鍵詞】終南文化;文化術(shù)語(yǔ)英譯;傳播學(xué);國(guó)際傳播
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)01
引言
目前,加強(qiáng)中華文化國(guó)際傳播能力建設(shè)是一項(xiàng)重要任務(wù)。余秋雨(2012)在《何謂文化》中指出,作為一種獨(dú)特的地域文化,終南文化是一種包含精神價(jià)值和生活方式的生態(tài)共同體。終南文化的思想特征體現(xiàn)在哲學(xué)、教育學(xué)、文學(xué)和民俗學(xué)等諸多層面,印證了終南文化的重要影響。要增強(qiáng)終南文化的國(guó)際傳播影響力,必須掌握如何表述終南文化,而終南文化術(shù)語(yǔ)是核心,凝練了民族文化傳統(tǒng)、認(rèn)知思維和核心價(jià)值。終南文化術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)于終南文化的對(duì)外傳播具有舉足輕重的作用。
一、相關(guān)研究回顧
終南山文化是以山為載體的文化,融合了游耕文明與農(nóng)耕文明、物質(zhì)文化與精神文化(李志慧2017)。終南文化的特征有五個(gè)交融:自然景觀與人文景觀;帝王文化與民俗文化;官吏文化與隱逸文化;科學(xué)文化與藝術(shù)文化。蔣波(2014)對(duì)終南山隱逸文化做了古今中外對(duì)比,得出終南山隱逸文化是古代隱士文化在今天的傳承的結(jié)論。魏向清(2018)指出,文化術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了民族的文化傳統(tǒng)、認(rèn)知思維和核心價(jià)值,是文化國(guó)際傳播過(guò)程中的重要內(nèi)容。蒙嵐(2021)提出應(yīng)從傳播學(xué)視角,將翻譯與傳播結(jié)合起來(lái)研究該問(wèn)題,才能達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
綜上所述,有關(guān)終南文化的本體內(nèi)涵研究較多,鮮有從傳播學(xué)視角進(jìn)行的相關(guān)研究。目前對(duì)于終南文化術(shù)語(yǔ)英譯方法論層面的研究尚不充分。現(xiàn)有研究雖提供了實(shí)踐方案,但從傳播學(xué)角度對(duì)終南文化術(shù)語(yǔ)英譯進(jìn)行的研究有待深入。
二、終南文化術(shù)語(yǔ)翻譯的傳播分析
哈羅德·拉斯韋爾(2013)提出了著名的5W傳播模式,即誰(shuí)、說(shuō)什么、通過(guò)什么渠道、對(duì)誰(shuí)說(shuō)和取得什么效果。作為傳播學(xué)經(jīng)典,該模式對(duì)指導(dǎo)有效傳播產(chǎn)生了重要的作用。謝柯、李藝(2015) 認(rèn)為該模式反映了傳播過(guò)程和研究?jī)?nèi)容,對(duì)于終南文化術(shù)語(yǔ)的譯介傳播具有實(shí)踐意義。就傳播的方式而言,趙磊(2022)認(rèn)為講故事是國(guó)際傳播的最佳方式,同時(shí)還應(yīng)把故事背后的文化、理念、價(jià)值觀融入國(guó)際社會(huì)。劉爽(2021)指出,文化媒介是國(guó)際傳播中媒介研究的重點(diǎn),應(yīng)聚焦兩個(gè)方面:一是中國(guó)文化如何增強(qiáng)中國(guó)國(guó)際傳播力;二是從亞文化視角探析中國(guó)文化的國(guó)際傳播,涉及儒家文化、地方文化、黃河文化、漢語(yǔ)文化等的跨文化傳播。
翻譯傳播學(xué)將5W要素引入翻譯學(xué),所形成的新參照系有助于從新的視角研究翻譯活動(dòng)傳播本質(zhì)。翻譯的傳播主體是既可以是個(gè)人,也可以是集體或機(jī)構(gòu)(謝柯,2016)。翻譯的傳播內(nèi)容主要是從傳播學(xué)角度重新認(rèn)識(shí)翻譯內(nèi)容,并運(yùn)用傳播學(xué)的信息理論檢驗(yàn)怎樣的翻譯內(nèi)容能夠取得較好的傳播效果(董璐,2010)。傳播媒介的不同特點(diǎn)將影響傳播效果。翻譯傳播的受眾也是傳播模式分析的重點(diǎn),他們的反應(yīng)和認(rèn)同是衡量傳播主體設(shè)定的預(yù)期目標(biāo)是否能夠達(dá)成的標(biāo)準(zhǔn)。最后,終南文化翻譯的傳播環(huán)境問(wèn)題也需要考慮,如所涉及的民俗與的譯介與傳播,以及目標(biāo)語(yǔ)言社會(huì)環(huán)境和人文環(huán)境。
三、終南文化術(shù)語(yǔ)英譯研究
為了促進(jìn)終南文化的有效傳播,術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程要平衡學(xué)術(shù)性和普及性,以促進(jìn)跨文化理解和認(rèn)同。較早從傳播學(xué)視角研究翻譯的代表學(xué)者是美國(guó)的尤金·奈達(dá)。他的翻譯交際理論將信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際,并提出可讀性、可懂性和可接受性,而可讀性更注重于信息對(duì)于接收者的整體影響。同時(shí),譯文如果不能被譯文讀者理解和接受,這是在交際上的失敗。
終南文化術(shù)語(yǔ)具有抽象性和歷史性的特點(diǎn),術(shù)語(yǔ)翻譯之前需要準(zhǔn)確理解其抽象意義。終南文化術(shù)語(yǔ)有的是對(duì)中華哲學(xué)思想文化的高度概括,有的則出自于中國(guó)典籍,有的蘊(yùn)含獨(dú)一無(wú)二的概念,在英文中缺少對(duì)應(yīng)表達(dá)。如自然精神的基本出發(fā)點(diǎn)是“道法自然”,這一術(shù)語(yǔ)便出自《道德經(jīng)》第二十五章;又如術(shù)語(yǔ)“天人合一”,老子在樓觀臺(tái)作過(guò)深刻的闡釋?zhuān)@些術(shù)語(yǔ)本身也屬于文化負(fù)載詞,具有可意會(huì)不可言傳的特點(diǎn)。針對(duì)以上特點(diǎn),陳海燕(2015)提出概念的“二次構(gòu)造”,即對(duì)固化為詞或短語(yǔ)的終南文化術(shù)語(yǔ)使用簡(jiǎn)明扼要的英文詞匯或短語(yǔ)表達(dá)其義,使西方讀者了解終南文化的核心內(nèi)涵。對(duì)于中文中獨(dú)有的概念,需要譯者在充分把握終南文化術(shù)語(yǔ)精神內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上進(jìn)行創(chuàng)譯。
如“道法自然”這一術(shù)語(yǔ),學(xué)界普遍認(rèn)為“道自己如此,自然而然”。 “自然”具有四維解讀,即自然是道的屬性、自然是道本身、自然是萬(wàn)物周而復(fù)始的發(fā)展過(guò)程、自然與“自然界”有關(guān)聯(lián)。理雅各對(duì)全句“人法地,地法天,天法道,道法自然”的譯文為“Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is”。符蓉(2022) 試圖在異域文化中找到和西方文化相似的共鳴之處。根據(jù)不同語(yǔ)境下對(duì)同一術(shù)語(yǔ)意義的闡釋和翻譯的原則,“The law of the Tao is its being what it is”不適合單獨(dú)作為“道法自然”的譯文。中華思想文化術(shù)語(yǔ)也收錄了該條術(shù)語(yǔ),譯文為“Dao Operates Naturally”,譯文表意清楚且簡(jiǎn)練,并附有解釋“Dao (way) operates in accordance with natural conditions of all things”,這樣的譯文易于西方讀者理解其思想文化內(nèi)涵,促成有效文化交流。
專(zhuān)有名詞作為一種文化標(biāo)記,其譯名的統(tǒng)一是翻譯的重要環(huán)節(jié)之一,能夠促進(jìn)譯文受眾的理解,增強(qiáng)對(duì)外宣傳效果。郭嵐(2021)指出,源語(yǔ)言受眾與作者來(lái)自同一個(gè)文化群體,他們共享的某些信息在原文中會(huì)被略去,成為不言自明隱性信息;而對(duì)于來(lái)自另一個(gè)文化群體的目標(biāo)語(yǔ)言受眾而言,如果譯者不將這些隱性信息翻譯成顯性信息,則不能形成高效信息傳遞,使譯文費(fèi)解。例如“樓觀臺(tái)”英譯時(shí)需要注意術(shù)語(yǔ)使用語(yǔ)境?!皹怯^臺(tái)森林公園”,是實(shí)體名稱(chēng),“樓觀臺(tái)”作為地名宜遵從地名譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn),按照“專(zhuān)名+屬性名+通名”組合方式,譯作“Louguantai National Forest Park”。但是作為綜合人文旅游地,“樓觀臺(tái)”的“臺(tái)”與“觀”同義,特指道教建筑,應(yīng)譯為Daoist Temple,因此譯為L(zhǎng)ouguantai Daoist Temple,這樣實(shí)現(xiàn)了通名與專(zhuān)名宜采用音譯,隨后重復(fù)意譯出專(zhuān)名表明該地的性質(zhì),能夠更加易于目標(biāo)語(yǔ)言受眾接受外來(lái)文化表述。因此,在進(jìn)行終南文化術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),應(yīng)深刻理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)上的差異,靈活使用翻譯技巧與方法以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
隱逸文化自上古時(shí)期出現(xiàn)士人歸隱現(xiàn)象并逐漸形成,是中國(guó)古代社會(huì)的特色之一,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。終南山自古以來(lái)就有隱逸傳統(tǒng),這里隱逸文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),隱士眾多且類(lèi)型多樣。要傳播終南文化,需要準(zhǔn)確翻譯“隱士”與“隱逸文化”這兩條術(shù)語(yǔ)。關(guān)于“隱士”一詞的涵義,蔣波(2014)指出已發(fā)生了古今轉(zhuǎn)化,從身份特征逐漸淡化轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)隱士的生活情趣和內(nèi)心狀態(tài)。終南山的現(xiàn)代隱士雖與古代隱士身份不同,但精神層面有相通之處。英文中有“Hermit”和“Recluse”兩個(gè)詞匯包含隱士之義,根據(jù)牛津詞典的釋義,“Hermit”解釋為“a person who, usually for religious reasons, lives a very simple life alone and does not meet or talk to other people”;“Recluse”解釋為“a person who lives alone and likes to avoid other people”。隱逸文化以道家思想為核心,追求宇宙的本源——道;著名漢學(xué)家比爾·波特(Bill Porter)在書(shū)中 Road to Heaven (中譯名《空谷幽蘭》)在描述隱士時(shí)提到:Most of them were Buddhists, but many were Taoists?!半[士”的譯文應(yīng)取“Hermit”?!半[逸文化”的譯文,有譯文為“reclusion culture”,筆者認(rèn)為可譯為“hermit culture”, 同理“隱逸傳統(tǒng)”可譯為“hermit tradition”,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)譯文均由“隱士”的譯文“hermit”通過(guò)詞組構(gòu)成而來(lái)。這樣的譯文符合術(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性、系統(tǒng)性和能產(chǎn)性特點(diǎn)。
通過(guò)以上幾例的探討與分析,終南文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)以終南思想文化本源為出發(fā)點(diǎn),以傳播終南文化的思想精神和價(jià)值觀為根本,同時(shí)照顧傳播受眾在終南文化方面的認(rèn)知困難。在語(yǔ)言層面,需要充分考慮英文受眾的閱讀習(xí)慣,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,從詞匯理解、選擇、注釋等方面對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言傳播受眾進(jìn)行關(guān)照,這樣才能與目標(biāo)讀者產(chǎn)生情感共鳴,達(dá)到傳播終南文化的目標(biāo)。
四、結(jié)語(yǔ)
終南文化是中華思想文化的重要組成部分,無(wú)論在地理上還是精神上都具有舉足輕重的作用。終南文化術(shù)語(yǔ)反映的是中國(guó)人創(chuàng)造的燦爛的物質(zhì)文明和精神文明的結(jié)晶。做好終南文化術(shù)語(yǔ)的翻譯和傳播工作,研究終南文化術(shù)語(yǔ)本源,在傳播學(xué)視閾下探索術(shù)語(yǔ)英譯策略,對(duì)于傳播終南文化具有學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)雙重意義。在“中華文化走出去”的大背景下,對(duì)于終南文化術(shù)語(yǔ)英譯研究是從亞文化視角探析中國(guó)文化的國(guó)際傳播的一次嘗試,終南文化的譯介與傳播仍待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]余秋雨.何謂文化[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2012.
[2]李志慧.論終南山地帶的歷史文化[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1).
[3]趙馥潔.終南文化與關(guān)學(xué)精神[J].西安翻譯學(xué)院學(xué)報(bào),2009(0).
[4]蔣波.從終南山隱逸現(xiàn)象看隱士涵義的古今轉(zhuǎn)化[J].長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4).
[5]魏向清.從“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯看文化術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐理性及其有效性原則[J].外語(yǔ)研究,2018(3).
[6]陳海燕.淺析中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2015(5).
[7]蒙嵐.中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語(yǔ)英譯的對(duì)外傳播研究[J].上海翻譯,2021(3).
[8]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.
[9]謝柯,李藝.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主體性缺失:以傳播學(xué)為視角[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1).
[10]趙磊.加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的方向與路徑[J].中國(guó)黨政干部論壇,2021(7).
[11]劉爽,張昆.當(dāng)前中國(guó)國(guó)際傳播研究的議題拓展與話語(yǔ)建構(gòu)[J].傳媒觀察,2021(12).
[12]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016(1).
[13]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[14]符蓉,胡東.《道德經(jīng)》理雅各英譯本的翻譯生態(tài)倫理解讀[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2022(2).
基金項(xiàng)目:本文系陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目“傳播學(xué)視閾下的終南文化術(shù)語(yǔ)英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022ND0168)的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:楊振剛(1981—),男,漢族,山東壽光人,碩士研究生,副教授,研究方向?yàn)榭缥幕c翻譯。