• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新聞翻譯生態(tài)環(huán)境探究

      2023-05-30 09:39:52于佳澤
      國(guó)際公關(guān) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      摘要:在全球化背景下,新聞是重要的信息獲取和對(duì)外宣傳渠道,而各種通信設(shè)備與網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,使新聞與我們的生活更加密切。同時(shí)傳播媒介的改變也對(duì)新聞及新聞翻譯的語言提出了新的要求。生態(tài)翻譯學(xué)是將生態(tài)學(xué)概念借鑒到翻譯學(xué)中形成的理論。為了更好地完成新聞翻譯工作,使新聞翻譯在變化的生態(tài)環(huán)境中“生存”下去,本文依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)核心概念之一—翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵,從宏觀、中觀、微觀層次,分別對(duì)新聞翻譯的生態(tài)大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境進(jìn)行探究。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);新聞翻譯;翻譯生態(tài)環(huán)境

      一、當(dāng)今時(shí)代下的新聞

      (一)全球化背景下新聞的重要性

      作為中介的新聞是勾連人與世界特殊情況的最新變動(dòng)信息,是勾連人與人之間關(guān)系的特殊信息,[1]即新聞幫助人們檢測(cè)并掌握環(huán)境的最新動(dòng)態(tài),使個(gè)體與個(gè)體、個(gè)體與群體、群體與群體得以相連。隨著交通的發(fā)達(dá)及各種通信設(shè)備的日漸便利,各個(gè)國(guó)家往來愈加密切(語言之間的轉(zhuǎn)換翻譯是這個(gè)過程中不得不去面對(duì)的問題)。而新聞是了解其他國(guó)家的各種信息及對(duì)外宣傳的渠道之一,素來有“新聞是國(guó)家的口舌” 的比喻,其重要性也在我國(guó)新聞?shì)浾摴ぷ鲿?huì)上被反復(fù)提及—“歷史和現(xiàn)實(shí)告訴我們,輿論的力量絕不能小覷。新聞?shì)浾摴ぷ魈幵谝庾R(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)最前沿”“新聞?shì)浾摴ぷ鳌仨氉ゾo抓牢”。[2]

      (二)數(shù)字化時(shí)代下新聞的發(fā)展

      如今先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)讓新聞更加深入地進(jìn)入人們的生活。在沒有網(wǎng)絡(luò)的年代,人們往往習(xí)慣于在某個(gè)比較固定的時(shí)間買上一份或者幾份報(bào)紙,并選擇合適的場(chǎng)合進(jìn)行閱讀。而手機(jī)方便攜帶又易于查找閱讀,擺脫了閱讀紙質(zhì)版新聞帶來的時(shí)間與空間上的限制,讀者得以在同一時(shí)間段內(nèi)進(jìn)入多家報(bào)社的網(wǎng)站頁面,閱讀更多的新聞。紙質(zhì)報(bào)紙的局限性及閱讀網(wǎng)絡(luò)新聞的便利性,促使讀者在閱讀渠道上重新做出選擇。中國(guó)記協(xié)最新發(fā)布的報(bào)告顯示,中國(guó)網(wǎng)民數(shù)量、互聯(lián)網(wǎng)普及率持續(xù)上升,到2022年6月,中國(guó)網(wǎng)民數(shù)量已達(dá)到總?cè)丝诘?4.4%,其中網(wǎng)絡(luò)新聞閱讀者占中國(guó)網(wǎng)民總量的75.0%。[3]

      然而,網(wǎng)絡(luò)新聞閱讀者數(shù)量的逐年上升,直接導(dǎo)致了報(bào)紙及其他新聞刊物的式微。無論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,各種通信設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的誕生與發(fā)展都對(duì)傳統(tǒng)傳播行業(yè)產(chǎn)生了巨大沖擊。相較于2020年年末,2021年紙質(zhì)報(bào)紙的定價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、印刷份數(shù)及報(bào)紙的種類都有所減少。而且就近年來的新聞行業(yè)情況報(bào)告來看,這種式微并不是某一段時(shí)間的偶然現(xiàn)象。其他國(guó)家的傳統(tǒng)傳播行業(yè)也受到程度不同的影響,以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)達(dá)的美國(guó)為例,2020年僅夏季一個(gè)季度的紙質(zhì)版新聞廣告收入就較2019年同期下降了42%;反觀Facebook,早在2018年,其廣告營(yíng)業(yè)額就達(dá)到了400億美元,這一數(shù)字更是在2020年時(shí)增長(zhǎng)到了841.7億美元。[4]

      同時(shí),近三年的疫情給紙質(zhì)版刊物帶來了嚴(yán)重的打擊,《2022年新聞出版上市公司年度績(jī)效數(shù)據(jù)報(bào)告》顯示,線下各刊物都“暫未恢復(fù)到疫情前的繁榮狀態(tài)”,且紛紛采取線上與線下結(jié)合的傳播方式,以抵抗當(dāng)前嚴(yán)峻的形勢(shì)。[5]

      總之,新聞傳播媒介重心在諸多原因的驅(qū)使下逐漸向數(shù)字化傳播形式轉(zhuǎn)移。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)是參照達(dá)爾文進(jìn)化論中適應(yīng)選擇學(xué)說的內(nèi)涵從而形成的翻譯學(xué)理論,關(guān)聯(lián)序鏈?zhǔn)窃摾碚撨壿嫷靡猿闪⒌闹匾A(chǔ),這是“一條從‘翻譯到‘自然界的具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系認(rèn)知視野延展的鏈條”。其中的邏輯關(guān)系為:“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分;文化是人類社會(huì)活動(dòng)的積淀,而人類社會(huì)又是自然界的一部分”。單看“翻譯” 與“自然界”,二者似乎風(fēng)馬牛不相及,但一步步相連下來我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)和自然界活動(dòng),“不論是直接的還是間接的,總體上是關(guān)聯(lián)的和共通的?!盵6]于是,在翻譯與自然界具有相似規(guī)律的基礎(chǔ)之上,可聯(lián)想譯文和譯者也如同生物一般,只有適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境才能夠被自然選擇,避免被淘汰的命運(yùn)。

      (二)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的解釋

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“翻譯即生態(tài)平衡,翻譯即文本移植,翻譯即適應(yīng)選擇”。這一過程既注重整體關(guān)聯(lián),又講求動(dòng)態(tài)平衡,是追求美并提倡多樣統(tǒng)一的。一篇譯文的誕生需要經(jīng)過兩個(gè)階段:第一階段是譯者被翻譯生態(tài)環(huán)境選擇;第二階段是譯文被翻譯生態(tài)環(huán)境選擇。通過譯者的調(diào)和,使原文文本順利移植到譯語環(huán)境中,保持“生態(tài)平衡”。一篇優(yōu)秀譯文的標(biāo)準(zhǔn)就是達(dá)到最優(yōu)“整合適應(yīng)選擇度”,做到“適者生存,適者長(zhǎng)存”。

      與其他翻譯理論不同,生態(tài)翻譯學(xué)不糾結(jié)于到底應(yīng)該以原文為中心還是以譯文為中心,而是格外強(qiáng)調(diào)譯者的重要作用,即“譯者中心” 概念。若是將原文和譯文看作兩個(gè)極點(diǎn),位于中間的譯者是“原語和譯語及其所代表文化的匯聚之處,是翻譯過程中一切矛盾的總和”。譯者負(fù)責(zé)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境從各層次、各維度對(duì)譯文語言進(jìn)行選擇,是原文、譯文生命得以存續(xù)、譯者生存得以保障的關(guān)鍵所在。將重心放于譯者也很大程度上避免了以原文或譯文為中心造成的兩極分化問題。

      (三)關(guān)于翻譯生態(tài)環(huán)境

      在生態(tài)翻譯學(xué)還未問世,其前身翻譯適應(yīng)選擇論剛被提出時(shí),翻譯生態(tài)環(huán)境就是其重要概念。經(jīng)過十年的研究,生態(tài)翻譯學(xué)立論時(shí),將其定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”??梢?,翻譯生態(tài)環(huán)境的兩個(gè)重要元素為翻譯主體(原文作者、譯者、讀者、出版商等參與翻譯的一切生命體)和外界條件(影響翻譯的內(nèi)外部環(huán)境)。后來,方夢(mèng)之將翻譯生態(tài)環(huán)境分為翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境,這兩個(gè)概念均對(duì)生態(tài)學(xué)理念進(jìn)行了借鑒。翻譯生態(tài)指翻譯主體在翻譯生態(tài)場(chǎng)中形成關(guān)系,并由此而產(chǎn)生的內(nèi)部環(huán)境(主觀環(huán)境);而翻譯生態(tài)又在一定的翻譯環(huán)境(客觀環(huán)境)中生存和發(fā)展,受到翻譯環(huán)境的制約。[7]岳靖峰認(rèn)為,翻譯過程中存在內(nèi)外兩大循環(huán),這兩大循環(huán)都會(huì)經(jīng)過平衡—失衡—再平衡的過程。因?yàn)楦鞣N差異導(dǎo)致的失衡問題需要通過譯者的調(diào)節(jié)得到解決,而翻譯生態(tài)環(huán)境描繪了各要素在復(fù)雜的相互作用中實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡和和諧共生的圖景。[8]可以肯定的是,翻譯生態(tài)環(huán)境會(huì)影響譯者對(duì)于翻譯策略及翻譯方法的選擇。

      翻譯生態(tài)環(huán)境與生態(tài)環(huán)境類似,不是平面的,而是立體有層次的。從宏觀、中觀、微觀的不同視角去看,分別有大環(huán)境、中環(huán)境、微環(huán)境之別。宏觀上,“翻譯要考慮國(guó)家利益、政治立場(chǎng)、意識(shí)形態(tài)等形而上的問題?!奔捶g時(shí)要考慮到當(dāng)代世界及國(guó)家政治立場(chǎng)、語言政策相關(guān)大環(huán)境,確定翻譯整體方向;中觀上,不同種類的文本有不同的翻譯生態(tài)環(huán)境。中環(huán)境是“具體的翻譯門類中的條規(guī)和氛圍”。生態(tài)翻譯學(xué)理論在中觀層次以獨(dú)特的視角思考了“何為譯”“誰在譯”“如何譯”“為何譯” 等翻譯學(xué)老生常談的問題。其中在“如何譯” 中提出了“三維轉(zhuǎn)換” 理論,即從語言維度、文化維度、交際維度對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換;小環(huán)境就是在大環(huán)境和中環(huán)境影響下的具體翻譯方法環(huán)境。

      三、新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境

      (一)新聞翻譯生態(tài)大環(huán)境

      新聞譯文在本質(zhì)上也屬于新聞,所以其發(fā)展與新聞發(fā)展具有一定的一致性。那么,新聞翻譯同樣會(huì)受到第一部分所言的全球化時(shí)代背景及數(shù)字化發(fā)展的影響。

      全球化使新聞翻譯工作受到更多重視,也要滿足新環(huán)境下更為嚴(yán)格的要求。從國(guó)家利益角度出發(fā),新聞翻譯的服務(wù)對(duì)象是世界人民,擔(dān)負(fù)著講好中國(guó)故事、讓其他國(guó)家客觀真實(shí)地了解中國(guó)的職責(zé)和使命。黨和國(guó)家格外注重對(duì)外宣傳工作,要求新聞?shì)浾摫仨毰c黨和國(guó)家的思想保持一致,為實(shí)現(xiàn)中國(guó)復(fù)興的偉大事業(yè)提供有力的輿論支持,應(yīng)當(dāng)“……澄清謬誤,明辨是非,連接中外,溝通世界”。我國(guó)在與世界各國(guó)的交往中始終遵循著“維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展” 原則,力求構(gòu)筑互利共贏、和平繁榮的美好世界。堅(jiān)持獨(dú)立自主、和平發(fā)展道路從未動(dòng)搖。而翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交往能力和對(duì)外傳播能力的重要組成部分,要向世界更好地說明中國(guó),我們必須高度重視翻譯工作。[9]總之,新聞翻譯應(yīng)當(dāng)積極配合和平發(fā)展工作,向世界展現(xiàn)一個(gè)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象。

      (二)新聞翻譯生態(tài)中環(huán)境

      第一,新聞作為應(yīng)用型文本,應(yīng)當(dāng)盡量保持原文風(fēng)貌。新聞?lì)愋筒煌Z言風(fēng)格也不一樣。按照新聞時(shí)效性,可將其分為硬新聞和軟新聞。硬新聞時(shí)效性較強(qiáng),陳述客觀重大的事實(shí)事件,篇幅一般較短,語言更為嚴(yán)肅簡(jiǎn)潔,如政治新聞、災(zāi)難新聞;軟新聞多以宣傳為主,言語風(fēng)格輕松具有感染力,能激發(fā)讀者閱讀興趣。比起硬新聞,軟新聞的內(nèi)容并不那么重大。

      第二,新聞媒介的轉(zhuǎn)換迫使新聞?wù)Z言也發(fā)生了改變。較于以傳統(tǒng)紙質(zhì)版報(bào)紙為主流的時(shí)代,人們?cè)陂喿x新聞時(shí)有了更多選擇。仍然出于中國(guó)記協(xié)給出的數(shù)據(jù),2022年互聯(lián)網(wǎng)信息媒體數(shù)量已達(dá)3208家,而2020年只有1109家。這表明各新聞媒體之間的競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈。而且“由于受眾人群年輕化,受工作和生長(zhǎng)環(huán)境的影響,對(duì)文字的閱讀量并不是很大,他們只會(huì)挑選文章篇幅較短且感興趣的內(nèi)容去閱讀”。也就是說,通過網(wǎng)絡(luò)媒介傳播的新聞需要篇幅更短、語言精煉且能夠瞬間抓住人的眼球。但無論新聞怎樣轉(zhuǎn)型,“在新聞報(bào)道過程中必須要積極堅(jiān)持真實(shí)性原則”[10]。雖然目前的科技實(shí)現(xiàn)了“沉浸式新聞”,使得一些學(xué)者對(duì)新聞是否一定要具備真實(shí)性產(chǎn)生了質(zhì)疑。但筆者認(rèn)為,一方面,這一技術(shù)并沒有被大范圍使用;另一方面,這仍然是一個(gè)在爭(zhēng)論中、沒有被定性的問題。所以就目前情況來說,新聞需要具備真實(shí)性是可以確定的。

      (三)新聞翻譯生態(tài)小環(huán)境

      在新聞翻譯的生態(tài)大環(huán)境和中環(huán)境的指導(dǎo)下,新聞翻譯操作環(huán)境應(yīng)當(dāng)以真實(shí)客觀地宣揚(yáng)中國(guó)和平友好形象為前提,區(qū)分好新聞?lì)愋停哉鎸?shí)性、篇幅短小、具有吸引力為前提進(jìn)行語言維度、文化維度、交際維度的轉(zhuǎn)換。

      在語言維度,新聞為書面語,或因新聞?lì)愋筒煌?,語言風(fēng)格上有嚴(yán)肅客觀與活潑、敘述性強(qiáng)等差別。此外,還要注意原語與譯語的區(qū)別,只有充分了解譯入語的語言習(xí)慣,才有可能做到讓譯語讀者如沐春風(fēng)。

      在文化維度,有時(shí)可以在兩種語言中找到具有相似文化內(nèi)涵的詞匯,有時(shí)則因?yàn)闆]有能恰當(dāng)?shù)?、?duì)應(yīng)地表達(dá)而導(dǎo)致轉(zhuǎn)換過程中不得不舍去某些文化特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行文化維度轉(zhuǎn)換時(shí),在盡量保持文化魅力的同時(shí),又要避免由于譯文讀者對(duì)原語文化的不了解而產(chǎn)生茫然與不適。

      在交際維度,為達(dá)到不同的交際目的,也會(huì)采取不同的翻譯方法。如在以告知為目的時(shí)語言簡(jiǎn)明扼要,讀者在閱讀時(shí)習(xí)慣而不突兀即可;而在以宣傳中國(guó)友好文化為目的時(shí),為了讓讀者理解,可能增添原文沒有的解釋,以更加迎合譯語閱讀者的喜好。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯文要達(dá)到原文的交際目的,實(shí)現(xiàn)核心目標(biāo)。

      四、總結(jié)

      新聞翻譯在國(guó)家對(duì)外宣傳工作中處于舉足輕重的地位。在全球化和數(shù)字化的背景下,新聞翻譯生態(tài)環(huán)境也隨之改變。從宏觀、中觀、微觀三個(gè)層次來說,新聞翻譯應(yīng)當(dāng)積極配合國(guó)家發(fā)展,講好中國(guó)故事,向世界“朋友圈” 展現(xiàn)和平友好的中國(guó)形象;既要保持新聞原稿風(fēng)貌,又要順應(yīng)數(shù)字化時(shí)代特點(diǎn),文稿篇幅不要過長(zhǎng),語言簡(jiǎn)潔,足夠吸引人,根據(jù)新聞?lì)愋筒煌x擇不同的語言風(fēng)格和翻譯標(biāo)準(zhǔn);在以上環(huán)境的制約下,在語言維度、文化維度、交際維度上進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 楊保軍.再論作為“中介”的新聞[J].新聞?dòng)浾撸?020,(8):

      3-11.

      [2] 傅義洲.擔(dān)負(fù)起新聞?shì)浾摴ぷ鞯穆氊?zé)和使命[N].人民日?qǐng)?bào),2016-02-20(01).

      [3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [4] H.Tankovska.臉書:2009-2020年全球廣告收入[EB/OL].[2021-3-11].https://www.statista.com//statistics/554103/media-companies-ad-revenue/.

      [5] 媒至酷.2022年新聞出版上市公司年度績(jī)效數(shù)據(jù)報(bào)告[EB/OL].[2022-08-22].https://www.waitang.com/info/321051.html

      [6] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [7] 方夢(mèng)之.再論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].中國(guó)翻譯,2020,41(5):20-27+190.

      [8] 岳靖峰.生態(tài)翻譯學(xué)之“翻譯生態(tài)環(huán)境”意義探究[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(4):37-42+122.

      [9] 新聞辦網(wǎng)站.新聞辦主任:高度重視翻譯工作提高對(duì)外傳播能力[EB/OL].[2009-11-12].http://www.gov.cn/gzdt/2009-11/12/content_1462749.htm

      [10] 彭兆陽.網(wǎng)絡(luò)新聞必須堅(jiān)持真實(shí)性原則[J].青年記者,2008, (15):70.

      作者簡(jiǎn)介: 于佳澤,女,漢族,內(nèi)蒙古赤峰人,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      林周县| 桂阳县| 米林县| 和静县| 睢宁县| 酒泉市| 绩溪县| 精河县| 伊川县| 大宁县| 铜陵市| 仪陇县| 阳曲县| 龙胜| 曲麻莱县| 温宿县| 宜兰市| 客服| 津南区| 石林| 思南县| 东兴市| 沂水县| 屯昌县| 云南省| 枣阳市| 永川市| 鹤岗市| 中卫市| 嘉黎县| 庐江县| 博湖县| 海城市| 咸阳市| 杂多县| 赞皇县| 汤原县| 馆陶县| 西平县| 池州市| 泰州市|