錢璐
摘?要:委婉語是一種特殊的語言技巧,同時也是一種應(yīng)用非常廣泛的特殊技能,世界各國的語言中都能發(fā)現(xiàn)委婉語的身影,形式多種多樣,內(nèi)容也非常豐富。委婉語最為突出的特點就是利用溫雅的詞匯,并利用隱晦的字眼迂回地表達出委婉的意思。英漢語言中都有很多委婉語的使用,之所以會有很多委婉語的使用,受到很多方面的影響,有政治的、歷史的、情感的等等。其中,英漢語言中關(guān)于“死(die)”的委婉語也非常多,兩種語言的表達方式雖然不盡相同,但是也有很多的相同之處。研究“死(die)”在英漢這兩種語言中的使用有利于了解兩種語言使用方法的差異以及兩種語言國家的文化的差異。
關(guān)鍵詞:委婉語?死?使用方法?文化?差異
一、中外關(guān)于禁忌語“死”的使用
中外都比較忌諱“死亡(die)”。英漢兩種語言關(guān)于“死亡(die)”的詞匯很多,比如英語中有“go、depart、depart from the world forever 、depart to god 、pass away、pass on、pass out、breathe ones last、go away of all flesh、pay ones fall ones asleep、join the great majority、go to a better world、be in heaven、be with god .etc”莎士比亞的作品《哈姆雷特》中有“shuffle off this mortal coil(擺脫人世的紛擾,即死亡)”,還有“be gone to the undiscovered world”;他的另一部作品《麥克白》將死亡說成“surcease”和“taking off”;而且在《愷撒大帝》中,作者用“put to silence”表達了愷撒被刺死;有些還出自中國的俗語,比如“seeing ?Confucius 、 seeing Marx”,我們國家的深受人民愛戴的周恩來總理在臨終就說過“我不久就要去見馬克思了”,這里也是委婉地表達自己將要死亡的事實。此外,若病人在醫(yī)院里面死去,醫(yī)護人員會說“the patient expires”,如果是親屬去世,有些比較常用的說法,比如“pass away、fade、fall asleep、be laid to the rest”等;假如是軍人戰(zhàn)死疆場,那么就會用以下幾種表達方法,如“bite the dust、buy the farm”等;還有一些例子,比如“the Premier has not left us,he is only having a dose from fatigue”,表達的是總理并未去世,而是因勞累進入了夢鄉(xiāng)?!癊insteins life ended peacefully at the age of 75”。愛因斯坦在75歲時平靜地睡去,這句話也是使用了同樣的用法,有異曲同工之妙。更多類似的例子還有很多,比如,“his grandfather expired in agony”“everyday of suffering helps to free me from a truly care”。
英語中關(guān)于死的說法如此之多,那么作為擁有幾千年歷史的東方文明古國中國的委婉語又有哪些呢?在漢語中也是多種多樣,比如“諸侯死曰薨”“士大夫死曰卒”“士死曰不祿”“庶人死曰死”“遇難”“老了”“過去了”“不在了”等等。 列舉了如此多的中外語言有關(guān)于死亡的例子,不難看出兩種語言之間的委婉語的表述既有相同或者相似的地方,也有大相徑庭之處,那么到底是哪些原因?qū)е逻@些現(xiàn)象的存在呢?還有就是我們研究這些異同的意義何在,對我們的現(xiàn)實生活有哪些幫助,或者說對我們理解兩種語言的使用方法能夠帶來哪些啟示呢?要想得出答案,我們還須從兩種語言國家的委婉語發(fā)展歷史來考慮,看看兩種語言國家對待死亡所使用的委婉的表達方法都經(jīng)歷了哪些過程。
Euphemism源于希臘語“euphemism”,前綴eu-意為well,pleasant,good;詞干-pheme-意為speech。因此,“euphemism”就是“好聽的話”或者“討人喜歡的話”。在漢語中,委婉語也是說討人喜歡的話,不僅包括禁忌語的替代詞,還包括用些婉轉(zhuǎn)的詞匯避免情感傷害或者引起不快。
二、委婉語產(chǎn)生的原因分析
委婉語的產(chǎn)生、變化和發(fā)展受到很多因素的影響。關(guān)于死亡的委婉語也同樣是隨著委婉語總體的變化趨勢而變化發(fā)展,正因為如此,有關(guān)死亡的委婉語的變化發(fā)展也同樣反映著英漢兩種語言國家的人文、歷史和宗教以及政治等各個方面的變化和發(fā)展。20世紀,特別是兩次世界大戰(zhàn)之后,伴隨國內(nèi)國際形勢的變化,英美語言發(fā)生了極大的變化,因而出現(xiàn)了很多許多新的委婉語。
例如:
developing countries(poor countries),industrial action(strike),unemployment benefits(dole cheque),unwaged(unemployed)等等。
中庸和諧是中國傳統(tǒng)文化的核心思想,為了達到中庸和諧的要求,人們說話和談吐以及寫作時,都會十分注重語言的避諱和禁忌。人們在交流時會避開或用別的詞來代替一些不吉利的詞語。例如:人們一般不說人死了,而說“走了”“不在了”“過了”等;不說沒錢,而說“手頭緊”,“囊中羞澀”;不說窮親戚,而說“草鞋親”;不說經(jīng)濟蕭條,而說“經(jīng)濟不景氣”等等。
結(jié)語
研究委婉語中關(guān)于死亡一詞中外說法的異同,有利于避免因為不了解彼此的文化而產(chǎn)生的尷尬和矛盾,更加利于兩種語言國家文化的交流,讓人際交往也變得更加和諧流暢,從而促進各國之間經(jīng)濟、政治等各方面的交流發(fā)展。研究委婉語的變化發(fā)展還能夠讓各個國家的文化充分交融,從而增強文化的發(fā)展活力,彼此相互借鑒,共同進步。同時,研究委婉語中“死”的使用,能夠讓中外在交流過程中避免更多的摩擦和誤會,不僅能夠是經(jīng)濟發(fā)展得到一定的保障,更能使文化的交流更加流暢。
參考文獻
[1]郭萍利.如何在英語教學中培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維能力[J].渭南師范學院學報,2005.
[2]吳小船喻鋒平.英漢委婉語對比與翻譯[J].九江學院學報,2005.
[3]劉璇.英漢委婉語對比與翻譯[J].太原教育學院學報,2004.
[4]李桂媛.英漢禁忌語及委婉語探討[J].天津外國語學院學報,2004.