李新紅
【摘要】英語(yǔ)中常見(jiàn)的black,brown, blue,red,green,white等顏色詞語(yǔ)通常表示具體的顏色,由于中外歷史文化淵源、歷史背景、傳統(tǒng)習(xí)俗、民族信仰、地域特色不同,但在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,它們又具有不同含義。本文通過(guò)初步探討英語(yǔ)中顏色詞語(yǔ)的不同含義,期望與英語(yǔ)學(xué)習(xí)者共同體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化差異。
【關(guān)鍵詞】顏色詞語(yǔ)? 不同含義? 文化差異
【中圖分類(lèi)號(hào)】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)49-0118-02
眾所周知,black,brown, blue,red,green,white等在一般情況下表示實(shí)際色彩時(shí),中英文都是相通的,中文中的黑色,英文就用black 表示,不會(huì)讓讀者在理解時(shí)產(chǎn)生歧義。然而,因?yàn)橹型鈿v史文化背景和思維表達(dá)習(xí)慣等諸方面的不同,這些表示顏色的詞語(yǔ)在不同的搭配中表示特殊的含義,呈現(xiàn)出了一定的特色,帶有顯著的文化烙印,體現(xiàn)了鮮明的文化差異。下面結(jié)合一些例子了解和比較英語(yǔ)中顏色詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的不同含義。
1.black(黑色)一詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中表達(dá)的意義基本上是
一致的。如black hole(黑洞),black? market(黑市或黑市交易)、black tie(黑領(lǐng)帶)。black在英語(yǔ)中也可表示不加牛奶的、骯臟的、憤怒、令人沮喪、邪惡、幽默之意,如:Two black coffees,please.(請(qǐng)來(lái)兩杯不加牛奶的咖啡。),Go and wash your hands;theyre absolutely black?。ㄏ聪词秩?你的手臟極了?。?,Peter shot her a black look.(彼得憤怒地瞪她一眼。),The future looks pretty black, Im afraid.(前景看起來(lái)恐怕很暗淡。)black deeds/lies(邪惡行為;昧良心的謊言)。有時(shí)black還可表示其他不同含義,如be in the black(有盈余;有結(jié)余),black eye(被打成的青腫眼眶),black sheep(有辱家族的人;害群之馬,轉(zhuǎn)義指無(wú)用之人,敗家子),black tea(紅茶)。
2.brown(棕色、褐色)一詞一般在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中所表達(dá)的意義完全相同。只有在極個(gè)別情況下要正確理解其含義,決不能望文生義,如brown sugar(黃糖;紅糖),brown rice(稻谷)等。
3.blue(藍(lán)色)一詞除了其基本含義之外,在英語(yǔ)中還可表示發(fā)青、憂郁、色情、意外事件或不幸、出身高貴等,如His hands were blue with cold.(他的雙手凍得發(fā)青。) Shed been feeling blue all week.(她整個(gè)星期都郁郁不樂(lè)。) a bolt from the bule(出乎意料的事情),blue blood(貴族血統(tǒng)、名門(mén)出身)等。
4.red(紅色)是中國(guó)人最喜歡的顏色,它在中國(guó)文化中表示喜慶、吉祥、成功、順利等,如人們?cè)谥卮蠊?jié)日或喜慶的日子掛大紅燈籠(red lantern)、貼紅對(duì)聯(lián)(red couplets)等,形容人的機(jī)遇好為“走紅運(yùn)”,商人在商業(yè)活動(dòng)中合伙經(jīng)營(yíng)獲得的利潤(rùn)稱為“紅利”,描述家庭生活富裕和諧為“紅紅火火”,把明星受到眾多粉絲的追捧說(shuō)成“紅得發(fā)紫”等。但是,由于紅色是血的顏色,在英語(yǔ)中往往有不好的聯(lián)想,表示危險(xiǎn)、暴力、犧牲、恐怖、放蕩、經(jīng)濟(jì)赤字等,如red alert(空襲警報(bào)), a red battle(血戰(zhàn)), a red light area(紅燈區(qū),花街柳巷), as red as beetreet(借指憤怒、尷尬), be in the red(虧空、赤字、虧損、欠債), get out of the red(不再虧空)等。
5.green(綠色)一詞在中西方文化中的差異非常明顯。在漢語(yǔ)中綠色代表青春活力、生機(jī)勃勃。而在英語(yǔ)中,green被用來(lái)表示嫉妒、面帶病容、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)等含義,如I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car.(我看到他的那輛漂亮的新汽車(chē)就非常眼紅。),Whats wrong with her? She is looking green.(她怎么了?她的臉色看起來(lái)很蒼白。),green hand(新手)。
6.white(白色)在中國(guó)文化中正好與red(紅色)相對(duì),多和死亡、喪事等相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事,表示哀悼,在逝者的喪禮上親屬們穿白衣戴白色的孝帽,也可引申為空白、徒然,如“白卷”、“白搭”。而在西方文化中,白色代表純潔、善良、和平、吉利等,如a white day(吉日),a white lie(善意的謊言), a white soul(純潔的心靈).此外,white有時(shí)表示貶義,如white slave(淪為娼妓者),white elephant(昂貴而無(wú)用之物)。
通過(guò)以上例子,我們初步了解了英語(yǔ)中表示顏色的詞語(yǔ)既可以表示其基本的色彩含義,又可以表示不同的特殊含義。這些特殊含義與中西方不同文化背景和思維模式及傳統(tǒng)習(xí)俗的是密不可分的。因此,我們?cè)谔接懹⒄Z(yǔ)中顏色詞語(yǔ)的含義時(shí),必須了解其文化內(nèi)涵與外延轉(zhuǎn)化和引申之義,只有這樣才能在一定的語(yǔ)言環(huán)境中準(zhǔn)確理解和把握其含義,從而真正地體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化差異,不斷強(qiáng)化跨文化意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]白桂榮、延艷芳、翟君.淺析英文中顏色詞語(yǔ)的特殊含義,中國(guó)市場(chǎng),2007(48)
[2]趙寧.英漢顏色詞語(yǔ)中的文化差異,邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(7)
[3]牛津高階英漢雙解詞典,第六版,商務(wù)印書(shū)館,牛津大學(xué)出版社