吳麗萍 王巖
摘要:中國(guó)文學(xué)要想“走出去”,需要有對(duì)文學(xué)作品在世界各民族的傳播軌跡與特點(diǎn)等問(wèn)題的系統(tǒng)研究做支撐。綜合運(yùn)用多個(gè)媒體數(shù)據(jù)庫(kù)可以對(duì)端木蕻良作品在美國(guó)的傳播狀況進(jìn)行全面調(diào)查,揭示美國(guó)學(xué)術(shù)界和普通民眾對(duì)端木蕻良及其作品的關(guān)注程度,發(fā)現(xiàn)一些中國(guó)文學(xué)作品在美國(guó)譯介過(guò)程中具有的特點(diǎn)和存在的問(wèn)題,為中國(guó)文學(xué)海外傳播提供有益的參考。
關(guān)鍵詞:端木蕻良;美國(guó);傳播;數(shù)據(jù)庫(kù)
端木蕻良(1912-1996)是東北作家群的重要代表人物。
為了更好地了解中國(guó)文學(xué)在海外傳播的現(xiàn)狀,探尋中國(guó)文學(xué)“走出去”的有效途徑,有必要對(duì)端木蕻良作品在美國(guó)的譯介狀況做一次全面的梳理。
根據(jù)俄亥俄州立大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心提供的數(shù)據(jù),目前已翻譯出版的端木蕻良作品主要是由美國(guó)譯者翻譯的,包括葛浩文、李文璽、孔海立、瑪格麗特·鮑姆加特內(nèi)、茅國(guó)權(quán)和孫開(kāi)若等。其中,葛浩文是最主要的翻譯者,20種端木蕻良英譯作品中的18種是葛浩文翻譯的。
一、端木蕻良作品英譯本在美國(guó)的藏書(shū)狀況
圖書(shū)館的文學(xué)作品藏書(shū)既是學(xué)術(shù)研究的資源,也是普通讀者的讀物。藏有某作品的海外圖書(shū)館的數(shù)量可以用來(lái)衡量其譯介效果(鮑曉英,2015:15)。
調(diào)查端木蕻良作品在美國(guó)圖書(shū)館的藏書(shū)狀況利用了World ca激據(jù)庫(kù)。WorldCat是OCLC(聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心)的聯(lián)機(jī)聯(lián)合目錄,是目前唯一一個(gè)全球圖書(shū)館聯(lián)合目錄,包含了OCLC覆蓋全球186個(gè)國(guó)家和地區(qū)的8.5萬(wàn)多所圖書(shū)館的館藏信息。
根據(jù)World cat數(shù)據(jù)(檢索時(shí)間為2019年1月4-15日),端木蕻良作品英譯本包括獨(dú)立發(fā)行、文學(xué)選集收錄和期刊發(fā)表等三種形式,其中以期刊發(fā)表和文學(xué)選集收錄為主,各占收錄的10種英譯本中的40%。雖然這種期刊或選集影響范圍廣,但是留給每一位作家的展示空間畢竟有限。從年代上看,端木蕻良作品英譯本藏書(shū)種類變化不大,英譯本藏書(shū)種類在1980-1989這十年里增長(zhǎng)比較顯著,表明這一時(shí)期是端木蕻良作品在美國(guó)譯介活躍的時(shí)期。這一時(shí)期出版的端木蕻良作品英譯本藏書(shū)種類約占全部種類的一半。隨后,英譯本藏書(shū)種類的增長(zhǎng)趨勢(shì)明顯放緩。美國(guó)圖書(shū)館對(duì)已經(jīng)出版的端木蕻良作品英譯本悉數(shù)收藏。出版端木蕻良作品英譯本種類排名前3的出版社是:外文出版社(5種)、中國(guó)文學(xué)出版社(4種)、哥倫比亞大學(xué)出版社(2種)。哥倫比亞大學(xué)是美國(guó)漢學(xué)研究的“重鎮(zhèn)”,大學(xué)的出版社也在一定程度上體現(xiàn)了與大學(xué)一致的學(xué)術(shù)取向。外文出版社和中國(guó)文學(xué)出版社是我國(guó)最重要的對(duì)外出版機(jī)構(gòu)的組成。這些出版社在端木蕻良作品的譯介過(guò)程中都發(fā)揮了重要的作用。
二、端木蕻良作品在美國(guó)的普遍關(guān)注度
谷歌趨勢(shì)是谷歌推出的一款基于搜索日志分析的應(yīng)用產(chǎn)品,它通過(guò)分析谷歌全球數(shù)以十億計(jì)的搜索結(jié)果,告訴用戶某一搜索關(guān)鍵詞各個(gè)時(shí)期下在谷歌被搜索的頻率和相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
谷歌趨勢(shì)可以揭示出美國(guó)普通民眾對(duì)端木蕻良的關(guān)注度在時(shí)間上和地域上所具有的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞“端木蕻良”(檢索時(shí)間為2019年6月6日)在美國(guó)的搜索熱度隨時(shí)間變化趨勢(shì)顯示美國(guó)普通民眾對(duì)端木蕻良的關(guān)注度自2004年以來(lái)一直較低。峰值出現(xiàn)在2013-2014年間,雖然影響因素是多方面的,但不容忽視的是這一時(shí)期正值兩部相關(guān)電影《蕭紅》和《黃金時(shí)代》的檔期。
三、端木蕻良作品在美國(guó)傳播狀況引發(fā)的思考
在譯者的翻譯、圖書(shū)館的館藏和學(xué)術(shù)界的研究等合力的作用下,端木蕻良作品在美國(guó)的譯介曾經(jīng)迎來(lái)一段近10年的“黃金期”。但是最近30年,無(wú)論是美國(guó)的譯者、圖書(shū)館,還是學(xué)術(shù)界對(duì)端木蕻良的關(guān)注度都呈現(xiàn)一種減弱的趨勢(shì)。更令人擔(dān)憂的是,美國(guó)普通民眾對(duì)端木蕻良的關(guān)注度很低。端木蕻良作品在美國(guó)的譯介還局限于學(xué)術(shù)層面,沒(méi)有廣泛的讀者群體,譯介效果有限。
(一)存在的問(wèn)題
通過(guò)全面調(diào)查和反思,筆者認(rèn)為端木蕻良作品在美國(guó)的譯介目前存在以下兩個(gè)問(wèn)題:
1.譯本數(shù)量有限,譯者過(guò)于單一
端木蕻良的作品只被翻譯了很少一部分,大量?jī)?yōu)秀的作品還沒(méi)有“走出去”。已有的少量譯本基本都是國(guó)內(nèi)出版社和美國(guó)的大學(xué)出版社出版。正如英國(guó)倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院教授、漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲指出中國(guó)文學(xué)翻譯很難引起廣告資金充裕的大商業(yè)出版社的興趣,中國(guó)文學(xué)作品往往由學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版,這更加使得中國(guó)文學(xué)始終被歸在學(xué)術(shù)化專業(yè)化的角落(呂敏宏,2012:36)。
還有譯者的問(wèn)題,端木蕻良作品絕大多數(shù)都是由葛浩文1人翻譯的。過(guò)分依賴一位譯者,且不說(shuō)其個(gè)人的文學(xué)趣味、審美選擇和價(jià)值取向會(huì)影響作品的選擇和翻譯的過(guò)程,畢竟其精力有限,不可能將一位作家的優(yōu)秀作品全部譯完,也不可能只專注于翻譯—位作家的作品。
2.普通民眾關(guān)注度不高,缺少媒體宣傳
中國(guó)文學(xué)作品的譯介離不開(kāi)普通民眾群體。如果沒(méi)有廣泛的普通讀者群,而僅局限于學(xué)者孤芳自賞式的研究和大學(xué)校園內(nèi)的閱讀,那就不能說(shuō)是真正“走出去”了,這樣的譯介是不成功的。
在美國(guó),端木蕻良及其作品缺少美國(guó)媒體的宣傳,已有的關(guān)注主要來(lái)自于那些開(kāi)設(shè)中文系的大學(xué),而端木蕻良作品在美國(guó)的譯介需要更多來(lái)自大學(xué)以外的目光。
(二)解決問(wèn)題的策略
要想解決上述問(wèn)題,必須做好下面的功課:
1.需要政府大力扶持
政府可以組織大型的文學(xué)交流活動(dòng),提高中國(guó)文學(xué)的影響力,增進(jìn)國(guó)外學(xué)術(shù)界和普通民眾對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解。
政府還可以設(shè)立翻譯大獎(jiǎng),獎(jiǎng)勵(lì)在中譯外文學(xué)作品中作出突出貢獻(xiàn)的中外譯者,以此鼓勵(lì)更多的優(yōu)秀譯者投身中國(guó)文學(xué)的譯介事業(yè)。
2.拓寬宣傳的渠道
一些在中國(guó)文學(xué)界可能大名鼎鼎的漢學(xué)家,在西方讀者界其實(shí)無(wú)人知曉,經(jīng)由他們翻譯介紹并在西方國(guó)家出版的中國(guó)作家的命運(yùn)也就可想而知(程光煒,2012:122)。
根據(jù)中國(guó)作家或作品改編的電影可以成為一種推動(dòng)海外譯介的有效手段。1988年張藝謀導(dǎo)演的電影《紅高梁》獲得第38界柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),使得1993年小說(shuō)《紅高梁》(葛浩文譯)和作者莫言更順利地被英語(yǔ)世界的讀者所接受和認(rèn)同。
3.開(kāi)展區(qū)域性合作
面對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介的現(xiàn)實(shí),重點(diǎn)是利用和扶持傳播中國(guó)文學(xué)的國(guó)際隊(duì)伍。
一方面,一些大學(xué)出版社有著出版中國(guó)文學(xué)翻譯作品的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),應(yīng)該積極加強(qiáng)這方面的合作,使得更多的翻譯作品能很快進(jìn)入西方的發(fā)行渠道,得到有效的傳播。
另一方面,美國(guó)圖書(shū)館的藏書(shū)、學(xué)術(shù)界的研究和普通民眾的關(guān)注度等方面都存在著熱點(diǎn)區(qū)域,可以加強(qiáng)與這些單位和地區(qū)的文學(xué)合作,提高文學(xué)作品傳播的有效性。