• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從霍姆斯譯學構(gòu)架看應用翻譯人才培養(yǎng)

    2019-09-10 07:22:44劉玉梅
    關(guān)鍵詞:人才培養(yǎng)

    劉玉梅

    摘 要:霍姆斯譯學思想及其構(gòu)架的發(fā)展,為應用翻譯人才培養(yǎng)提供了有價值的指導。在此啟發(fā)下,筆者基于應用翻譯人才需求和核心技能要求,結(jié)合應用翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀中的問題思考,提出符合霍姆斯譯學構(gòu)架且滿足市場應用翻譯人才需求的“翻譯-技術(shù)-管理”一體化的應用翻譯人才培養(yǎng)路徑。

    關(guān)鍵詞:霍姆斯譯學構(gòu)架;應用翻譯;人才培養(yǎng)

    一、霍姆斯譯學構(gòu)架及其發(fā)展

    霍姆斯在他的譯學思想中,將翻譯研究分成純研究(包括理論研究與描述性研究)與應用研究兩大部分。圖里是其理論支持者,他霍姆斯的譯學構(gòu)想用結(jié)構(gòu)圖明示出來,并對應用研究提出了“譯員培訓-翻譯輔助-翻譯批評”的三級理論架構(gòu)。張美芳在對霍姆斯與圖里的翻譯研究架構(gòu)基礎(chǔ)上,拓展了應用翻譯研究的“譯員培訓-翻譯輔助-翻譯批評”三級理論架構(gòu),使其各個分支以下包含以下具體研究內(nèi)容,不僅在理論上進一步充實完善了霍姆斯的譯學架構(gòu),而且還給應用型翻譯人才培養(yǎng)指明了方向和內(nèi)容:

    應用翻譯研究的是譯者培訓、翻譯輔助和翻譯批評,那么在培養(yǎng)應用型翻譯人才時,純語言的能力培養(yǎng)是遠遠不夠的,除了雙語翻譯能力(詞典、語法、網(wǎng)上資料庫、互聯(lián)網(wǎng)的使用等)外,技術(shù)能力(翻譯軟件)和翻譯管理能力(校譯、評論等)也很重要。

    二、應用翻譯人才需求及核心技能要求

    《中國企業(yè)“走出去”語言服務藍皮書(2016)》通過調(diào)查數(shù)據(jù)分析了我國企業(yè)語言服務需求的特征。這些特征在很大程度上也反映了市場上的應用翻譯人才需求問題,為應用翻譯人才培養(yǎng)研究尤其是高校新的培養(yǎng)模式指明方向:(1)多語種、多行業(yè)的語言服務需求,未來3-5年需求增長強勁;(2)語言服務需求呈現(xiàn)類型多樣化,筆譯、口譯、方案寫作的需求量大;(3)信息技術(shù)與通信行業(yè)語言服務需求及外包類型多樣化,傳媒行業(yè)語言服務管理成熟度最低;(4)大部分公司沒有集中管理語言服務的組織,因缺乏專職審校人員致命翻譯質(zhì)量存在風險;(5)試譯質(zhì)量、行業(yè)經(jīng)驗、價格、信譽和口碑成為選擇語言服務公司的主要考察條件,熟人推薦和招標是選擇供應商的主要方式;(6)企業(yè)開展語言服務的最大困難是語言服務公司專業(yè)知識不足;(7)多數(shù)企業(yè)的中譯英外包翻譯價格低于200元/千中文字,價格低廉成為翻譯服務質(zhì)量的隱憂;(8)大多數(shù)企業(yè)沒有充分應用翻譯技術(shù)及工具,降低了語言服務質(zhì)量和管理效率。

    可見,市場上的應用翻譯人才需求量很大。通過國內(nèi)著名招聘網(wǎng)站,選取多家語言服務企業(yè),針對翻譯相關(guān)的職位進行調(diào)查研究和分析,發(fā)現(xiàn)應用翻譯人才所具備的核心特質(zhì)及職業(yè)素養(yǎng)能力要求如下:(1)語言翻譯的專業(yè)能力;(2)翻譯軟件駕馭的靈活能力;(3)對人機協(xié)作價值的認知能力;(4)海量信息的跨語言提煉、搜索和數(shù)據(jù)分析能力;(5)借助機器對翻譯質(zhì)量的有效控制能力;(6)對翻譯流程的全面協(xié)調(diào)和配合能力;(7)對未來翻譯生產(chǎn)組織形式中可能性問題的分析能力;(8)前瞻性思維和減廢思維能力。

    三、應用翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀問題思考

    《中國企業(yè)“走出去”語言服務藍皮書2016》證實了在中國企業(yè)日益國際化的過程中,中譯外的需求已經(jīng)超過外譯中的需求,這對教育、培訓、軟件開發(fā)等多個領(lǐng)域都有重要的導向作用。同時,“一帶一路”提出了更多的翻譯需求,經(jīng)濟領(lǐng)域的翻譯增加了,非通用語種的翻譯任務也加重了。這意味著占據(jù)市場主導地位的無疑是應用型的翻譯。文學翻譯是翻譯的最高界,但是據(jù)研究,在目前的市場環(huán)境中,文學翻譯僅占不到5%的市場份額,大部分還是以科技應用為主的翻譯。

    而反觀高校翻譯人才培養(yǎng),究竟是中譯外的學習訓練比重大一些,還是外譯中的大一些,這是一個比較重要的問題。如果過于強調(diào)將外語譯成本國語的學習訓練,則會在翻譯實踐中遭遇困難。高校如果將文學翻譯研究或?qū)嵺`比重設(shè)置過重,勢必會影響翻譯者對實際應用翻譯活動的駕馭。因此,應當降低理論教學與文學翻譯訓練部分,加大應用型的實踐教學活動。同時,由于CAT軟件翻譯技術(shù)及人工智能技術(shù)的發(fā)展,意味著傳統(tǒng)的人工翻譯不翻譯市場的要求,高校在人才培養(yǎng)過程中,應當將與翻譯相關(guān)的技術(shù)性課程納入翻譯課程體系。而在就業(yè)崗位的選擇上,由于個體能力差異及職業(yè)目標不同,應當避免崗位培養(yǎng)目標的“一刀切”現(xiàn)象,最大程度地發(fā)揮個體與個性差異帶來的優(yōu)勢,共同服務于語言市場。

    四、問題的解決:基于霍姆斯譯學構(gòu)架的應用翻譯分支,探索“翻譯-技術(shù)-管理”一體化的應用翻譯人才培養(yǎng)路徑

    在當前的全球化時代背景下,翻譯任務已經(jīng)從僅憑紙、筆、工具書的個人工作發(fā)展為團隊合作、協(xié)調(diào)一致的商業(yè)工作模式。技術(shù)革新推動了翻譯軟件及技術(shù)工具的研發(fā),對外經(jīng)濟文化活動的日新月異使得傳統(tǒng)的翻譯能力不能滿足市場的需求。各種計算機輔助翻譯軟件在人的參與下完成整個翻譯過程,在信息的交流和傳遞方面起到了相當大的作用,它們可以短時高效地對專業(yè)性強、數(shù)量巨大的特定領(lǐng)域的數(shù)據(jù)資料進行翻譯轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)翻譯流程自動化,避免重復勞動,保證術(shù)語統(tǒng)一和譯文風格一致,大幅度提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

    翻譯產(chǎn)業(yè)的多樣性及信息和產(chǎn)品的更新速度要求從事翻譯的人員不但需要優(yōu)秀的雙語語言基礎(chǔ)、語言轉(zhuǎn)換能力、行業(yè)知識,而且還要求質(zhì)量基礎(chǔ)之上的任務處理速度與效率,所以從事相關(guān)領(lǐng)域翻譯的人員應當是具備相當?shù)恼Z言素養(yǎng)、行業(yè)知識、行業(yè)翻譯經(jīng)驗、翻譯軟件技術(shù)應用、編輯能力、數(shù)據(jù)分析、協(xié)作共享、創(chuàng)新思維等素質(zhì)的復合應用型人才。這些能力與素質(zhì)如果沒有在高校得到很好的培訓鍛煉,不但會造成人才培養(yǎng)費時低效的浪費,還勢必會對整個語言服務市場形成消極影響。高校的翻譯人才培養(yǎng)不應當只關(guān)注語言層面的翻譯能力,還要以市場為導向,研究并培養(yǎng)技術(shù)、管理等與翻譯相關(guān)的能力,為社會輸送復合型的集“翻譯-技術(shù)-管理”于一體的應用型翻譯人才。

    (一)翻譯能力

    以紐伯特和PACTE為代表的翻譯要素觀點,提出了系統(tǒng)性的翻譯能力模型,在實際的翻譯訓練中得到了廣泛的應用。譯者必須具備良好的雙語能力、語言外能力、翻譯策略能力、工具能力、翻譯知識能力以及心理生理要素。

    作為最基本的心理生理要素包括認知(記憶力、感知、注意力、情感)、態(tài)度(好奇心、毅力、批評能力、自信、邏輯推理、分析綜合能力)和心理活動機制。雙語能力是兩種語言進行交流時必備的過程性知識,包括語用、社會語篇、語法、詞匯能力。語言外能力包括常識和專業(yè)學科的外在和潛在陳述性知識,即雙文化知識、百科知識和主題知識等。工具能力是指使用詞典、百科全書等文獻資料及翻譯工作中的搜索能力。翻譯知識能力指的是關(guān)于翻譯與該職業(yè)的一些外在和潛在的陳述性知識,例如了解翻譯過程、翻譯方法、職業(yè)操作,以及翻譯協(xié)會和稅收等相關(guān)知識。策略能力是最核心的翻譯能力,是指解決翻譯問題、保證翻譯過程有效性的過程性知識。即策劃翻譯步驟、選擇翻譯方法、評估翻譯過程與成果、激發(fā)其它子能力以及發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。

    以上這些能力要素的培養(yǎng)在很大程度上需要通過高校調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)方案和教學方法,以及有效利用實踐教學基地對學生進行培訓和鍛煉等方式來獲得翻譯策略和翻譯知識、加強心理素質(zhì)、提高翻譯所需的雙語能力。另外,雙語能力與市場所需的“多語種”要求密切相關(guān),可以有針對性地結(jié)合地緣優(yōu)勢開設(shè)非通用語,采用“非通用語+通用語”的培養(yǎng)模式。同時,“語言外能力”也需要譯者具備“多行業(yè)”的翻譯經(jīng)驗,高校在培養(yǎng)翻譯人才時,可以將行業(yè)需求與專業(yè)背景結(jié)合。例如武漢地區(qū)可以有針對性的加強鋼鐵、光電子、信息、紡織等方面的專業(yè)翻譯培養(yǎng)。各高校也可以結(jié)合本校的特點,依托自身的專業(yè)優(yōu)勢,改變單一專業(yè)的培養(yǎng)思路,采用“(非)通用語+專業(yè)”的培養(yǎng)模式。

    (二)技術(shù)能力

    崔啟亮(2016)認為語言服務技術(shù)包括翻譯技術(shù)(機器翻譯、翻譯記憶技術(shù)、字符識別技術(shù)、語音識別與合成技術(shù))、本地化技術(shù)(工程技術(shù)、測試技術(shù)、桌面排版技術(shù)、質(zhì)量保證技術(shù))、項目管理技術(shù)、內(nèi)容寫作與內(nèi)容管理技術(shù)??偟膩碚f,翻譯服務人才需要掌握的技術(shù)一般包括計算機輔助翻譯技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語料庫技術(shù)、翻譯協(xié)作技術(shù)、機器翻譯技術(shù),因此也需要具備相應的能力:計算機基本技能、信息檢索能力、CAT工具應用能力、術(shù)語能力、譯后編輯能力。

    另外,《中國翻譯服務業(yè)分析報告2014》顯示,Trados、SDLX和Wordfast是翻譯服務業(yè)中應用最廣的翻譯輔助軟件,分別占36%、11.4%、9%。這些技術(shù)及產(chǎn)品開發(fā)商與語言服務機構(gòu)都是語言服務產(chǎn)業(yè)鏈中不可或缺的部分,技術(shù)與產(chǎn)品極大地提升了語言服務業(yè)和效率與質(zhì)量?!吨袊髽I(yè)“走出去”語言服務藍皮書(2016)》進一步對213家機構(gòu)使用CAT工具的情況作了調(diào)查,數(shù)據(jù)顯示被調(diào)查機構(gòu)使用CAT工具的情況很不樂觀。70.4%沒有使用CAT。部分企業(yè)使用內(nèi)部開發(fā)的CAT工具。同時,有遠見的客戶及企業(yè),運用CAT軟件往往取得了更大的成功。這說明CAT工具的應用還有巨大增長空間。

    在這一方面,可以與語言服務企業(yè)、技術(shù)開發(fā)企業(yè)等達成校企合作,考慮將翻譯技術(shù)因素納入師資、教材、教學方式、考核方式等培養(yǎng)環(huán)節(jié)。

    (三)管理能力

    對于結(jié)構(gòu)龐大復雜、翻譯任務多、周期長的項目,單憑個人的力量是很難完成的,需要團隊協(xié)作和整體管理才能確保項目順利完成。因此,這里的管理主要是指的翻譯項目管理。項目管理者按照客戶的要求,在既定的時間內(nèi),協(xié)調(diào)組織相關(guān)資源,保質(zhì)保量地完成翻譯任務,將成本控制在預期的合理范圍內(nèi)。翻譯項目管理的三大核心要素為:質(zhì)量、成本、時間。這三者互相制約的關(guān)系,但又相輔相成。所以,職業(yè)譯者不僅要求扎實的翻譯能力和不同程度的技術(shù)能力,而且還需要學習項目管理知識,利用已有資源,整體進行時間、質(zhì)量、成本管理、優(yōu)化流程,達到提高效率和的質(zhì)量的目的。

    可見,翻譯項目管理是項目管理知識與技能在翻譯實踐中的應用和體現(xiàn),翻譯項目管理人員需要具備一定的項目管理基礎(chǔ)知識,良好的管理與溝通能力,以及總結(jié)實踐經(jīng)驗和教訓的能力?!吨袊g服務業(yè)分析報告2014》發(fā)布的數(shù)據(jù)表明,翻譯服務企業(yè)全職工崗位中,“管理崗位人員”占全體員的77%。翻譯項目管理經(jīng)理是翻譯市場需求的緊缺人才。在中國目前的語言服務市場中,翻譯項目管理還處于起步階段。翻譯職業(yè)化人才的培養(yǎng)需要大量實踐,也需要一定的時間周期,而中國本科大學設(shè)立翻譯專業(yè)是2006年,2007年開始設(shè)立碩士,起步較晚,所以大學培養(yǎng)的翻譯項目經(jīng)理很少,很多開設(shè)翻譯碩士專業(yè)的學校也沒有開設(shè)翻譯項目管理課程,因此很難在高校接觸到相關(guān)的知識與培訓,進一步加劇翻譯市場緊缺翻譯項目管理的現(xiàn)狀。充分利用高校、企業(yè)、社會等渠道的力量來解決這一問題,也是當務之急。

    參考文獻:

    [1] Depalma D., Pielmeier H., Henderson S., and Stewart R. The Language Service Makret:2016[R].Common Sense Advisory Inc.2016.

    [2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

    [3] 穆雷,等.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J]. 縱橫論譯,2013,(1).

    [4] 中國翻譯協(xié)會.中國翻譯服務業(yè)分析報告,2014.

    [5] 崔啟亮,羅慧芳.翻譯項目管理[M].北京:外文出版社,2016.

    [6] 王立非,崔啟亮,蒙永業(yè).《中國企業(yè)“走出去”語言服務藍皮書(2016)》[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2016.

    [7] 孫文緣,戴聰騰.校企合作下的技能型、應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].上海翻譯,2016,(3).

    猜你喜歡
    人才培養(yǎng)
    情景教學法在酒店管理專業(yè)教學中的應用研究
    職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 21:58:46
    新時期國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)發(fā)展與人才培養(yǎng)探究
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:18:26
    基于“創(chuàng)業(yè)崗位”需求的新課程體系建設(shè)研究
    科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:11:02
    從美術(shù)創(chuàng)作論人才創(chuàng)新性思維能力的培養(yǎng)
    商(2016年27期)2016-10-17 04:24:53
    速錄專業(yè) “三個一” 人才培養(yǎng)模式的研究
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:17:27
    高校全員育人的三級管理體系新探
    大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:15:31
    交通管理工程專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量保障體系的完善
    大學教育(2016年9期)2016-10-09 07:52:38
    學研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
    成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:49
    基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
    成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:18:35
    基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
    成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:02:22
    安西县| 海伦市| 合作市| 江阴市| 滁州市| 玛纳斯县| 保靖县| 沾化县| 乐亭县| 桓仁| 九台市| 广水市| 当雄县| 永春县| 洪雅县| 和静县| 东丰县| 沅陵县| 上林县| 临洮县| 石城县| 沙坪坝区| 沙田区| 昔阳县| 扬中市| 苍南县| 柘荣县| 铜陵市| 扶余县| 富阳市| 辽宁省| 乡宁县| 石河子市| 新和县| 广南县| 龙川县| 莱阳市| 青阳县| 长春市| 新建县| 长泰县|