丁慶剛
(四川文理學(xué)院文學(xué)與傳播學(xué)院,四川達(dá)州635000)
漢文佛典歷經(jīng)多次傳抄刊刻,版本眾多,異文情況錯(cuò)綜復(fù)雜。《大正新修大藏經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《大正藏》)底本以《高麗藏》為主,同時(shí)在每頁正文之下詳列宋(宋刻《資福藏》)、元(元刻《普寧藏》)、明(明刻《嘉興藏》)、圣(《正倉(cāng)院圣語藏本》)、宮(《宮內(nèi)省圖書寮本》)等不同藏經(jīng)的版本異文。《中華大藏經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《中華藏》)底本以《趙城金藏》為主,每卷之后詳列石(《房山云居寺石經(jīng)》)、資(宋《資福藏》)、磧(《影印宋磧砂藏》)、普(元《普寧藏》)、南(明《永樂南藏》)、徑(明《徑山藏》)、清(《清藏》)、麗(《高麗藏》)等不同藏經(jīng)的版本異文。不同藏經(jīng)版本之間存在的大量異文,給人們閱讀及研究漢文佛典帶來諸多不便,但同時(shí)這些異文材料又是語言文字研究的富礦,可以為佛典文獻(xiàn)語言研究提供重要的線索。鄭賢章指出:“漢文佛典版本眾多,不同版本之間產(chǎn)生了許多異文,這些異文具有很高的文獻(xiàn)、語言研究?jī)r(jià)值?!盵1]本文擇取《大正藏》本所收錄的《十誦律》、《摩訶僧祇律》(以下簡(jiǎn)稱《僧祇律》)、《五分律》等中古律部漢譯佛經(jīng)中的九則異文,在不同藏經(jīng)版本對(duì)勘的基礎(chǔ)上,辨正異文是非,匡正刊刻謬誤,釋讀疑難字詞,以期為佛經(jīng)語言研究和佛典文獻(xiàn)釋讀提供準(zhǔn)確可靠的語料。
1.相者,若比丘往語余比丘言:“汝惡相人,用出家受戒為?汝捲手、兀手、癭癖、左作、臂似鳥翅?!陛p毀心故,一一語波夜提。是名為相。(姚秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷九,T23/65/c①引文中“T”指《大正藏》,“C”指《中華藏》,“K”指《高麗藏》,“X”指《卍新纂續(xù)藏》,“/”前后的數(shù)字分別表示冊(cè)數(shù)和頁碼,a、b、c分別代表上中下欄,下同。)
按:例中“捲手”之“捲”,《大正藏》校勘記曰:宋本、元本、明本作“”?!吨腥A藏》本《十誦律》卷九底本為金藏廣勝寺本,對(duì)應(yīng)文字亦作“捲”(C37/292/c),未出??庇?。上揭例中說“惡相人”不能出家受戒,“捲手”“兀手”“癭癖”等都是“惡相”的一類。由此可知,“捲手”應(yīng)與“兀手”“癭癖”等語義一致,指身體上的某種疾病或缺陷。然“捲”字與疾病或缺陷義無涉,疑為“”之誤。手足屈病謂之“”?!队衿ゐ诓俊罚骸?,手屈病?!薄稄V韻·仙韻》:“,手屈病也?!鼻骞痧ァ对龢恪むl(xiāng)里舊聞·疾病》:“屈手曰?!?/p>
俗寫中“疒”“廣”形近易混,五代經(jīng)師可洪《新集藏經(jīng)音義隨函錄》(以下簡(jiǎn)稱《隨函錄》)卷十二《中阿含經(jīng)》第二十五卷“背廔”條注曰:“力主反。正作僂,又力朱反,廔拘曲脊也,正作瘻也?!?K34/1070/a)敦煌寫卷S.4528:“故我是一切智人,減三界等煩惱。”[3]例中“”即“癡”之誤。故宋、元、明三本因“疒”“廣”相混而誤將“”作“”。
按:例中“斷齒”之“斷”,《大正藏》??庇浽疲核伪?、元本、明本、宮本、圣本作“齘”。《中華藏》本《十誦律》第三十七卷底本為麗藏本,對(duì)應(yīng)文字作“”(C37/726/c),??庇浽唬褐T本②據(jù)《中華藏》校勘凡例可知,此處諸本包括石(《房山云居寺石經(jīng)》)、資(宋《資福藏》)、磧(《影印宋磧砂藏》)、普(元《普寧藏》)、南(明《永樂南藏》)、徑(明《徑山藏》)、清(《清藏》)等七種校本。作“齘”。今按作“齘”是?!皵唷迸c“齘”形近而誤?!褒^齒作聲”即指調(diào)達(dá)睡覺時(shí)磨牙發(fā)出的聲音?!墩f文·齒部》:“齘,齒相切也?!彼宄苍健吨T病源候論·齘齒候》:“齘齒者,是睡眠而齒相磨切也?!币η胤鹜右峁搀梅鹉钭g《四分律》卷三十二:“時(shí)童子于五欲中,極自娛樂已,疲極眠睡。眠睡覺已,即觀第一殿。又見諸妓人所執(zhí)樂器,縱橫狼藉,更相荷枕,頭發(fā)蓬亂,卻臥鼾睡,齘齒寱語。”(T22/789/b)“齘齒寱語”即睡覺時(shí)磨牙、說夢(mèng)話。玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》(以下簡(jiǎn)稱《玄應(yīng)音義》)卷十四《四分律》第三十二卷“齘齒”:“下介反。《說文》:‘齒相切也?!度n》:‘鳴齒也?!晌淖鲉?,未詳字出?!盵2]305《隨函錄》卷十五《僧祇律》第三十七卷“齘齒”:“上胡界反,切齒怒也。又宜古八反,俗通語也?!?K35/109/b)從可洪所釋可知“齘齒”應(yīng)為當(dāng)時(shí)俗語,但義并非“切齒怒也”。又《隨函錄》卷十六《根本說一切有部毘奈耶》第三十二卷“嗐齒”條曰:“上轄、瞎二音,齒聲也。正作也。經(jīng)音義以‘齘’字替之,下介反?!?K35/158/b)隋阇那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷十六:“或有婇女齩齒,鳴喚而眠?!?T03/728/c)鄧福祿、韓小荊指出:“‘’或‘’當(dāng)是睡眠時(shí)磨牙發(fā)出的聲音?!洞笞值洹丰尀椤醚例X咬或啃硬物的聲音’似乎不夠準(zhǔn)確?!盵4]
漢譯佛經(jīng)中“齘齒”之“齘”也有誤作“吩”的,《十誦律》卷十一:“爾時(shí)長(zhǎng)老迦留陀夷惡眠不一心眠,鼾眠齘齒,語頻申,拍手動(dòng)足,作大音聲。”(T23/78/c)此例中“齘齒”之“齘”,正倉(cāng)院圣語藏本作“吩”。今按,“吩”是“吤”的訛字。鄭賢章指出:“《隨函錄》中‘芬’讀‘古敗反’,乃‘芥’字之訛,構(gòu)件‘分’與‘介’形體近似俗寫易誤?!盵5]59“吤”乃“齘”的俗字?!洱堼愂骤b·口部》:“吤,俗,正作齘?!币颉胺帧迸c“介”形近易混,故正倉(cāng)院圣語藏本訛作“吩”。
3.剃刀鞘法者,佛聽諸比丘畜剃刀鞘,為賞護(hù),莫令失,更求覓妨行道故。(姚秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷五十六,T23/417/a)
按:例中的“賞護(hù)”之“賞”,《大正藏》校勘記云:宋本、元本、明本、宮本作“掌”?!吨腥A藏》本《十誦律》卷五十六底本為金藏廣勝寺本,其對(duì)應(yīng)文字作“賞護(hù)”(C38/129/c),??庇浽疲嘿Y福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂南藏、徑山藏、清藏作“掌護(hù)”。今按,作“掌護(hù)”是。“掌”有職掌、主管義。《孟子·滕文公上》:“舜使益掌火,益烈山澤而焚之,禽獸逃匿?!壁w岐注:“掌,主也?!鄙辖依蟹鹜釉试S比丘畜剃刀鞘,就是為了掌管守護(hù)剃刀,作“賞護(hù)”致文義捍格難通。五代景霄纂《四分律行事鈔簡(jiǎn)正記》卷十對(duì)“賞護(hù)”進(jìn)行了辨誤:“‘賞’字,大德云翻譯時(shí)錯(cuò)書為‘賞’字。今作‘掌’字,即掌錄守護(hù)也。”(X43/266/c)戴軍平認(rèn)為上揭例中“掌護(hù)”為“掌管愛護(hù)”[6]。其說不確,實(shí)際上重點(diǎn)應(yīng)該是對(duì)事物的守護(hù)而非愛護(hù)。
“賞”“掌”形近互混在佛典中常有用例?!端姆致伞肪硎骸叭舯惹鸪鼋缤舛?,至第三宿明相未出,不自往至房中、不遣使語言:‘汝掌護(hù)此物者,波逸提。’”(T22/644/c)又卷五十一:“彼露捉刀難掌護(hù),佛言:‘聽作刀鞘?!?T22/945/b)此兩例中的“掌”都有異文,圣乙本均作“賞”。又《四分律》卷四十一:“彼比丘有畏慎,不知云何?諸比丘白佛,佛言:“聽為施主,故賞錄,若須時(shí)聽受持?!?T22/866/b)此例中的“賞”,《大正藏》??庇洠核伪?、元本、明本作“掌”。今按,“賞”當(dāng)為“掌”之訛。唐道宣撰、清讀體續(xù)釋《毗尼作持續(xù)釋》卷十中有解釋:“佛言:‘若有信樂優(yōu)婆塞若守園人,應(yīng)掌錄之?!逼淅ㄌ?hào)中小注對(duì)“掌錄”一詞釋為:“掌謂主掌,錄謂收拾、檢束也?!?X41/459/a)傳世典籍也有因二字形近而訛的,《韓非子·制分》:“民者好利祿而惡刑罰,上掌好惡以御民力。”先慎曰:“乾道本‘掌’作‘賞’?!鳖檹V圻云:“藏本、今本‘賞’作‘掌’,今據(jù)改?!盵7]
4.爾時(shí)世尊遍行諸房,至難陀房中,見其房?jī)?nèi)多畜衣物。有桁曬衣物者、有縫衣者、染衣者、打衣者、作凈者。(東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《僧祇律》卷八,T22/291/c)
按:“桁”,《大正藏》??庇浽唬核伪?、宮本作“抗”,元本、明本作“笐”。從文義來看,當(dāng)作“桁”為是?!拌臁笨芍敢录堋b仔拧秾?duì)燭賦》“燈前桁衣疑不亮”倪璠注:“桁,衣架,又曬衣竿也。”杜甫《重游何氏五首》:“翡翠鳴衣桁?!睏顐悺剁R銓》引《韻會(huì)》:“桁,竹竿也,所以曬衣?!庇謱懽鳌案憽保墩f文·竹部》:“笐,竹列也?!倍斡癫米⒃唬骸叭≈駷橐录?,亦作笐……其字亦作桁。古樂府云‘還視桁下無懸衣’是也。”
《隨函錄》卷十五《僧祇律》第八卷“桁曬”條:“上宜作苀,胡浪反。架也。又胡郎、胡庚二反,非用?!?K35/92/a)可洪釋為“架也”,即指衣架。然上揭例中的“桁”并非表示名詞“衣架”義。從后文“縫衣”“染衣”“打衣”等提示性詞語可以看出,“桁曬”是表示晾曬衣物的動(dòng)作行為??荚S寶華、宮田一郎主編《漢語方言大辭典》“杭”第二個(gè)義項(xiàng)為:“用火焙炙或借風(fēng)吹日曬使水分盡去而干燥?!盵8]由此可知方言中尚有類似的用法,然“杭”非本字。清胡文英《吳下方言考》卷八:“桁,踈列而陰掛也。吳中謂陰處掛物曰‘桁’?!盵9]上揭例中發(fā)生的事情在難陀的房?jī)?nèi),所以“桁曬衣物”是指把衣物掛在屋內(nèi)陰干,此與吳方言中的“桁”義一致。
5.如世尊說,當(dāng)起慈心,不樂聞?wù)叻奖闶孤?,諸不信者教令立信,乃至手總其頭強(qiáng)勸令施。(東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《僧祇律》卷九,T22/306/c)
按:例中“手總其頭”之“總”,《大正藏》??庇浽疲涸?、明本作“”,宮本作“揌”?!吨腥A藏》本《僧祇律》卷九底本為麗藏本,對(duì)應(yīng)文字作“捴”(C36/636/b),校勘記云:磧砂藏、普寧藏、永樂南藏、徑山藏、清藏均作“”。今按,作“”是。“”謂以手捉頭?!缎?yīng)音義》卷十五《僧祇律》第九卷“手”條注:“祖公反?!锻ㄋ孜摹罚骸肿筋^曰也?!盵2]326《集韻·東韻》引《字統(tǒng)》云:“搣,俗謂之捉頭?!薄峨S函錄》卷二三《經(jīng)律異相》第十九卷“手揌”條:“子紅反。揌,搣也?!蹲纸y(tǒng)》云:‘俗謂捉頭也?!鳌!?K35/391/a)清任大椿《字林考逸》卷七:“搣,俗謂之捉頭?!?/p>
中古律部以外的佛經(jīng)亦有用例,如劉宋沮渠京聲譯《佛說凈飯王般涅盤經(jīng)》:“國(guó)中人民,宛轉(zhuǎn)自撲,哽咽啼哭,中有自絕瓔珞者、中有自裂壞衣服者、中有自拔其發(fā)者、中有取灰土而自坌者,痛徹骨髓,猶顛狂人?!保═14/781/c-782/a)后秦失譯《別譯雜阿含經(jīng)》卷九:“長(zhǎng)者白佛:‘今所患苦,甚為難忍,所受痛苦,遂漸增長(zhǎng),苦痛逼切,甚可患厭。譬如力人以繩系于弱劣者頭,搣①“搣”一詞,《大正藏》??庇浽唬骸啊?,宋本、元本、明本、圣本作“總”。“搣”,宋本、聖本作“滅”。掣頓,揉捺其頭,我患首疾,亦復(fù)如是。’”(T02/441/b)《漢語大詞典》未收“”“搣”等詞,當(dāng)補(bǔ)。
6.身分不端正者,眼瞎、僂脊、跛腳、脽腳、齲齒、瓠盧頭。如是種種身分不端正,不應(yīng)與出家。(東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《僧祇律》卷二十四,T22/421/c)
按:例中“脽腳”之“脽”,《大正藏》校勘記曰:宋本、元本、明本、宮本作“匡”?!吨腥A藏》本《僧祇律》卷二十四底本為金藏廣勝寺本,其對(duì)應(yīng)文字作“”(C36/896/a),??庇浽唬骸队罉纺喜亍纷鳌啊?,《高麗藏》作“”。從例中“身分不端正”可知,“脽腳”應(yīng)為一種身體上的缺陷或疾病?!墩f文·肉部》:“脽,尻也?!薄稘h書·東方朔傳》:“結(jié)股腳,連脽尻?!鳖亷煿抛ⅲ骸懊?,臀也?!薄稄V雅·釋親》:“臀謂之脽。”由此可知,“脽”與身體不端正沒有關(guān)系,疑“脽”字誤。
7.舊住比丘尼語一居士言:“今比丘尼僧露地布薩,有如是如是惱。如佛所說,若施僧堂舍最為第一。善哉,居士!可為僧作布薩堂!”答言:“我多事不得自作,今以此物付阿姨,可共斷理。作竟語我,我當(dāng)自往施僧!”(劉宋佛陀什共竺道生譯《五分律》卷十二,T22/84/c)
按:例中“斷理”之“斷”,《大正藏》校勘記云:宋本、元本、明本、宮本、圣本作“料”?!吨腥A藏》本《五分律》卷十二底本為金藏廣勝寺本,對(duì)應(yīng)文字作“料理”(C40/14/c),??庇浽疲骸陡啕惒亍纷鳌皵嗬怼?。今按作“料理”是?!傲侠怼庇小肮芾怼薄稗k理”之義。例中居士因“多事不能自作”,故將作布薩堂的事交付阿姨辦理。也寫作“撩理”,《玄應(yīng)音義》卷十四《四分律》第十三卷“撩理”條注:“力條反?!锻ㄋ孜摹罚骸韥y謂之撩理?!^撩捋整理也。今多作料量之料字也。”[2]301《隨函錄》卷十五《僧祇律》第十一卷“斷理”條:“上力調(diào)反,正作料也。又丁亂反,非?!?K35/93/a)明弘贊《四分律名義標(biāo)釋》卷十三:“撩,連條切,音聊,謂捋、整理也?!锻ㄋ孜摹吩疲骸韥y謂之撩理?!袼锥嘧髁献??!?X44/502/b)梁曉虹認(rèn)為:“蓋撩通作料,訓(xùn)為整理,故凡營(yíng)護(hù)其人,與整治其事物,皆可謂之料理也。”[12]
“料”與“斷”看似形體相差很大,但俗寫中二者相似。“斷”俗寫作“斷”?!稄V韻·換韻》:“斷,俗作斷?!薄傲稀彼讓懹肿鳎洱堼愂骤b·米部》:“,俗;料,今讀聊?!倍皵唷币嘤凶鳌啊钡?,《尹詳墓志》中“斷”寫作“”,毛遠(yuǎn)明認(rèn)為:“‘’是由‘?dāng)唷M(jìn)一步簡(jiǎn)省,完全失去理據(jù)?!盵1“3]斷”“料”相互訛誤用例很多,鄭賢章已分析了《隨函錄》中“料理”訛作“斷理”[5]249、“取斷”訛作“取”[5]357,可參見。由以上論述可知,其訛誤過程大致為
8.佛故投暮往到其所,求索寄止龍室中宿。答言:“甚不愛也,中有毒龍恐相害耳!”佛言:“無苦,龍不害我!”(劉宋佛陀什共竺道生譯《五分律》卷十六,T22/108/a)
按:例中“愛”字,《大正藏》??庇浽唬核伪尽⒃?、明本、宮本作“受”。西晉竺法護(hù)譯《普曜經(jīng)》也有此故事,卷八中對(duì)應(yīng)文字為:“不愛也,中有毒龍,恐相害耳!”(T03/530/c-531/a)此例中的“愛”,《大正藏》??庇浽唬核?、元、明作“受”。然從文義來看,當(dāng)作“愛”為是?!皭邸庇小傲呦А敝x?!睹献印ち夯萃跎稀贰鞍傩战砸酝鯙閻垡病壁w岐注曰:“愛,嗇也?!敝祆渥⒃唬骸皭?,猶吝也?!鄙辖依械墓适略谄渌鸾?jīng)文獻(xiàn)中亦見,吳支謙譯《太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》卷二:“迦葉曰:‘有何勅使?’佛言:‘欲報(bào)一事,儻不瞋恚,煩借火室,一宿之間?!唬骸粣垡病V杏卸君?,恐相害耳?!?T03/480/c)后漢孟康詳譯《中本起經(jīng)》卷一:“迦葉答曰:‘實(shí)不有愛,恐龍為害耳?!?T04/150/b)此兩例中對(duì)應(yīng)文字均作“愛”,可佐證“受”為“愛”之形誤。
李維琦指出:“佛經(jīng)有前人譯了,后人又譯的情形。類似的故事或說法,有在此經(jīng)中說過,彼經(jīng)中又再說的。這就為以此證彼或以彼證此提供了條件?!盵14]
中古律部佛經(jīng)之間故事多有重復(fù),故也可相互比勘來考辨異文是非。上揭《五分律》中故事在《四分律》中也曾出現(xiàn),如卷三十二:“爾時(shí)世尊詣欝鞞羅迦葉所,到已語言:‘吾欲借室寄止一宿,可爾以不?’報(bào)言:‘不惜,但此室有毒龍極惡,恐相害耳。’佛言:‘無苦!但見借,龍不害我?!?T22/793/b)因“愛”有“惜”義,故此例中的“不惜”正好對(duì)應(yīng)《五分律》中的“不愛”。因“愛”與“受”字形相近,故二者經(jīng)常相混。清代王引之早有論述,《經(jīng)義述聞》卷十五“愛之以敬”條:“若謂愛而又敬,則經(jīng)文當(dāng)云愛而敬之,何得云愛之以敬乎?‘愛’疑當(dāng)作‘受’字,相似而誤也。”[15]
9.米中有谷不知云何?佛言:“聽畜臼杵,令凈人簸之?!辈恢院挝雉っ祝鹧裕骸奥犘篝せ??!?劉宋佛陀什共竺道生譯《五分律》卷二十六,T22/171/c)
按:例中“令凈人簸之”之“簸”,《大正藏》??庇浽唬核伪?、元本、明本、宮本、圣本作“伐”,《中華藏》本《五分律》卷二十六底本為金藏廣勝寺本,對(duì)應(yīng)文字亦作“伐”(C40/186/a),未出校勘記。從文意來看,“伐”字與文意無關(guān),而作“簸”字或可通,此句可以理解為比丘畜臼杵舂米之后令凈人“簸之”。然“簸”與“伐”形音均不相近,為何會(huì)形成異文呢?
新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年6期