摘 要:電影是一種綜合性藝術(shù)門類。匯聚在電影影片中多種藝術(shù)因素的成功表現(xiàn)確定電影成功與否。具體來看,電影是以視覺藝術(shù)和聽覺藝術(shù)結(jié)為一體的“視聽藝術(shù)”。電影聽覺效果的擴(kuò)展依托電影臺詞的翻譯。而電影臺詞的翻譯需要展現(xiàn)原語言的藝術(shù)風(fēng)格,也需要展現(xiàn)翻譯語言的藝術(shù)魅力。不然,電影聽覺效應(yīng)的傳播受到影響。本文通過電影翻譯為恰如點,淺析電影翻譯中需要的注意的一些細(xì)節(jié)。
關(guān)鍵詞:電影;翻譯;傳播
從人類的藝術(shù)歷史來看,人類先后創(chuàng)造不同的藝術(shù)作品,因而得以對審美欲望的滿足。然而,人類的藝術(shù)創(chuàng)作展現(xiàn)雙面的特質(zhì),其一是,人類通過創(chuàng)造藝術(shù)作品表現(xiàn)內(nèi)心世界對審美的追求之感情,其二是,人類自己創(chuàng)造的藝術(shù)作品同時對人類審美情趣的培養(yǎng)和修養(yǎng)起到不同程度的推動作用。藝術(shù)作品成為豐富、提升人類審美品位的主要來源。從影片的角度看來,“聲音進(jìn)入膠片,除了無窮無盡的視覺可能性之外,又為電影添加了無窮無盡的聽覺可能性?!币虼耍娪坝直环Q之為“視聽藝術(shù)”。既然如此,電影藝術(shù)的視覺和聽覺特質(zhì)中,視覺特質(zhì)作為首要。據(jù)此可知,電影藝術(shù)的制造和傳播必要考慮視聽特色的完美演繹,不然蘊(yùn)藏其間的藝術(shù)審美價值導(dǎo)致下降,產(chǎn)生把成功的影片引入歧途的錯誤。易言之,電影制造和傳播都離不開成功地表達(dá)策略好的主題。
無論如何,電影藝術(shù)之所以具有自豪的優(yōu)越感,是由于它具有視覺性。但這只是表面上的問題。包括電影藝術(shù)在內(nèi)的造型藝術(shù)都以刺激觀眾的視覺神經(jīng)為首要的目的。繪畫、雕塑、建筑都具有形象的性質(zhì)。作為綜合性藝術(shù)載體的電影,以音樂、表演、語言等多種藝術(shù)因素融洽為一體。相比看來,作為電影藝術(shù)基礎(chǔ)的戲劇藝術(shù)沒有電影這樣迷住觀眾吸引力的內(nèi)在力量和審美特色。
眾所周知,電影藝術(shù)是顯著視聽效果的藝術(shù)門類。其傳播總會表示一種是聽覺的擴(kuò)散。通過翻譯,電影的語言形成轉(zhuǎn)碼的可能性,產(chǎn)生另一種形式的影響。從聽覺看來,語言(聲音)是其核心。因此,電影的翻譯必要著重原語言的聽覺可能性在翻譯的語言中的再現(xiàn)。不然,以語言的翻譯為主的電影聽覺效果的傳播會失去魅力。如果影片翻譯工作者能夠周到考慮原語言的審美特色和翻譯語言的表現(xiàn)能力,那么可以指望這種的影片翻譯能夠成功地達(dá)到藝術(shù)感染力的擴(kuò)張程度。
電影臺詞的翻譯跟文學(xué)文本的翻譯不同。因為,文學(xué)文本是一種不確定性藝術(shù)記載。讀者可以通過自由聯(lián)想,心目中單獨重構(gòu)文本提供的故事和情節(jié)。而電影則不同。電影是配合聲音的動畫的形式為存在形式。因此,觀眾在銀屏上看到什么就是什么,它不同于文學(xué)文本,導(dǎo)演按照自己的想象給我們拼接出來的產(chǎn)物。從這個角度來看,譯者可以按照自己的聯(lián)想進(jìn)行文學(xué)文本的翻譯,不過當(dāng)他翻譯電影臺詞是,必須要掌握好導(dǎo)演所提供的故事情節(jié)的拼圖。因此可以說,相比文學(xué)文本的翻譯,電影的翻譯具有一定程度的限制性,而這種限制性形成電影臺詞翻譯的難度。再說,文學(xué)文本不同電影這樣凝聚多種藝術(shù)因素,譯者不需要考慮那么多的藝術(shù)因素及其與聲音的配合。簡單來看,文學(xué)文本的譯者具有兩種語言的順利表達(dá)的水平即可??墒?,電影的譯者必須要考慮凝聚到影片中的多種藝術(shù)因素的彼此結(jié)合。從這個理念看來,電影的翻譯要求譯者比較光面的藝術(shù)素養(yǎng)。
易言之,電影的譯者要跟隨影片中聚合的多種藝術(shù)因素的演繹,成功踏入電影的審美空間。雖然譯者沒有必要去改變電影的視覺風(fēng)格,不過其翻譯工作需要考慮其間的視覺效果。這樣才能達(dá)到成功翻譯的目的。電影譯片的言語情節(jié)要符合原語言的特色,因此可以說:電影的譯者不僅是把臺詞直接翻譯出來的人,而且還是把原有的影片及其聽覺效果重新構(gòu)造出來的編導(dǎo)者。
如上所述,電影是視覺和聽覺的完美結(jié)合,尤其是當(dāng)代電影更為如此。從此而看,其具有的視覺特色不受不同文化圈的障礙,只要有明亮的一雙眼睛,人就可以欣賞電影的視覺效果。不過,其具有的聽覺特色受不同語言文化圈的限制。因此,操控不同語言的群體之間的電影的傳播離不開成功地翻譯電影的語言(臺詞)。
我們經(jīng)常會聽到:“我國四大名著的電視劇,尤其是電視連續(xù)劇‘水滸傳的維吾爾語譯片相比原片更有藝術(shù)感染力和張力”的話。其實這種說法很荒謬。因為翻譯不可能把原文翻譯成超越原文的譯本。不過,從這種說法給我們一種啟迪,就是說:包括電影在內(nèi)的影片的翻譯工作,如果能夠考慮到影片蘊(yùn)含的語言的所有細(xì)膩的東西,那么這種的翻譯真能體現(xiàn)無法預(yù)測的再現(xiàn)效果。
電影是誕生時間最晚的藝術(shù)門類,其誕生到現(xiàn)在,一直從各類姊妹藝術(shù)中吸取藝術(shù)表現(xiàn)手法,這導(dǎo)致電影藝術(shù)形成新的表現(xiàn)形式和美學(xué)特征。它不是某一門藝術(shù)的分支或者變種,而且是獨具一格的新穎藝術(shù)。從某種角度看來,電影的形成站在各種藝術(shù)類型的交叉點上。這種存在形式使得電影藝術(shù)與時俱進(jìn)、不斷新穎的特點。隨著現(xiàn)代化底部的日益上漲,社會生活產(chǎn)生翻天覆地的變化,而這種變化導(dǎo)致包括電影在內(nèi)的現(xiàn)代化娛樂模式的不斷擴(kuò)散。定影已成為社會生活,尤其是都市生活不可分割的一部分之一。這種現(xiàn)實要求電影迫不及待地展現(xiàn)張力,迅速發(fā)展并傳播。因而,作為電影傳播重要途徑的翻譯,面臨不少的挑戰(zhàn)的同時,迎來發(fā)展的機(jī)遇。無論如何,電影的翻譯工作日益在表現(xiàn)與時俱進(jìn)、不斷擴(kuò)散生命力的必要性。通過淺析電影翻譯時要注意的一些問題,可以看到電影的翻譯離不開電影的現(xiàn)代化特色和不斷發(fā)展的延續(xù)趨勢。
總之而言,電影是一種綜合性藝術(shù),其傳播依靠聽覺效果在不同語言中的轉(zhuǎn)碼。一部視覺效果非常好的電影,受到翻譯時產(chǎn)生的小一點錯誤的影響,也可能會失敗。因此,電影的翻譯工作者必須要考慮好自己所要翻譯的電影臺詞的敘述特色和表現(xiàn)形式。不然,這種電影翻譯注定以失敗為結(jié)局。
參考文獻(xiàn):
[1]李斯托威爾著,蔣孔陽譯.近代美術(shù)史評述.[M].上海譯文出版社,1980.
[2]尼克·布朗著,徐建生譯.電影理論史評.[M].中國電影出版社,1994.
[3]陳陽.影視文學(xué)教程[M].中國人民大學(xué)出版社,2013.
[4]張敬義,阿爾帕提古麗.翻譯理論與實踐[M].民族出版社,2001.
作者簡介:
熱娜·牙森,中級翻譯,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市,新疆廣播影視譯制中心編譯部。