摘 要:英語翻譯教學(xué)是我國高校英語教學(xué)內(nèi)容的重要組成部分,隨著全球化發(fā)展和多元文化的交流的增多,英語翻譯成為了對外交流與合作的基礎(chǔ)。如何在新的社會需求下,重新審視與定位英語翻譯教學(xué)模式,來培養(yǎng)出更多的英語翻譯人才是我們要探討的重要議題。本文以大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式為研究對象,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的概況及現(xiàn)狀進行了分析,并從校企合作視角下,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新策略進行了討論,從而促進大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:校企合作;大學(xué)英語;翻譯;創(chuàng)新;教學(xué)模式
隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,國際間多元文化交流增多,英語翻譯成為了對外交流與合作的基礎(chǔ),我國對掌握多種行業(yè)知識的綜合性翻譯人才的需求也不斷加大。隨著高校教學(xué)目標(biāo)的改革,大學(xué)英語翻譯教學(xué)也在向應(yīng)用型人才培養(yǎng)轉(zhuǎn)變。如何在校企互動合作的實踐教學(xué)模式下,創(chuàng)新人英語翻譯人才培養(yǎng)模式,結(jié)合對外開放的實際發(fā)展需要,制定以就業(yè)為導(dǎo)向、以職業(yè)能力為中心的合理的人才培養(yǎng)方案,培養(yǎng)出更多適應(yīng)行業(yè)發(fā)展需要的復(fù)合型實用型人才,是大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革要重點研究的問題。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的現(xiàn)狀及存在問題
作為大學(xué)英語教學(xué)中的必修課程,大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)隨著近年來大學(xué)教育模式的改革也發(fā)生了很大的改變。但在一些方面還存在一些問題和弊端,難以滿足和適合當(dāng)前英語教學(xué)環(huán)境,與社會發(fā)展的需求還存在一定的脫節(jié)現(xiàn)象。主要表現(xiàn)在:
一是英語翻譯教學(xué)不夠重視,教學(xué)模式死板缺乏創(chuàng)新。在我國高校英語翻譯教學(xué)中,教學(xué)基本沿用傳統(tǒng)的以考試為中心的教學(xué)模式,以教師課堂填鴨式教學(xué)為主體,而忽略了對學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng)。這種模式只能讓學(xué)生被動接受知識,而不能很好的調(diào)動學(xué)生主動學(xué)習(xí)的積極性,而且在日常的英語翻譯教學(xué)中,很少對英語翻譯技巧與理論進行深入教學(xué),只是教授學(xué)生做一些簡單的英漢互譯練習(xí)。即使涉及到一些翻譯理論也只是淺顯的一帶而過,缺乏系統(tǒng)性和深層次的講解。
二是大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法過于單一、陳舊,對學(xué)生的英語翻譯應(yīng)用能力培養(yǎng)不足。目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)對學(xué)生的主體性重視程度不夠,在課堂教學(xué)上都是以“學(xué)生先做,教師講解”的方式進行教學(xué),這種教學(xué)方法使學(xué)生不能很好的應(yīng)用所學(xué)知識,只是對答案死記硬背或胡亂編湊。在學(xué)習(xí)時,有些學(xué)生會用漢語思維來進行詞匯堆砌造句,對英語語態(tài)和時態(tài)也把握不夠準(zhǔn)確,常會出現(xiàn)一些語法錯誤。這就導(dǎo)致學(xué)生的英語翻譯水平相比較落后。隨著信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,大學(xué)英語翻譯教學(xué)雖然在教學(xué)方法上會采用多媒體進行翻譯教學(xué),也會應(yīng)用題庫練習(xí)的自主性學(xué)習(xí)平臺,但卻缺乏應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源來進行課外翻譯教學(xué)的手段,這也使得學(xué)生翻譯水平的提升受到了一定的制約。
三是教學(xué)主體定位不夠準(zhǔn)確,學(xué)生的語言實際運用和翻譯能力普遍不高。在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師的是整個教學(xué)的主體,學(xué)生則是被動的接受翻譯知識。在課堂上教師要通過大量的講解,甚至以填鴨式教學(xué)模式來傳授學(xué)生翻譯的策略和技巧,但這些理論知識往往很難與課外實踐相結(jié)合,使得學(xué)生對所學(xué)知識掌握情況并不理想,很難有效提升學(xué)生的實際翻譯能力。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新策略
(一)加強校企共建,全面改革英語翻譯教學(xué)模式
以校企合作共建課程作為應(yīng)用型人才培養(yǎng)的核心和出發(fā)點,根據(jù)市場實際需求對原有的人才培養(yǎng)模式進行創(chuàng)新和改革,采取多樣化的教學(xué)模式,讓學(xué)生能夠更好的運用所學(xué)知識和實踐經(jīng)驗,提高自身的翻譯技能和創(chuàng)新能力。在翻譯課堂教學(xué)中,要改變原有教師授課為主的模式,以學(xué)生為主體,通過教師啟發(fā)、學(xué)生討論、設(shè)立任務(wù)等教學(xué)模式,讓學(xué)生通過教師的講解和自主練習(xí),對所學(xué)知識進行分析歸納,在實踐與討論中學(xué)習(xí)到翻譯技巧和策略,建立一種新型的教師與學(xué)生的關(guān)系,通過基于教學(xué)合作性質(zhì)的校企共建,將理論與實踐相結(jié)合,用應(yīng)用性和實用性極強的教學(xué)內(nèi)容和方法來提高學(xué)生的綜合素養(yǎng),以及學(xué)習(xí)積極性和自主學(xué)習(xí)能力,從而培養(yǎng)出與社會發(fā)展需要相適應(yīng)的英語專業(yè)翻譯人才。同時采用分層次的多樣化教學(xué)模式,根據(jù)學(xué)生的基礎(chǔ)情況設(shè)置相應(yīng)的教學(xué)課程內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的個性發(fā)展。
(二)創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)手段和課堂教學(xué)內(nèi)容,搭建課堂網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容是學(xué)生對不同社會文化知識、人文素養(yǎng)、跨文化交流等多方面應(yīng)用能力的綜合體現(xiàn),為提高學(xué)生整體翻譯水平,在英語翻譯課堂教學(xué)中要創(chuàng)新教學(xué)手段,以現(xiàn)代信息技術(shù)和多媒體技術(shù)為手段,輔助翻譯課堂教學(xué),教師在上課前要做好相應(yīng)的課程準(zhǔn)備,利用微課、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺等多媒體技術(shù)手段輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)。使之能夠與就業(yè)市場的需求相適應(yīng),為國家和社會的發(fā)展培養(yǎng)更多的應(yīng)用型人才,滿足市場發(fā)展和國際交流的多元化及個性發(fā)展需要,全面提高畢業(yè)生的就業(yè)能力。
(三)精選教學(xué)內(nèi)容,構(gòu)建全面而科學(xué)的學(xué)生翻譯能力評價體系
根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)生將來工作的需要,開設(shè)一些能夠增強學(xué)生翻譯技能和應(yīng)用能力實踐的英語翻譯選修課程,如增加一些國際熱門行業(yè)的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,諸如金融、旅游、廣告、商務(wù)等英語實用文體翻譯課程教學(xué),來加強學(xué)生的翻譯水平和知識應(yīng)用技能。同時完善翻譯教學(xué)考核方式,采用網(wǎng)絡(luò)平臺的形成性評估與終結(jié)性評估相結(jié)的方式,對學(xué)生的翻譯能力進行客觀、科學(xué)、全面、準(zhǔn)確的評價,來提高學(xué)生參與翻譯實踐活動的興趣和能力。
三、結(jié)語
作為大學(xué)英語課程教學(xué)的重要內(nèi)容,大學(xué)英語翻譯教學(xué)要對教學(xué)內(nèi)容和模式進行深入有效的改革和創(chuàng)新,在應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)定位下,以學(xué)生為主體,通過精心策劃和組織英語翻譯課堂教學(xué),讓學(xué)生積極參與實踐,并完善教學(xué)手段和教學(xué)評價體系,使學(xué)生在掌握基礎(chǔ)的翻譯理論知識的同時,能夠更好地適應(yīng)將來就業(yè)崗位的需求。
參考文獻:
[1]陳瑩.地方本科院校以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的英語筆譯課程教學(xué)改革[J].內(nèi)江科技,2012(10)143144.
課題:獨立學(xué)院校企合作人才培養(yǎng)模式中大學(xué)英語教學(xué)改革的探索和實踐—以中興集團與工程技術(shù)學(xué)院通訊專業(yè)合作為例,課題編號X2016015
作者簡介:王曦(1979),女,碩士,湖北工業(yè)大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語語言文學(xué)、文藝學(xué)。