【摘要】書名是讀者了解一本書最直觀的方式。作者往往需要通過一個(gè)簡(jiǎn)單的書名來表達(dá)整本書的核心內(nèi)容并且吸引讀者的眼球。一個(gè)恰如其分的書名能夠?yàn)橐槐緯鎏聿簧偕?。然而,面?duì)已有的中文或者英文書名,譯者應(yīng)當(dāng)在不改變作者原意的基礎(chǔ)上,跨越極大的文化差異,翻譯出讓雙方都可以理解的書名,并且在紛繁復(fù)雜的翻譯方法中,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式。本文主要通過一些實(shí)際例子分別從書名的英譯漢以及漢譯英兩方面對(duì)書名的翻譯方法即音譯與直譯、意譯、直譯意譯結(jié)合進(jìn)行解析。
【關(guān)鍵詞】書名翻譯;英譯漢;漢譯英;翻譯方法
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
引言
書名是作者與讀者進(jìn)行交流的首要階段。通過書名,讀者往往會(huì)在內(nèi)心勾勒出本書的大致面貌和內(nèi)容,從而選定是否繼續(xù)品讀這本書。因而,對(duì)于讀者而言,一個(gè)書名的重要性就好比一個(gè)標(biāo)題對(duì)于一篇文章的重要性。由于在擬定書名中需要考慮眾多因素,例如,書名的新穎程度,它是否能夠表達(dá)文章的主要內(nèi)容,是否能夠反映作者的創(chuàng)作特點(diǎn)以及它對(duì)書本銷量的影響,所以,確定書名往往需要花費(fèi)作者大量時(shí)間和精力。書名的擬定本非是一個(gè)簡(jiǎn)單的過程。出于對(duì)讀者的負(fù)責(zé),更是對(duì)作者的尊重,在翻譯過程中,我們需要基于原文內(nèi)容,表達(dá)出原著者的本意。翻譯工作者在翻譯過程中也采取了音譯與直譯的翻譯方式。但又由于兩國(guó)不同的文化習(xí)慣和文化背景,翻譯家在翻譯時(shí),需要對(duì)原著書名進(jìn)行大大小小的調(diào)整和改動(dòng)。
一、中文書名翻譯
(一)直譯與音譯的案例分析
從音譯角度來講,在書名中出現(xiàn)人名、地名以及一些具有中國(guó)特色的名詞時(shí),通常會(huì)用到音譯的方法。例如,由孫武編寫的中國(guó)現(xiàn)存最早的兵書《孫子兵法》—Sun Tzus Art of War;魯迅先生的小說代表作《阿Q正傳》—The True Story of Ah Q;天津人民美術(shù)出版社出版的攝影集《黃山神韻》—The Verve of Huangshan等。
“由于文化差異,在中國(guó)有許多具有中國(guó)特色的事物和現(xiàn)象,因此,漢語中的特色詞匯在外語中無法找到直接對(duì)應(yīng)物,即表現(xiàn)為外語中的文化空缺?!盵1]正是由于這種文化空缺,在雙方的文化中無法找到對(duì)應(yīng)的詞語相呼應(yīng),而音譯可以將本屬于中國(guó)特色的內(nèi)容簡(jiǎn)單并且直觀地呈現(xiàn)給不熟悉以及不了解相關(guān)中國(guó)文化的人。
從直譯角度來講,一般來說,在能夠準(zhǔn)確表達(dá)原著內(nèi)容并且不修改原著的語言色彩的前提下,可以采用直譯的方法。例如,《撒哈拉的故事》講述三毛和荷西在撒哈拉中生活的愛情故事。此外“撒哈拉的故事”這一名詞在直譯為英文The Story in the Sahara后,其結(jié)構(gòu)與語言色彩也沒有因此而違背原著本意,所以在翻譯時(shí)可以采用直譯的方法。相較之下,有人將《春秋》直譯為Spring and Autumn Annals,而實(shí)際上《春秋》是一本魯國(guó)的編年史,作者孔子想借此書中的史實(shí)警示后人,直譯后雖然結(jié)構(gòu)符合英文抒寫規(guī)則,但是其語言色彩卻發(fā)生了改變。因此,本書書名的翻譯最好不要采用直譯法。
(二)意譯的案例分析
在直譯法沒有辦法滿足翻譯要求的前提下,譯者可以考慮意譯的方法。意譯“是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛, 使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達(dá)的意義用另一種語言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過程中不必過分拘泥于原文形式。”例如,《大學(xué)》翻譯為英文是The Great Learning,而不是“University”。因?yàn)樵谥袊?guó)古代有小學(xué)、大學(xué)之分。此“大學(xué)”非彼大學(xué),在古代大學(xué)是指詩(shī)書禮樂的學(xué)習(xí),而現(xiàn)在的大學(xué)是指接受高等教育的場(chǎng)所?!洞髮W(xué)》是一篇講述儒家道德修養(yǎng)的散文?!癵reat”一詞既體現(xiàn)了儒家思想為古時(shí)民眾以及君主在做人、做事、治國(guó)方面的積極指導(dǎo),又表達(dá)出了儒家思想的“偉大”之意。因而,采用意譯的方法更能還原原著者的本意。
(三)直譯和意譯相結(jié)合的案例分析
書名的翻譯不僅只是音譯、直譯和意譯的方法運(yùn)用,更重要的是譯者如何在不改變?cè)牡膬?nèi)容和語言色彩的基礎(chǔ)上,將原著書名翻譯成另一文化領(lǐng)域的人能夠理解的書名。直譯與意譯相結(jié)合,保留容易被理解的部分,填補(bǔ)文化空缺,可以使原著書名在最大程度上得到還原。
《西廂記》—Romance of the Western Chamber,此翻譯保留了西廂“Western Chamber”,書名中的西廂是一個(gè)地名,指的是男女主人公崔鶯鶯和張生居住的普救寺里的西廂房,因而在翻譯為英文時(shí),保留了西廂一詞,在翻譯“記”時(shí),譯者采用了意譯的方法,《西廂記》贊揚(yáng)了以真摯的愛情為前提的相愛方式,沖破了中國(guó)古代的封建傳統(tǒng)思想。
二、外文書名翻譯
(一)直譯和音譯的案例分析
書名翻譯不單單是一種技能,也是一種吸引讀者的方式,更是一種高尚的藝術(shù)。在很多國(guó)外大師級(jí)的文學(xué)作品中,直接音譯或者直譯的中文譯名屢見不鮮,因?yàn)檫@種譯法簡(jiǎn)潔又具有異域風(fēng)情。比如說,法國(guó)飛行員安東尼(Antoine de Saint-Exupéry)膾炙人口的作品-Le Petit Prince譯成中文直譯為《小王子》;美國(guó)著名文學(xué)家海明威的作品The Old Man and Sea直譯為《老人與?!?。
這種直譯的方式,譯者完全遵照作者的意圖,使得中國(guó)的讀者真切地體會(huì)到原版書籍的魅力。譯者采取此種譯法,原因主要有兩個(gè):一方面,考慮到了這一類書籍的受眾;另一方面,譯者尊重了翻譯的原則之一,即為忠實(shí)——忠實(shí)于原文和作者。
譯者考慮到了“購(gòu)書與讀書主體與市場(chǎng)營(yíng)銷的因素”。同時(shí),譯者考慮了英文書名的特點(diǎn),即簡(jiǎn)短有力,“多為一個(gè)名詞短語,介詞短語,分詞短語或殘缺的省略句,但卻言簡(jiǎn)意賅,概括全文或者全書的重要信息?!?/p>
(二)意譯的案例分析
在書名的翻譯上譯者可謂絞盡腦汁,除了上面提及的直譯與音譯法,還有更具有文學(xué)性和挑戰(zhàn)性的意譯法。譯者采取意譯,原因主要在于兩點(diǎn):首先是用具有特色和意境的中文作為題目,增強(qiáng)文學(xué)性,更吸引讀者;其次是意譯的標(biāo)題更能表達(dá)原文的中心思想,使讀者對(duì)于文章的主題內(nèi)容與人物背景更加了解。
美國(guó)兒童文學(xué)作家萊曼·弗蘭克·鮑姆的作品The Wonderful Wizard of OZ被譯作《綠野仙蹤》,一個(gè)表達(dá)主題又富有詩(shī)意的句子。此書的書名還有一種譯法叫做《奧茲國(guó)的魔法師》,但是《綠野仙蹤》這個(gè)名字更具有受眾,應(yīng)用更廣泛。原因是:一方面,這個(gè)名字在中國(guó)讀者眼里,更加具有文學(xué)性又朗朗上口,印象深刻。人們對(duì)于美的句子和文字總是沒有抵抗力,譯者也正是利用了人們這樣的心理。并且此書的讀者主要是孩子,而孩子正是喜歡關(guān)于“仙”一類的冒險(xiǎn)類書籍,有代入感的同時(shí)又具有很強(qiáng)的可讀性。另一方面,這個(gè)美麗的名字也準(zhǔn)確地表達(dá)了此書的主題-自然與歷險(xiǎn)?!肮适颅h(huán)繞奧茲國(guó)的歷史,講述了一個(gè)名為多羅西的女孩子在奧茲國(guó)和獅子、機(jī)器人、稻草人追尋勇氣、善心和智慧的歷險(xiǎn)故事?!薄C趾魬?yīng)主題,更清晰地表達(dá)了作品內(nèi)容。
(三)直譯和意譯結(jié)合的案例分析
很多文學(xué)作品的書名翻譯為了使其同時(shí)具有直譯和意譯的特點(diǎn),即直譯可以在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上加之意譯可以體現(xiàn)此書主題思想的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)直譯與意譯的無縫鏈接可以使標(biāo)題更具有邏輯性,更加完整。這也是很多譯者采取這種方式的原因。
美國(guó)當(dāng)代著名作家海倫·凱勒的作品Three Days to See,被譯作《假如給我三天光明》就是采用了這種翻譯方法。直譯表達(dá)了原標(biāo)題“眼睛有三天可以看見世界”的意思,遵照了作者,也使讀者體會(huì)原版作品的特色;譯者對(duì)于“see”的處理偏向于意譯,將“看見”譯為名詞“光明”,這樣處理可以使作品的標(biāo)題更生動(dòng),富有詩(shī)意,也表明了主旨,使讀者更容易把握這本著作的主題內(nèi)容-作者在變成盲聾人以后的生活。這種題材別具一格,譯者意欲調(diào)動(dòng)讀者好奇心,和對(duì)作者的敬佩之情。同時(shí),譯者在標(biāo)題中加了條件狀語“假如”,使得標(biāo)題更具有邏輯性,更易懂,也暗示了作者的盲聾現(xiàn)狀。
三、結(jié)語
直譯不一定可以表現(xiàn)主題,意譯也不一定會(huì)忠實(shí)于原文,因此“英漢書名翻譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)碼過程”,而是在理解全書內(nèi)容的基礎(chǔ)上結(jié)合全文的內(nèi)容,選擇最適合的方式,才能譯出最出色的效果。海明威的作品For Whom the Bell Tolls曾經(jīng)被譯作《戰(zhàn)地鐘聲》,偏向于意譯,而在其之后的直譯版《喪鐘為誰而鳴》才更能體現(xiàn)原文主題與作者強(qiáng)烈的情感。因而,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法對(duì)于英漢翻譯尤為重要。而對(duì)于譯者,不單單需要其超強(qiáng)的文學(xué)素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí),并掌握時(shí)代背景與讀者需求,更需要對(duì)翻譯工作的尊重和信念。
參考文獻(xiàn):
[1]佚名.論中國(guó)特色詞匯的英譯[OL].http://www.taodocs.com/ p-40048554.html.2016-03-22/2017-11-13.
[2]耿小超.翻譯中的直譯與意譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2008(24):98-101.
[3]秦緒. 英語書名的翻譯技巧[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2011(9):09-11.
作者簡(jiǎn)介:王海怡(1996-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,本科,研究方向:英語。