唐泉
摘要:隨著對外開放政策的提出和第三產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,我國的旅游業(yè)不斷蓬勃發(fā)展,旅游英語已成為人們?nèi)粘I钪杏|手可及的語言形式。本文主要從兩部分行文:第一部分,介紹旅游英語在翻譯過程中存在的文化差異;第二部分提出處理旅游英語翻譯中文化差異的策略和方式,以強(qiáng)化跨文化交際力度,合理解決不同類型的旅游英語翻譯問題。
關(guān)鍵詞:旅游英語;文化差異;處理方式
中國是擁有五千多年歷史的文明古國,豐富的歷史文化也鑄就了豐富的旅游資源。但每個國家在文化背景和社會環(huán)境上存在一定差異,這不僅需要翻譯界的工作人員了解各國、各民族的文化特征。同時也需要其擁有跨文化交際意識,能夠準(zhǔn)確的傳遞文化信息,切實處理旅游英語翻譯中存在的文化差異,將中國文化帶出國門,勇于吸收外國先進(jìn)文化,提升我國的核心競爭力。
一、旅游英語翻譯中存在的文化差異
中西方國家在文化背景、社會發(fā)展進(jìn)程以及宗教信仰等多方面存在差異,這則導(dǎo)致兩種文化在語言形式和語言習(xí)慣上存在一定差異。漢英兩種語言在旅游英語翻譯中的差異主要表現(xiàn)在思維形式、價值觀念及語言表達(dá)形式上的差異,具體如下。
首先,漢英語言在思維形式上的差異。中國人在言談、舉止上更偏向于含蓄、感性,在言語中的表現(xiàn)則為潛臺詞,潛臺詞的表達(dá)更傾向于那時那刻心境和情緒的表達(dá)。而西方人更偏向于理性、科學(xué),體現(xiàn)在言語上則表現(xiàn)為客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。而在旅游英語的翻譯中,中國人習(xí)慣增加自身對景點(diǎn)或景物的理解,例如,長城翻譯為“The Great Wall”,故宮翻譯成“The Forbidden City”,陜西秦始皇兵馬俑翻譯為“Terra Cotta Warriors”,這在一定程度上融入了民族信仰。
其次,在價值觀念上的差異。中國人習(xí)慣于用優(yōu)美、華麗的辭藻、排比句、凝練的語句對景點(diǎn)進(jìn)行表述。而西方人更傾向于直觀、簡單的表達(dá)方式,因此,西方人更加注重對地理環(huán)境和旅游景點(diǎn)服務(wù)設(shè)施的傳播。此種差異,直接導(dǎo)致在旅游英語翻譯中,西方人難以理解中國人的翻譯方式。
最后,對于初次接觸旅游英語翻譯的工作人員,其對英語翻譯的認(rèn)知停留在翻譯表面上,認(rèn)為英語翻譯出的旅游景點(diǎn),缺乏必要的內(nèi)涵和文化特殊性,平淡乏味。而西方人則認(rèn)為此種直觀的翻譯方式可直觀、具體的表達(dá)旅游景點(diǎn)的實際情況,更具有文化魅力。因此,針對旅游翻譯初學(xué)者而言,要懂得應(yīng)用多種形式的表達(dá)展現(xiàn)中國旅游景點(diǎn)的文化魅力,讓外國人更好的認(rèn)識到中國文化的包容性和美感。
二、處理旅游英語翻譯中存在文化差異的方式
(一)翻譯歷史文化及人名旅游景點(diǎn)
在景點(diǎn)翻譯中,包括兩種翻譯形式,一是使用漢語拼音進(jìn)行音譯,二是考慮譯文的跨文化意識。使用漢語拼音進(jìn)行景點(diǎn)翻譯,可讓外國游客讀懂景點(diǎn),例如,安徽黃山譯為“Mount Huang of Amhui”,長江三峽譯為“the Three Gorges on the Yangtze River”。此外,在旅游景點(diǎn)的翻譯過程中,還應(yīng)注意表現(xiàn)譯文的跨文化交際意識,達(dá)到跨文化交際的需求。若只是用漢語拼音對景點(diǎn)名稱進(jìn)行簡單翻譯,外國游客或許可以用漢語說出景點(diǎn)名稱,但難以真正理解其中存在的內(nèi)涵和意義,甚至?xí)?dǎo)致游客產(chǎn)生負(fù)面、消極聯(lián)想。
通常情況下,山、河、湖、園、海等名稱的翻譯,均與英語中的翻譯一致,也可與漢語拼音相同的方式呈現(xiàn)。混合式的翻譯方法被越來越多的學(xué)者接受,此種翻譯方法不僅可以加深外國游客對中國文化的理解,了解更多的中國文化性特征和文化內(nèi)涵。另一方面,通過完整且全面的方式,還可讓中國的地理環(huán)境信息在世界內(nèi)廣泛傳播,增近中國與世界間的距離。例如,仙女峰譯為“Fairy Peak”,女媧泉譯為“Nv Wa Spring”。中國神話故事中有愚公移山,若愚公移山譯為“the foolish man”,其中foolish含有一定的貶義。但我們在翻譯過程中要注意宣傳愚公矢志不渝、敢于堅持的精神,因此,要譯為“Yu gong-the silly old man”,這樣的翻譯不僅避免歧義,同時也起到生動形象、易于理解的作用。
(二)翻譯歷史文化詞匯旅游景點(diǎn)
由于中西方文化在文化背景和文化內(nèi)涵中存在一定的差異,而在進(jìn)行旅游翻譯中,難免需要對歷史人物、朝代官品等特定的具有中國文化特征的景點(diǎn)進(jìn)行翻譯。影響跨文化交際的因素并不僅僅包括文化背景和社會差異本身,更重要的是譯者的態(tài)度和價值觀念。例如,在對一些有文化典故的地點(diǎn)進(jìn)行翻譯時,不僅需要翻譯典故的字面意思,更需要表達(dá)其中的內(nèi)在含義,讓國外游客真正了解典故所代表的文化意義和內(nèi)涵。
(三)翻譯地域文化詞匯旅游景點(diǎn)
地域文化的形成經(jīng)歷了一個長期的發(fā)展過程,且其發(fā)展在特定的自然環(huán)境和地域環(huán)境中。由于地域文化和地域環(huán)境的條件的融合,再加上當(dāng)?shù)貐^(qū)域的文化烙印,從而形成一種特殊文化。針對某一特定文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵,不同的民族在翻譯中選擇不同的方式。以方位表達(dá)為例,古人習(xí)慣以東方為左,以西為右,而在英文表達(dá)中,東南、西南表達(dá)為southeast、southwest,常將南放在東、西方位前。
三、結(jié)語
綜上所述,翻譯在旅游英語中具有較強(qiáng)的文化傳遞性和操作性,其本身具有較強(qiáng)的跨文化交際性質(zhì)。在翻譯過程中,不僅需要實現(xiàn)語言形式的等值翻譯原則,還需要切實考慮具體的文化背景、宗教信仰以語言表達(dá)習(xí)慣,從不等值的方面實現(xiàn)文化間、語言間的翻譯。在進(jìn)行旅游英語翻譯時,不僅要超越語言本身的障礙,更要超越文化間的障礙,處理旅游英語翻譯間存在的文化差異問題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王德軍.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,29(02):120-123
[2]馬麗群.淺析英語文學(xué)中文化翻譯差異處理的技巧[J].作家,2013(09X):165-166
[3]王嚴(yán)超.旅游英語錯誤分析——以河南省安陽市為例[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(S1):121-124