胡芳
摘要:在我國旅游行業(yè)飛速發(fā)展的今天,會有很多國外游客慕名而來,這就需要旅游譯者從翻譯和文化兩個方面同時出發(fā),對旅游景區(qū)的文化背景、獨特的語言風格以及思維模式進行翻譯,盡量將旅游英語翻譯中的文化移植做大最大化,文化和語言本來就是密不可分的,文化的根源是語言,語言又承載著文化。所以,本文就旅游英語在翻譯中的文化移植進行研究,希望能夠為日后的旅游英語提供一些有價值的參考。
關鍵詞:旅游英語翻譯;文化移植;策略
翻譯就是給部分不通曉此種語言的人,利用其能理解的語言將原文進行重組表達。在翻譯中對語言和文化都有一定影響。對于旅游翻譯者來說,他們要做的幾句是在文化層面對旅游景區(qū)內容進行詮釋,在跨越語言阻礙的同時還要將文化鴻溝跨越。這就需要翻譯者既有扎實的基本語言功底,還要對國內外文化、宗教、地理等各個方面了如指掌,從而增加旅游者的興趣,對我國文化更加感興趣和了解。
一、旅游英語翻譯中對文化移植的表象
文化與文化間的差異有時特別的明顯,可能在這種文化里不言而喻的定西,就要大費周章才能解釋清楚。這就可能導致原本讀者和作者之間的默契在翻譯中變的蕩然無存。這就需要文化的移植,來實現(xiàn)語言文化中對意境的傳遞。將一個民族的文化完整的放入另一個文化空缺中,就稱之為文化移植。其既可以將一種文化與語言以原本的寓意貢獻給另一種,還能將后者的文化和內涵做到進一步的發(fā)展和豐富,把兩種文化的相容性增強。這在旅游英語最為常見。就比如在帝王宮殿游覽的時候,就會看到各種各樣的龍。“龍”在我國的文化中是至尊、權利的象征,古代皇帝都會以“真龍?zhí)熳印弊跃?,可是龍在西方就是:“罪孽”“怪物”的存在。因此在外國人對“亞洲四小龍”進行翻譯時,就會避開Dragon,而譯成“Four Tigers of Asia”。還有,在我國古代建筑里是很講究“戶對”“門當”的,講究對成?!伴T當戶對”也是一個成語典故,形容結親的男女家庭相當。但是這種說法在西方看來就很新鮮,在翻譯的時候也只是直譯為be wel1-matched in social and economic status.在旅游的景區(qū)中也有這種情況發(fā)生,比如著名的景區(qū)“頤和園”,因為當年慈禧太后會在四月到十月這樣一段日期來頤和園避暑,所以在翻譯的時候會譯成“The Summer Palace”。這就可以看出在旅游英語中能否將翻譯做到盡善盡美,主要在于翻譯者能否把文化的信息處理到位,在旅游英語翻譯中想要做到文化移植,利用一些想象或者妥協(xié)是不可避免的。
二、在旅游英語中文化移植翻譯策略
(一)直譯加注
在翻譯的過程中對將原文按實際翻譯,再進行詳細講解,讓游客了解其內涵的方法叫做直譯加注。這樣做不僅可以將原文的含義進行保留,還能使游客對文化知識更加的了解。
比如,我國一般較大的寺院中都會有羅漢。翻譯者在為外國游客翻譯“五百羅漢”或者“十八羅漢”時,直譯為“500 Arhats”或者“18 Arhats”,那游客就只能記住一些數字,而對羅漢的概念也不甚了解,在這時,我們就可以加入一些直譯加注策略,翻譯成“The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment”將意境補充完整。
(二)文化釋義
如果對此文化游客本來就一竅不通,那直譯就會打擊他們的游玩興致。而文化釋義就是將文中隱含的意義進行解釋。其實有一部分的旅游文本中過度的宣揚了華麗的辭藻,而在文化解釋上卻不多,這時就可以利用此種方法,完成對文化的傳播。
例如,在進行背景的故宮游覽時,一定會到養(yǎng)心殿看一看,這就不免會提到慈禧太后。因為其就是太后垂簾聽政的地方。垂簾就是殿上的鏈子,“聽”為治理之意。顧名思義就是太后臨朝對國家政事進行管理。這類背景濃厚的文化,只用“bamboo curtain”實在是太過可惜,因此這類詞語如果可以翻譯成“hold court from behind a screen”,游客就能有更加深刻的理解。
(三)文化應對
文化應對策略就是將西方文化里著名的事件或人物來對我國文化所詮釋。讓外國游客進行一個對比,在心里形成一個大致的輪廓,增加親切感。比如,將孔子和希臘亞里士多德相比;梁山伯與祝英臺就是羅密歐與朱麗葉;浙江蘭溪有一處濟公紀念館,濟公在我國歷史中就是一個深受勞苦人民愛戴的形象,在翻譯的過程中就可以將濟公比作羅賓漢,這樣游客就能直觀的理解人民為何會愛戴他了。通常情況下,這種方法很利于翻譯者與游客產生共鳴,但是可以使用的典故卻不能用的太多,這是因為這種翻譯方式會讓中華文化的傳統(tǒng)特色不同程度上的流失,不能給游客帶來純粹的中國文化。但是如果將我國傳統(tǒng)的類似典故加以融入,那也會讓文化對應成為一種合適的補償形式。
三、結語
在旅游英語進行翻譯的時候,最致命的錯誤并不是語法或者單詞的利用失誤,而是在文化理解上存在誤區(qū)。每次的旅游英語翻譯是否順利,與翻譯者是否對原本語言信息進行了文化植入有很大的關系。這就需要翻譯者能夠對中西方文化進行深入的研究,利用適合的策略對原文進行翻譯,這樣才能幫助外國友人將我國傳統(tǒng)文化進行更深刻的理解,在此基礎上,也為我國旅游行業(yè)在全球中的發(fā)展帶來了良好的促進作用。
【參考文獻】
[1]楊華,王志永.基于文化內涵的遼寧旅游景點英語翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2014(02):20
[2]郭穎.酒店英語翻譯中的文化移植現(xiàn)象與策略分析[J].網友世界·云教育,2014(17):248
[3]劉軒竹.王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略[J].全國商情·理論研究,2013(19):74-75