武鵬
摘要:隨著全球的經(jīng)濟貿(mào)易與文化交流等方面日益加深,英語作為其中主要的交流方式,其重要性與日俱增。商務英語的翻譯正確性則尤為突出。熟悉商務英語的特點,了解其專業(yè)知識,掌握其中因各種原因出現(xiàn)的問題,幫助我們真正去解決這些問題。
關鍵詞:商務英語;翻譯;問題;對策
前言:目前商務英語交流領域的情況上看,英語因為各類原因?qū)е路g出現(xiàn)偏差的問題。在實際交流中,這些翻譯上的問題會導致商務英語交流出現(xiàn)不夠精準,明確甚至表達不出原本的用意。下面就以商務英語翻譯的特點,各項問題與實例對比以及對策的研究等方面,讓我們真正去了解它,熟悉它,掌握它。
一、商務英語的特點
商務英語作為用于國際貿(mào)易交流的特殊語言,雖然可以說的上是英語的分支,但是它不同于傳統(tǒng)英語,它更具有強烈的專業(yè)性與嚴格的目的性,服務于商務交流,具有簡潔,精準以及內(nèi)容的完整性。它要比傳統(tǒng)英語的翻譯更加復雜也更加困難,商務貿(mào)易目的是為了獲取利益,所以對交流要求顯得更高也更難,翻譯的不準確導致的后果會是難以預計的損失。
商務英語的各項特點:
(一)精準。商務交流的方向多種多樣,包括法律法規(guī),商務理論,經(jīng)濟與貿(mào)易等等方面。這些方面會涉及大量專有詞匯,語句,要清楚的翻譯出雙方的對話或者稿件,就需要精準的詞匯翻譯,可以使得雙方清楚的了解對面所要表達的意義。
(二)簡潔。在雙方進行商務交流的時候,對話的簡潔與快速就成為翻譯人員的主要問題,雙方的交流應該以友善的話語,簡潔的對話,精準的詞匯翻譯為主。同樣的,書面文件也是以簡潔精準的高效效率為主,在強調(diào)整篇文章的嚴謹與簡潔的同時,不追求華麗的語句,以務實為主。
(三)內(nèi)容的完整性:一篇完整的翻譯,目的要準無誤的表達出整篇內(nèi)容的要表達出的觀點,信息,結(jié)合上下文的整體內(nèi)容,才能給予信息的讀者以準確而全面的原文信息。
二、商務英語翻譯存在的問題
(一)詞匯的翻譯
在商務英語單詞翻譯時候,有時會出現(xiàn)沒有漢語意思可以與之對照的詞語,也就是沒有相應的翻譯,再有的就是專業(yè)詞匯方面的翻譯問題,專業(yè)詞匯的涉及方面多種多樣,數(shù)量也非常多。這些詞語大部分都很好翻譯,但是傳統(tǒng)英語與商務英語的差別再次體現(xiàn)出來,其中很多詞語翻譯出來的意思只有很小的差別,但是如果不注意,而簡單的翻譯出來,甚至會導致整篇文章的原意被改變。
(二)句式的翻譯
國家與文化的差異所導致的不僅僅是體現(xiàn)在語言上的差異。更可以說是思維與價值觀上的巨大差異。長久以來的,我們中國人更重視對句子的意會,重視以人為中心的表達方式,更加主觀的方式來表達出我們所想表達的內(nèi)容。西方則可以說完全相反,他們更注重抽象思維,同樣也更加具有邏輯性。他們更喜歡用客觀來敘述自己的觀點。體現(xiàn)在商務英語中則表現(xiàn)為,很少使用人稱來表達意思,更多的使用客觀的敘述,以被動句為主,不摻雜個人感情,且注重形式。
(三)語用方面
每個國家的乃至民族的語言表達方式習慣等不盡相同。商業(yè)活動里,貿(mào)易雙方的各項稱呼,問好,邀請等方面的詞語說法都不會相近。例如在對方表示感謝自己的時候,我們會習慣性的用“不用謝”等詞語來客氣的回應對方,而在使用英語來回應對方的時候則不能直接使用“Dont thank me ”來回答對方。
(四)文化負載詞的翻譯
語音是文化的一種另類的載體,各國的因為宗教,文化,信仰等方面,導致其文明出現(xiàn)各種特色,文化負載詞則可以稱得上各國獨有的詞語。同樣,這也導致翻譯上面出現(xiàn)的問題,例如“venture capital”這個詞語就是從國外而來,譯為“風險投資”,就是對新型企業(yè)等進行資金上的投入,因為其具有的風險,所以被稱為風險投資,這些對新型企業(yè)部分的投資也可以單獨稱為“創(chuàng)業(yè)投資基金。
三、商務英語翻譯的對策及研究
(一)培養(yǎng)跨文化翻譯的意識
也許我們知道在不同民族,國家進行商務翻譯會出現(xiàn)因為文化,語言習慣等方面的問題,,所以在于其交流前,我們要了解交際雙方的國家與民族文化的特色,還有語音習慣,價值觀等方面。這樣才能實現(xiàn)最好的商務交流。例如“dragon”這詞語的原意為龍,在我們中國人看來,這是一種中華人民的文化象征,代表著文化,皇權,歷史。但是對于西方人來說,龍這個詞語往往代表著不詳,邪惡的存在。
(二)熟悉掌握有關專業(yè)術語
商務英語擁有大量的專有詞匯,翻譯人員不僅要掌握這些具有強烈專業(yè)性的詞匯,還有必須精通交際雙方的語言文化,翻譯技巧,提高翻譯的準確程度等等。我們除了具備這些能力,也要時刻關注整個世界的經(jīng)濟變化等情況,了解各個國家經(jīng)濟中存在的文化差異。這樣才能在翻譯的時候真正明白其中的問題所在,免于翻譯的失誤。例如“desk copy”這一詞語在國外的翻譯就是“將樣書贈與作者以表達感謝”,而我們會直接將其翻譯成“贈予”的意思,這樣就很難準確的表達出原本的用意。同樣的詞語,因為國家與文化的不同,對詞語的理解甚至出現(xiàn)不同乃至對立的翻譯。比如“shipper”與“carrier”,倆個詞語的意義在傳統(tǒng)英語翻譯出來是幾乎沒有區(qū)別,而在商務英語里面則翻譯出完全不同的意義?!皊hipper”說的是運輸貨物的搬運人,也就是送貨之人,負責將貨物送至買家手中。“carrier”說的是運送公司,也就是常說的物流公司,負責在買家與賣家直接傳遞貨物。倆個詞語如果習慣于普通英語時的翻譯方法,在商務英語翻譯時就會造成很嚴重的誤解
四、結(jié)語
綜上所述,我們可以了解商務英語翻譯隨著中國不斷的經(jīng)濟貿(mào)易提升,在不斷增加的跨國貿(mào)易中,變得越發(fā)重要。作為一種跨國文化交流的方式,我們應更重視翻譯中涉及的文化因素,做到雙方信息,文化,語義等風格的對等交流。只有這樣,我們才能以最佳的方式,來完成雙方的貿(mào)易交流。
【參考文獻】
[1]張曉芬,鄭平坪.論跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響[J].中國商貿(mào),2011(05)
[2]王璐.商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].對外經(jīng)貿(mào)實務,2012(02)