趙厚霞
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的今天,旅游行業(yè)已經(jīng)成為規(guī)模最大、發(fā)展勢(shì)頭最強(qiáng)的產(chǎn)業(yè)之一。在這中間存在一個(gè)重要的問(wèn)題就是對(duì)旅游資料的翻譯,對(duì)于旅游景觀相關(guān)信息是否能傳達(dá)準(zhǔn)確,這就關(guān)系到能否將中西方文化差異盡可能的減小。所以,本文就中西方文化差異對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯修辭進(jìn)行研究探討,找出解決方法,希望可以為日后全世界更加好的了解中國(guó)來(lái)提供一些有價(jià)值的參考。
關(guān)鍵詞:中西方文化差異;旅游英語(yǔ);修辭
我國(guó)地域遼闊,風(fēng)景優(yōu)美,擁有無(wú)數(shù)的旅游資源,可是對(duì)于大部分外國(guó)人并不了解。對(duì)于我國(guó)旅游資源的了解也只是停留在媒體的報(bào)道上。這就造成國(guó)外友人只是片面的對(duì)長(zhǎng)城、故宮等著名旅游景點(diǎn)有小部分了解。而近幾年來(lái),由于我國(guó)旅游行業(yè)的不斷發(fā)展也就相應(yīng)的發(fā)行出版了一些導(dǎo)游手冊(cè)。雖然其中對(duì)景點(diǎn)介紹相對(duì)詳細(xì),但是翻譯的準(zhǔn)確性不高,導(dǎo)游口頭翻譯也是一塌糊涂,對(duì)于此類問(wèn)題解決刻不容緩。
一、在旅游英語(yǔ)中的翻譯修辭
為了將旅游英語(yǔ)說(shuō)的更加有趣,譯者在翻譯的同時(shí)會(huì)融入一些修辭手法,這就能給游客帶來(lái)深刻印象的同時(shí),也將景區(qū)的特色表現(xiàn)的更加鮮明,更加生動(dòng)。
可是在英語(yǔ)或者漢語(yǔ)的修辭運(yùn)用上,思維方式是決定整體句子表達(dá)方式的重要因素。在漢語(yǔ)中,通常對(duì)句子整體的和諧性相對(duì)重視,就會(huì)利用夸張、比喻、排比之類的修辭手法,讓句子看起來(lái)更加規(guī)整、有內(nèi)涵有氣勢(shì)。而英語(yǔ)不同,其講究的是句子的層次和簡(jiǎn)潔。
對(duì)比喻手法進(jìn)行利用,就能在很大程度上讓游客引發(fā)無(wú)窮的想象力,讓游客更加向往。比如:In the palace of Pagoda Forest,the Jade bamboo shoots stand like spears.此宣傳語(yǔ)就是宜昌龍泉洞形容玉筍峰的語(yǔ)句,將峰比做了槍矛,生動(dòng)形象。
在旅游資料中,多多利用四字詞語(yǔ)就能簡(jiǎn)答明確的將旅游景點(diǎn)介紹給游客,也能讓外國(guó)游客更加了解中國(guó)的文化。例如,在翻譯旅游地名時(shí),應(yīng)該按照國(guó)家的要求,利用漢語(yǔ)拼音翻譯,可是這樣會(huì)造成旅游景點(diǎn)特色發(fā)展不利。所以,對(duì)四字詞語(yǔ)的景點(diǎn)命名加以利用,可以得到更好的效果。就比如,西湖十景“三潭印月”。在官方的翻譯是“The Pools Mirroring Moon ”在漢語(yǔ)中“潭”和英語(yǔ)“pool”意思相同,“mirroring”就把三潭印月的詩(shī)情畫(huà)意表現(xiàn)出來(lái),可以讓外國(guó)的游客產(chǎn)生無(wú)限的向往之情和想象。
在排比句式中,結(jié)構(gòu)特點(diǎn)就是重復(fù),這既可以在英語(yǔ)中使用也可以在漢語(yǔ)中使用。排比句式結(jié)構(gòu)均勻,連貫性也強(qiáng),這樣看起來(lái)句子也很有美感,比如We a re strong.We are free.We are Alberta.這樣的排比句就很容易激發(fā)人們的感情,增加了節(jié)奏感。
在我國(guó)的旅游行業(yè)中,旅游英語(yǔ)翻譯是扮演了一個(gè)極其重要的角色。在單調(diào)無(wú)聊的英語(yǔ)翻譯中有效的融入適當(dāng)?shù)男揶o方法,不僅可以讓外國(guó)友人在旅行中有一個(gè)深刻的印象,還為旅游業(yè)的服務(wù)增加了很多的趣味性。
二、旅游英語(yǔ)翻譯中的中西方差異分析
歷史文化、宗教信仰、地理環(huán)境的不同形成了中西方的差異。我國(guó)人民接受的教育是集體主義教育。相反的西方,個(gè)體與個(gè)性是最重要的存在。這也是導(dǎo)致差異的重要原因。在中國(guó)浪漫詩(shī)意的比喻,西方人不感興趣。這就會(huì)造成旅游英語(yǔ)翻譯的困難。所以在旅游英語(yǔ)的翻譯中,要做到符合西方文化的審美,讓外國(guó)游客可以對(duì)我國(guó)的美景產(chǎn)生心靈上的共鳴。
(一)在文化空缺方面的差異
想要對(duì)我國(guó)所獨(dú)有春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等節(jié)日進(jìn)行翻譯,一般就是直譯。這就造成春節(jié)被翻譯成“Spring Festival”這樣就不能將節(jié)日里的文化信息反映出來(lái),會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)節(jié)日理解上的偏差。因此在譯者翻譯節(jié)日名稱時(shí),盡量將文化中的差異性變成共同性。要根據(jù)具體的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)環(huán)境以及宗教信仰來(lái)進(jìn)行翻譯,對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性提高。
(二)在思維模式上的差異
在中西方的文化差異中,思維模式也是很關(guān)鍵的部分,我國(guó)人通常相對(duì)含蓄,而西方人就會(huì)相對(duì)奔放和直接。中國(guó)人對(duì)自然與人的統(tǒng)一和諧相當(dāng)看重。例如,同看一幅畫(huà),中國(guó)人習(xí)慣先將內(nèi)容進(jìn)行描述,再進(jìn)行內(nèi)涵和想象力的無(wú)限發(fā)散,但是西方人卻更加理性的對(duì)情感進(jìn)行表達(dá),注重連貫性和客觀性。
還有就是,中國(guó)人對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),喜歡從大到小,但是西方人就會(huì)喜歡從小到大,比如他們想說(shuō)中國(guó)最古老的城市之一北京的時(shí)候,就會(huì)講:“ Beijing is one of the oldest city in China.”從中就可以看出思維上存在的差異。
(三)在審美觀念上存在差異
中西方因?yàn)橹T多條件的影響,在審美上也存在很大差距。這就會(huì)造成一種我國(guó)人民很喜歡但是西方人不感興趣的現(xiàn)象。就比如我們漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)使用的修辭,在我們看來(lái)這樣可以增加美感和浪漫氣息,而西方人就會(huì)覺(jué)得冗雜羅嗦?!靶?云伴流水,悠然入佳境 ”這種描述,在西方游客看來(lái)只是平靜的美景。而中國(guó)人已經(jīng)能夠開(kāi)始“天人合一”了。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,世界旅游業(yè)的發(fā)展為我國(guó)豐富的旅游資源提供了強(qiáng)大的商機(jī),也讓我國(guó)聞名世界的風(fēng)景名勝更具有發(fā)展的潛力和強(qiáng)大的吸引力。在這其中,對(duì)于旅游英語(yǔ)的翻譯就肩負(fù)著我國(guó)旅游業(yè)更好發(fā)展的使命這就需要從中西方文化差異中的修辭手法入手,將西方思維 融入到翻譯當(dāng)中,合理利用翻譯策略以及技巧,爭(zhēng)取在譯文中和不同國(guó)家的游客產(chǎn)生共鳴,為我國(guó)旅游文化的發(fā)展帶來(lái)新的力量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]屠玉蓉.旅游英語(yǔ)翻譯中的修辭和中西方文化差異[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(03):102-103.
[2]沈琳琳.傳統(tǒng)服飾文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的策略選擇與翻譯原則[J].職教通訊,2015(21):27-29.
[3]鞠喆.探討旅游英語(yǔ)翻譯中文化差異因素及相應(yīng)翻譯原則[J].神州旬刊,2013(34):151.