陳亭志
摘要:翻譯并不是簡(jiǎn)單的進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是需要結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境進(jìn)行合理的翻譯,但受當(dāng)前文化差異的影響,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)文化空缺問(wèn)題,影響翻譯的準(zhǔn)確性,造成極大的障礙?;诖?,作者結(jié)合自身學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)從當(dāng)前的翻譯與文化入手,深入分析當(dāng)前文化空缺產(chǎn)生的因素,并結(jié)合實(shí)際情況提出有效的翻譯對(duì)策,以供參考。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;文化空缺;翻譯對(duì)策
引言:
文化與語(yǔ)言之間存在密切的關(guān)聯(lián),對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其自身可以作為當(dāng)前文化的載體,利用其自身的性質(zhì)將當(dāng)前的文化進(jìn)行合理的展示,以滿(mǎn)足當(dāng)前的需求。受中西方地理位置的影響,人們?cè)谏盍?xí)慣、環(huán)境、思維方式以及歷史背景上均存在明顯的差異,受此影響,造成文化空缺情況,為文化與文化之間的交流帶來(lái)嚴(yán)重的障礙。
一、翻譯與文化概述
(一)翻譯
實(shí)際上,翻譯是指兩種不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并保證其轉(zhuǎn)換后為相同的意思,其實(shí)質(zhì)屬于一種文化的交流。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),其自身的直接對(duì)象語(yǔ)言與文化之間存在密切的關(guān)聯(lián),而對(duì)于當(dāng)前的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其自身屬于文化的載體,直接折射出文化的內(nèi)涵,也是文化的重要組成部分。
(二)文化
以文化交流的角度進(jìn)行分析,當(dāng)前的翻譯與原作都屬于文化產(chǎn)物,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯與文化之間必然存在密切的關(guān)系,由此可知,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,其本質(zhì)就是文化相互交流的過(guò)程。對(duì)于漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)種來(lái)說(shuō),是東方文化與西方文化的代表,受地域以及社會(huì)背景的影響,兩種文化具較大的區(qū)別,甚至部分地方完全相悖,進(jìn)而在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)文化空缺的情況,最終影響翻譯的準(zhǔn)確性。
二、現(xiàn)階段文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因分析
漢英翻譯過(guò)程中,由于部分語(yǔ)言在實(shí)際的目的表達(dá)過(guò)程中并未進(jìn)行明確的對(duì)應(yīng)表達(dá),造成明顯的文化空缺情況,具體來(lái)說(shuō),其原因主要包括以下幾方面:
(一)歷史文化的差異
在歷史發(fā)展過(guò)程中,不同的國(guó)家具有不同的歷史文化,發(fā)生的歷史事件對(duì)于該國(guó)家的影響也不同,同時(shí),歷史文化的差異對(duì)于當(dāng)前的文化影響較大,并具有深厚的民族色彩。如果對(duì)于歷史不夠熟悉,將降低對(duì)語(yǔ)言文化的敏感度,并造成文化理解的錯(cuò)位,導(dǎo)致文化交流受到影響[1]。
(二)生活環(huán)境的不同
生活環(huán)境的不同主要是由于地理環(huán)境位置產(chǎn)生的影響,例如,以當(dāng)前的英國(guó)為例,其自身屬于一個(gè)島國(guó),具有豐富的水資源,進(jìn)而在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中多與水產(chǎn)生關(guān)聯(lián),例如,英國(guó)的“揮金如土”表示為“to spend money like water”,而對(duì)于我國(guó)來(lái)說(shuō),屬于內(nèi)陸,則衣食住行均與“土”相關(guān),如,土崩瓦解、卷土重來(lái)等。
(三)思維方式存在差異
思維方式的差異主要是指在對(duì)某一事物或者事件進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)過(guò)程中,其思考問(wèn)題的方向,進(jìn)而折射出不同人對(duì)于同一事物的認(rèn)知思想存在不同,同時(shí),其思想存在的不同對(duì)于當(dāng)前語(yǔ)言的翻譯也產(chǎn)生較大的影響。
三、漢英翻譯中文化空缺的翻譯對(duì)策
(一)進(jìn)行合理的直譯翻譯
直譯翻譯是指,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,翻譯者在保證其翻譯語(yǔ)句符合當(dāng)前譯語(yǔ)規(guī)范的基礎(chǔ)上,對(duì)原語(yǔ)言的實(shí)際形式與內(nèi)容進(jìn)行合理的保留,進(jìn)而保證譯文中具有濃厚的民族色彩與語(yǔ)言風(fēng)格,可以促使讀者在閱讀譯文過(guò)程中感受到強(qiáng)烈的異國(guó)氣息與文化,進(jìn)而促使當(dāng)前的文化在交流與碰撞中繁榮發(fā)展。例如,在漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)過(guò)程中,可以將當(dāng)前獨(dú)具特色的中國(guó)文化進(jìn)行傳播,同時(shí),促使當(dāng)前的英語(yǔ)詞匯得到合理的創(chuàng)新與豐富,實(shí)現(xiàn)文化的交融發(fā)展。例如,以當(dāng)前的漢語(yǔ)成語(yǔ)為例,學(xué)生在對(duì)“和風(fēng)細(xì)雨”翻譯時(shí),可以直接進(jìn)行譯文,翻譯為“as mild as a drizzle and as gentle as a breeze”,在保證其原意的基礎(chǔ)上展現(xiàn)出中國(guó)文化色彩,彰顯出文化的獨(dú)特性。同時(shí),對(duì)于當(dāng)前具有不同文化背景的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其自身具有明顯的文化差異,如,相關(guān)的政治事件、歷史典故等,因此,學(xué)生在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,應(yīng)針對(duì)獨(dú)特的歷史典故進(jìn)行合理的注釋?zhuān)偈棺x者更為深入的了解其內(nèi)涵,例如,當(dāng)前的“鐵飯碗”、“希望工程”等,在翻譯過(guò)程中,可以通過(guò)合理的注釋促使讀者更為深入的理解其內(nèi)涵意義[2]。
(二)進(jìn)行合理的音譯
隨著全球化發(fā)展速度加快,當(dāng)前的跨文化交流越來(lái)越頻繁,促使當(dāng)前的音譯詞逐漸被廣泛的應(yīng)用,并逐漸被人們接受,因此,在當(dāng)前的漢英翻譯過(guò)程中,如果未能在相應(yīng)的詞錄中找到對(duì)應(yīng)的詞義,可以針對(duì)當(dāng)前的文化空缺進(jìn)行音譯,以滿(mǎn)足翻譯的需求,例如,中國(guó)的食物、人名、地名等,均可以采用音譯法進(jìn)行翻譯,以實(shí)際的案例為例,如,功夫可以音譯為“kongfu”、豆腐可以音譯為“toufu”以及胡同可以音譯為“hutong”等,幫助外國(guó)人理解。實(shí)際上,隨著中國(guó)文化在外國(guó)的流行,音譯法已經(jīng)成為當(dāng)前最為符合文化交流與融合的方式,直接展現(xiàn)出中華文化的特色,實(shí)現(xiàn)中外文化的交融[3]。
(三)采用借譯法進(jìn)行翻譯
對(duì)于文化來(lái)說(shuō),受其自身的性質(zhì)影響,不同的文化與文化之間也是存在較為明顯的共性的,例如,以英語(yǔ)與漢語(yǔ)為例,漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)與英語(yǔ)中的諺語(yǔ)其隱含的意義相似,甚至部分形象的比喻完全一致,因此,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,在特殊的翻譯中可以合理的采用借譯法進(jìn)行翻譯,例如,在中國(guó)通常用老鼠來(lái)象征‘膽小,比如成語(yǔ):膽小如鼠。而在英國(guó)則用兔子進(jìn)行表示,如,“as timid as a hare”,完成所想表達(dá)的意思。
結(jié)論:
綜上所述,對(duì)于不同的文化來(lái)說(shuō),其自身存在明顯的差異,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,深入理解詞義自身的內(nèi)涵,并了解其知識(shí)的結(jié)構(gòu)選擇最佳的翻譯方式進(jìn)行翻譯,進(jìn)而促使兩種文化語(yǔ)言在溝通交流過(guò)程中展現(xiàn)出自身獨(dú)特的魅力,做出準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,促進(jìn)文化繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1]韓偉.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J].新課程研究(職業(yè)教育),2017 (12):48-49.
[2]劉彥仕.試析漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及對(duì)策[J].達(dá)縣師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2015 (01):87-89.
[3]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2016 (01):8-10+63.