王莉
[摘要]商業(yè)會(huì)展翻譯在會(huì)展中充當(dāng)著調(diào)和者的作用,而會(huì)展英語(yǔ)是會(huì)展中應(yīng)用最為廣泛并且獨(dú)具特色的一種語(yǔ)言,對(duì)于促進(jìn)會(huì)展發(fā)展有著重要的作用。本文分析了會(huì)展英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),研究了會(huì)展英語(yǔ)應(yīng)用時(shí)的問(wèn)題,從而提出了一定的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]會(huì)展英語(yǔ);專業(yè)術(shù)語(yǔ);翻譯
會(huì)展英語(yǔ)雖然區(qū)別于普通英語(yǔ),但是又源于普通英語(yǔ),是普通英語(yǔ)和會(huì)展領(lǐng)域知識(shí)相結(jié)合后而產(chǎn)生的,因此會(huì)展英語(yǔ)不僅具有普通英語(yǔ)的特征,還具有自身的獨(dú)特性。會(huì)展英語(yǔ)有很多和其他英語(yǔ)所不同的詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此,在翻譯會(huì)展英語(yǔ)的過(guò)程中,必須熟練掌握翻譯的技巧還有相關(guān)的會(huì)展專業(yè)知識(shí)。英語(yǔ)詞匯本身就具有含義范圍廣、詞義依賴性大、獨(dú)立性小和內(nèi)容豐富等特點(diǎn),因此當(dāng)英語(yǔ)詞匯處于孤立的狀態(tài)時(shí),往往無(wú)法表達(dá)出自身所具有的意義。因此要想充分理解詞語(yǔ)在使用時(shí)的具體詞義,就需要和上下文想聯(lián)系,或是參考其他的詞語(yǔ)搭配及組合關(guān)系,才能從中提取出具體的義釋,會(huì)展英語(yǔ)也不例外,研究會(huì)展英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯有著重要的意義和價(jià)值。
一、會(huì)展英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)概念
會(huì)展英語(yǔ)是近年來(lái)新興的一門語(yǔ)言學(xué)科,其中的理論大多數(shù)來(lái)自于國(guó)外,只有部分研究結(jié)合了我國(guó)的國(guó)情,因此就造成了會(huì)展英語(yǔ)的概念發(fā)生偏誤的現(xiàn)象,目前會(huì)展英語(yǔ)主要分為三個(gè)流派。第一個(gè)是歐派,這一流派一般將會(huì)展稱為
C&E
(convention&exposition)
或是
M&E(meeting&exposition),也就是會(huì)議和展覽,即會(huì)展;第二個(gè)是美派,在北美地區(qū)中,美國(guó)是會(huì)展的理論主要集中地,而他們將會(huì)展總結(jié)為MICE,其中M是公司會(huì)議(meeting)的意思,I是獎(jiǎng)勵(lì)旅游(incentive tourism)的意思,C是協(xié)會(huì)和社團(tuán)組織所組織的會(huì)議(convention),而E則表示的是展覽會(huì)(exhibition or exposition)的意思;第三個(gè)是綜合派,隨著近年來(lái)全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及貿(mào)易越來(lái)越自由化,因此這個(gè)派別對(duì)于會(huì)展美派的概念進(jìn)行了一定的補(bǔ)充,將MICE轉(zhuǎn)變成為了MICEE,其中多出來(lái)的一個(gè)E表示的是節(jié)事活動(dòng)(e—vent)的意思,因?yàn)殡S著節(jié)事活動(dòng)在會(huì)展中的作用越來(lái)越大,因此在會(huì)展英語(yǔ)中的地位也逐漸提高。
(二)專業(yè)術(shù)語(yǔ)
隨著會(huì)展業(yè)的不斷發(fā)展和壯大,目前急需一批會(huì)展專業(yè)的人才,然而因?yàn)槲覈?guó)的會(huì)展業(yè)起步較晚,發(fā)展較為薄弱,會(huì)展專業(yè)人才較為匱乏,人才的素質(zhì)也普遍偏低,尤其是英語(yǔ)人才在會(huì)展業(yè)的發(fā)展中起到了重要的作用,因此使得整個(gè)會(huì)展業(yè)的發(fā)展受到了嚴(yán)重的阻礙。會(huì)展英語(yǔ)的應(yīng)用不僅涉及到了閱讀、口頭和筆試等表達(dá)能力方面,有著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,如Booth有著展臺(tái)、售貨棚、展覽攤位的意思,Booth contractor則有著展臺(tái)搭建公司的意思;又如Convention site inspection有著會(huì)議場(chǎng)地考察的意思,而Con—vention registration則有著會(huì)議代表簽到的意思;還如Exhibi—tion planning有著展前聯(lián)絡(luò)的意思,而Exhibition manual則是參展商手冊(cè)的意思。會(huì)展英語(yǔ)往往會(huì)因?yàn)楣δ芎捅磉_(dá)習(xí)慣的不同,需要使用不同的英語(yǔ)詞匯才能表發(fā)出來(lái),如會(huì)議,就會(huì)因?yàn)闀?huì)議的類型差異,而有著convention(年會(huì))、conference(專業(yè)會(huì))、seminar(研討會(huì))和forum(論壇)等不同的形式。
(三)涉及范圍
目前,會(huì)展業(yè)的發(fā)展前景越來(lái)越廣闊,不僅成為了第二產(chǎn)業(yè)的重要組成部分和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),還涉及到了紡織、建材、食品和科技等多樣化的行業(yè),而會(huì)展英語(yǔ)是商家們得以溝通的重要途徑。如“I would suggest you make a reservationwith your credit card now otherwise we cant guarantee yourbooth.”這一句可以翻譯為為了確保您的展位使用,我建議您使用信用卡進(jìn)行預(yù)定;又如“The contract contains basicallyall we have agreed upon during our negotiation.We agree to in—sert a clause giving you a ten day grace period.But when thegrace period expires,the contract is annulled.”這一句可以翻譯為我們談判中達(dá)成的協(xié)議這個(gè)合同上基本都有了。我們可以加上你的10天寬限期條款。但是當(dāng)期限到時(shí)還未執(zhí)行合同,這個(gè)合約就終止。這兩個(gè)例子是有關(guān)展位預(yù)訂和合同簽訂的內(nèi)容,從中就能夠清楚地看出,會(huì)展英語(yǔ)中所涉及到的范圍極為廣闊。
(四)語(yǔ)言運(yùn)用
與其他的英語(yǔ)領(lǐng)域相比,會(huì)展英語(yǔ)更加注重語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用,會(huì)展中的工作人員常常會(huì)為了和客商進(jìn)行交流而使用英語(yǔ)對(duì)話,對(duì)話內(nèi)容往往都是一些有關(guān)產(chǎn)品、技術(shù)和服務(wù)類的話題。如“Canton Fair is actually described as the oneof the biggest event±0r Foreign buyers and Chinese suppliers oftextiles&garment.”中國(guó)供貨商和國(guó)外買家進(jìn)行紡織服裝貿(mào)易的最大會(huì)展之一就是廣交會(huì);又如“We cant agree withthe adjustment or amendations to the contract as your side al—Yeady signed the letter of intent at your booth.”因?yàn)槟愕恼刮灰呀?jīng)簽訂了合作意向書,因此我們不同意對(duì)合同進(jìn)行變更。在會(huì)展英語(yǔ)中,語(yǔ)言必須婉轉(zhuǎn)而得體,才能夠?yàn)殡p方的交流和溝通提供良好額社會(huì)基礎(chǔ),從而扮演協(xié)調(diào)雙方的角色,創(chuàng)造出良好的會(huì)展交流環(huán)境,進(jìn)而達(dá)成自身的交易目標(biāo)。endprint
二、會(huì)展英語(yǔ)翻譯問(wèn)題
(一)會(huì)展宣傳問(wèn)題
會(huì)展宣傳時(shí)的翻譯問(wèn)題主要有三點(diǎn),其一是城市名稱的排列問(wèn)題,在漢語(yǔ)中地名的排列通常都是有大到小,而且其中包含了許多地名,其中第一的通常都是國(guó)家。而在會(huì)展名的翻譯中,常常會(huì)出現(xiàn)不同的地名和國(guó)民,這就造成了位置的混亂問(wèn)題。例如中國(guó)·加拿大合作研討洽談會(huì)往往會(huì)翻譯為Canada China&Cooperation Symposium,將加拿大放在了中國(guó)的前面,不符合展名的翻譯原則。其二是對(duì)于會(huì)展的定文問(wèn)題,會(huì)展中活動(dòng)橫標(biāo)的語(yǔ)言是其中最具特色的標(biāo)簽,一般橫標(biāo)中的詞匯都使用conference會(huì)議、exhibition展會(huì)和show展示會(huì)等名詞,然而應(yīng)為并沒有進(jìn)行性質(zhì)的定位,因此在翻譯的過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)展名前后不一致等現(xiàn)象,不僅會(huì)讓客戶產(chǎn)生疑惑,還不利于企業(yè)的對(duì)外發(fā)展。其三是展會(huì)的信息不明顯問(wèn)題,在很多展會(huì)翻譯中,對(duì)于參展企業(yè)的產(chǎn)品和商標(biāo)等內(nèi)容并沒有正確的翻譯,使得產(chǎn)品的信息展現(xiàn)得并不完整,甚至客戶根本無(wú)法了解商標(biāo)和名稱中所包含的深刻意義,影響了產(chǎn)品信息的出口。
(二)企業(yè)宣傳問(wèn)題
而在會(huì)展中的企業(yè)宣傳問(wèn)題可以分為兩方面來(lái)談,一方面是企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯問(wèn)題,企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)對(duì)外宣傳的核心,然而因?yàn)橹形鞣降奈幕驼Z(yǔ)言表達(dá)方式存在的差異性,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯也會(huì)產(chǎn)生較大的誤差,如在涉及到“龍”的翻譯中,龍?jiān)谖覈?guó)的精神十分美好,是宣傳的重點(diǎn),然而在西方文化中,龍通常是dragon惡龍和怪獸的意思,常常會(huì)讓顧客望而卻步。另一方面是企業(yè)標(biāo)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,企業(yè)標(biāo)語(yǔ)是企業(yè)的口號(hào),翻譯的好壞將直接決定著企業(yè)的銷售,在翻譯的過(guò)程中最為明顯的一個(gè)問(wèn)題就是常常會(huì)出現(xiàn)漢氏英語(yǔ),即翻譯常常只是生硬的套譯了漢語(yǔ)的意思,讓客戶產(chǎn)生較大的疑惑,從而影響企業(yè)的銷售。如“小中見大,博覽天下”,翻譯為“Feel the heavy weight of the small;understandthe essence of SME”,完全是生搬硬套,讓人摸不著頭腦,而且標(biāo)語(yǔ)非常的長(zhǎng),人們根本記不住,因此起不到標(biāo)語(yǔ)的口號(hào)宣傳作用。
三、翻譯原則
(一)忠實(shí)原則
忠實(shí)即指不僅僅需要遵循句子結(jié)構(gòu)的一致性,譯文的意思也不能夠脫離原文,尤其是近視性的現(xiàn)象絕對(duì)不能夠在會(huì)展英語(yǔ)中出現(xiàn)。因?yàn)闀?huì)展英語(yǔ)所要求的是意思和信息要對(duì)等,如廣告的翻譯,在廣告中,最為重要的就是賣點(diǎn),它能夠讓消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買的欲望,然而要是譯文無(wú)法提供充足的信息量,消費(fèi)者的購(gòu)買欲望就會(huì)消逝。在國(guó)內(nèi)的會(huì)展英語(yǔ)廣告中,采用的通常是“四字”結(jié)構(gòu),即形式新穎:Up todate style以及造型美觀:Beautiful/Handsome appearance等;還有運(yùn)用心理聯(lián)想等方式采用的使用意翻譯方式,如輕松柔軟:Soft and Light和交貨及時(shí):Timely delivery guaranteed,適當(dāng)?shù)脑黾右恍┰~匯;還可以利用修辭等手段,如利用比喻手法:柔軟迷人,色澤悅目Soft enchanting,smiling color以及利用擬人手法:美人鮮花,傾訴衷腸Flowers By Beauty speakfrom the heart(擬人)等。
(二)準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確即指翻譯出的文本應(yīng)當(dāng)清楚的表達(dá)出要表達(dá)的意思,并能夠出現(xiàn)語(yǔ)法和邏輯等方面的錯(cuò)誤,在結(jié)構(gòu)方面則不強(qiáng)求一致性。因?yàn)闀?huì)展英語(yǔ)和貿(mào)易、合同及投資等方面有著密切的關(guān)系,因此不能夠隨意地進(jìn)行翻譯,而準(zhǔn)確性是翻譯中的最為重要的核心原則,無(wú)論是信函還是合同等方面的翻譯都應(yīng)當(dāng)充分遵循準(zhǔn)確的原則。其中信函是參展企業(yè)相互交流的重要媒介之一,不僅僅能夠建立和維持雙方的友誼,還有利于公司美好形象的塑造,而信函的翻譯不僅要求格式的規(guī)范,在內(nèi)容和語(yǔ)言方面也需要做到簡(jiǎn)練而準(zhǔn)確。在翻譯信函的過(guò)程中,一定要注重禮貌語(yǔ)的運(yùn)用,如Dearsir/Dear madam以及Sincerely yours/Yours truly等,而且需要注意的是,在翻譯信函時(shí),語(yǔ)言的運(yùn)用必須簡(jiǎn)潔明了,讓對(duì)方能夠迅速的了解信函的內(nèi)容。
(三)統(tǒng)一原則
統(tǒng)一即指在翻譯的過(guò)程中,針對(duì)概念、定義和專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)做到上下統(tǒng)一,不能夠出現(xiàn)任何的改變。然而隨著新詞匯的不斷增加,翻譯也出現(xiàn)了巨大的麻煩,如WW—WorldWide Web有著萬(wàn)維網(wǎng)、國(guó)際網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)以及世界咨詢網(wǎng)等意思,而Volve也有著沃爾沃、伏爾沃以及伏爾伏等不同的翻譯版本,而這些不同意的翻譯方式,就使得在翻譯的過(guò)程中,需要花費(fèi)較大的精力去了解和掌握各個(gè)版本問(wèn)的關(guān)系,才能夠保證譯文的統(tǒng)一性。因此可以從兩方面入手來(lái)保持統(tǒng)一性,其一可以借鑒有關(guān)權(quán)威報(bào)紙的翻譯方式;其二可以對(duì)一些商標(biāo)、商業(yè)習(xí)語(yǔ)以及商品名稱進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一化,不同的商標(biāo)有著不同的翻譯方式,而使用最為廣泛的方法就是音譯法,在使用商業(yè)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候如果無(wú)法找到合適的詞語(yǔ),則可以利用相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而商品名稱則可以利用專業(yè)的詞典工具,尋找詞典中被認(rèn)可的商品名稱。
四、結(jié)論
會(huì)展英語(yǔ)的翻譯和普通英語(yǔ)有著很大的差異性,普通英語(yǔ)通常只要掌握了語(yǔ)言特點(diǎn)、文化差異再配合熟練的翻譯技巧,就能夠?qū)煞N語(yǔ)言順利而準(zhǔn)確地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。然而會(huì)展英語(yǔ)的翻譯就顯得更加的復(fù)雜,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中,首先不僅需要精通兩種語(yǔ)言文化特征和翻譯技巧,還需要熟知會(huì)展領(lǐng)域方面的專業(yè)知識(shí)。會(huì)展英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)和翻譯技巧受到了語(yǔ)境和交際功能的影響,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)律,并了解會(huì)展英語(yǔ)的特點(diǎn),才能夠?yàn)榉g提供良好的基礎(chǔ),在翻譯過(guò)程中還應(yīng)當(dāng)了解和掌握會(huì)展領(lǐng)域的動(dòng)態(tài)情況,才能夠使會(huì)展英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確而順利。endprint