• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    安徽省紅色旅游景區(qū)翻譯失誤

    2018-01-01 00:00:00徐寧
    當代旅游(下旬) 2018年1期

    摘要:隨著中國綜合國力和競爭力日漸增強,文化“走出去”戰(zhàn)略開始實施。越來越多的外國人開始走進中國,了解中國。紅色旅游資源作為中國獨特歷史和文化的代表之一,吸引著海外游客。然而,紅色旅游文本的翻譯失誤比比皆是,嚴重影響了紅色文化的國際化傳播。運用翻譯目的論探究安徽省紅色旅游文本翻譯策略,提高安徽省紅色旅游文本質(zhì)量,推動紅色旅游發(fā)展。

    關鍵詞:紅色旅游;翻譯;安徽省

    紅色旅游是中國獨有的文化旅游資源,它是一種將紅色人文景觀和綠色自然景觀結(jié)合起來,把革命傳統(tǒng)教育和愛國主義教育蘊含在旅游業(yè)發(fā)展中的新型旅游形式[1]。在中國革命和歷史紀念地游覽過程中,旅游者可以在放松身心的同時了解中國革命歷史,受到革命精神和愛國主義的熏陶。紅色旅游的發(fā)展有利于推動中國文化遺產(chǎn)的開發(fā)和保護,并且有助于當?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展[2]。中國自改革開放以來,經(jīng)濟迅速發(fā)展,國力不斷增強,許多外國游客也被中國獨特的紅色旅游景區(qū)和文化所吸引。對于缺乏一定歷史文化知識和語言基礎的外國游客來說,景區(qū)的英譯景介則成為了跨文化交際的主要載體。然而,目前紅色旅游景區(qū)英譯問題百出,嚴重影響了景區(qū)所承載的歷史和文化的傳播。同時,紅色旅游文本英譯并沒有引起普遍關注。大部分學者側(cè)重自然旅游文本,紅色旅游景點的漢英翻譯研究很少。

    安徽省紅色旅游資源豐富,有以皖南事變烈士陵園及新四軍軍部舊址紀念館為代表的紅色經(jīng)典景區(qū)等。大量的英譯文本為紅色旅游文本翻譯提供了豐富的語料。

    一、翻譯目的論

    翻譯目的論將目的的概念應用在翻譯中,認為翻譯是有目的的行為,文本的目的決定著翻譯活動的過程,是翻譯最重要的法則。翻譯活動要根據(jù)翻譯的目的和內(nèi)容,進行有選擇性的翻譯,決定最恰當?shù)姆g策略,實現(xiàn)翻譯的預期目的。而翻譯的目則最終取決于預期讀者的文化背景知識、對譯文的預期、社會感知力或社會經(jīng)驗、交際的需求等(Nord,2001)。翻譯被看作是一種交際行為,翻譯的目的是把原文融入目的語文化。

    目的論有三個法則:目的性法則、連貫性法則、忠實性法則。目的性法則是首要法則,譯者要根據(jù)不同的翻譯目的確定翻譯行為采取的具體策略。連貫即譯文必須既能讓目的語讀者理解,又能在譯語的文化和語境中有意義。忠實法則要求譯語要與源語達到功能對等,忠實于原文。

    二、紅色旅游文本的目的和特點

    根據(jù)翻譯目的論,翻譯行為取決于翻譯的預期目的和預期讀者。另外,翻譯還需要根據(jù)翻譯的文本特點來決定具體的翻譯方法。

    紅色旅游英文文本的預期讀者主要是外國游客以及英文愛好者,與漢語紅色旅游文本為喚起游客的愛國主義情懷的情感功能不同,它主要為信息功能,即向國外游客介紹中國在革命和建設時期獨特的歷史、政治、地理、文化等方面的知識,推介紅色旅游景區(qū)的形象,吸引外國游客。因此,英文文本需要考慮到外國游客必要背景知識的缺失,補充相關知識,并且要淡化原文的政治色彩及說教,保留基本史實,做到清晰、簡潔。

    紅色旅游文本屬于紀實性文字,含有大量中國特色的政治詞匯和術語,但同時漢語常用的成語、夸張、排比等修辭格也貫穿其中。因此,譯者需要依據(jù)英文紅色旅游文本的信息功能,運用簡練、準確的語言精準傳達史實。其次,紅色旅游文本涉及很多對歷史事件的描述,來清晰展示紅色事件的全貌,但對外國游客來說,簡單的事件介紹已足夠。因此,英文文本要注意刪減不必要的細節(jié),力求把握事件的全貌,注意語言的精練。另外,紅色旅游文本中含有較多專業(yè)術語,如歷史事件、地點等,錯譯或者譯文不統(tǒng)一,都會直接影響游客對歷史事件的準確理解。因此,必須實現(xiàn)術語翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一。

    三、安徽省紅色旅游文本失誤分析

    通過對安徽省內(nèi)紅色旅游景區(qū)的實地調(diào)研,依據(jù)翻譯目的論,我們對安徽省紅色旅游景區(qū)文本存在的失誤進行分析,即從:違背目的性、忠實性、連貫性法則進行實例解析。

    (一)違背忠實性法則

    例1:淮海戰(zhàn)役發(fā)起后,黃維兵團奉命于1948年11月8日,由河南確山東援徐州。

    After the Huaihai campaign launched, Huang Wei corps were ordered in November 8, 1948, by the Queshan County, Henan Prouince.

    “由”被翻譯成by,跟order 搭配就成了黃維兵團由河南確山領導,跟原文不符。這里的“由”其實是from的意思。

    (二)違背連貫性法則

    例2:徐州國名黨駐軍失去補援,被迫向西撤出徐州,被華野圍困在蕭縣青龍集、永城陳官莊地區(qū)。

    Xuzhou the Kuomingtang troops lost aid, was forced to withdraw from west of Xuzhou, was besieged by the East China Field Army in the city always Alfred Qing long ji Town xiao Xian County, Chenguanzhuang area, yongcheng cigy.

    眾多單詞拼寫、語法錯誤出現(xiàn),如cigy, Alfred,第一句的主謂連接等。

    四、結(jié)論

    紅色旅游文本有其獨特的文本特點和翻譯受眾,譯者需要根據(jù)翻譯目的,采取恰當?shù)姆g方法實現(xiàn)翻譯的預期目的。另外,譯者及景區(qū)提高對英文譯本的重視,以審慎嚴謹?shù)膽B(tài)度對待景區(qū)翻譯,以目的論為指導,實現(xiàn)紅色旅游文本的信息傳遞的交際目的,不斷改進翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,推動安徽省紅色旅游的國際化發(fā)展。

    (作者單位:黃山學院外國語學院)

    作者簡介:徐寧,1987年生,女,碩士,助教,研究方向:英語語言文學。

    基金項目:1.安徽省人文社科項目(SKHS2018B07);2.安徽省教研項目(2016jyxm0966)

    參考文獻

    [1]夏琳.從翻譯目的論探析紅色旅游英譯景介的現(xiàn)狀和改善——以湖北省紅安革命老區(qū)為例[J].赤峰學院學報(科學教育版),2011,3(09):98-100.

    [2]黃薇薇,沈非.安徽省紅色旅游競爭力研究[J].資源開發(fā)與市場,2011,27(06):563-565.

    益阳市| 浏阳市| 龙陵县| 来安县| 吐鲁番市| 盐亭县| 景谷| 曲阳县| 东安县| 马山县| 东港市| 肥城市| 青冈县| 梁山县| 汶上县| 台东市| 信丰县| 涞水县| 龙陵县| 宜昌市| 安多县| 民勤县| 临江市| 江安县| 阳春市| 永昌县| 大余县| 论坛| 北宁市| 米易县| 黄大仙区| 泉州市| 宣化县| 贡嘎县| 三河市| 云和县| 秭归县| 临澧县| 阿克陶县| 杭锦后旗| 内丘县|