• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用

    2018-01-01 00:00:00王華鑫
    當(dāng)代旅游(下旬) 2018年1期

    摘要:旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)旨在收集旅游文本,并應(yīng)用于旅游翻譯。本文在前篇文章《關(guān)于旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建》基礎(chǔ)上,從語(yǔ)料庫(kù)的功能出發(fā),介紹了旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)和旅游翻譯方面的運(yùn)用。

    關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ);語(yǔ)料庫(kù);標(biāo)示語(yǔ)翻譯;運(yùn)用

    一、引言

    以旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在南太行景區(qū)的應(yīng)用為例,一方面,其可以用于翻譯教學(xué),即將該語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于新鄉(xiāng)地區(qū)高等院校的旅游管理專業(yè)或旅游英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué),體現(xiàn)新鄉(xiāng)特色教育。另一方面,可以研究旅游景點(diǎn)翻譯的特點(diǎn),并實(shí)現(xiàn)其研究?jī)r(jià)值。此外,該語(yǔ)料庫(kù)實(shí)用性強(qiáng)大,不但可以作為新鄉(xiāng)地區(qū)英語(yǔ)導(dǎo)游的參考教材,同時(shí)可以供外來(lái)游客參考。

    二、旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)的運(yùn)用

    (一)旅游景區(qū)翻譯語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

    自上世紀(jì)八十年代初,一些教學(xué)法在語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和相關(guān)學(xué)術(shù)研究發(fā)展潮流中應(yīng)聲而出,與憑借頻率信息進(jìn)行的詞匯描述相輔相成,如我們常見的“詞匯大綱” “詞匯中心教學(xué)法” 和與上述兩者存在緊密關(guān)聯(lián)的“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”?!皵?shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”以提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力作為原則,與“以學(xué)生為中心”的理念遙相呼應(yīng)。教師作為主導(dǎo)人員,將預(yù)先準(zhǔn)備的教材發(fā)放到學(xué)生手中,并積極引導(dǎo)學(xué)生自主觀察學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成假設(shè)、推斷、討論和總結(jié)的一系列自主學(xué)習(xí)習(xí)慣。這符合實(shí)際語(yǔ)言教學(xué)中的教學(xué)理念,與發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的教學(xué)方針相得益彰。特別是對(duì)于旅游管理專業(yè)的學(xué)生,在雙語(yǔ)教學(xué)或旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)等方面均可利用該語(yǔ)料庫(kù),實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)中最經(jīng)典的“單詞項(xiàng)、多語(yǔ)境”學(xué)習(xí)的目標(biāo)。

    由于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)境、短語(yǔ)和語(yǔ)體差異保持著格外的關(guān)注,并對(duì)語(yǔ)料文本的搭配、語(yǔ)義傾向、類聯(lián)接等具有特殊的分析思路均能應(yīng)用在英語(yǔ)教學(xué)或翻譯教學(xué)方面,如詞匯分析、翻譯點(diǎn)評(píng)、寫作指導(dǎo)和習(xí)題的制作等。因此,可依據(jù)語(yǔ)料特性編寫一套甚至多套的學(xué)習(xí)教材,為教師和學(xué)生提供知識(shí)獲取渠道,使數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式更加有利于在實(shí)際旅游翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。此外,還可建立學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料文本來(lái)源于學(xué)生翻譯及寫作作業(yè),將其與該語(yǔ)料庫(kù)中英語(yǔ)和漢語(yǔ)部分語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,既有助于避免學(xué)生抄襲現(xiàn)象發(fā)生,又有利于發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的經(jīng)常性錯(cuò)誤,并對(duì)其進(jìn)行分析和探索解決方案,從而提升教學(xué)效率。然而,上述三種教學(xué)方法并不能單獨(dú)應(yīng)用于教學(xué)實(shí)際中。但詞匯中心教學(xué)法在詞匯教學(xué)、大綱詞匯選取等方面具有顯著優(yōu)勢(shì)。此外,在全面性教學(xué)中,也可適當(dāng)選用語(yǔ)料庫(kù)方法作為輔助用以提高教學(xué)質(zhì)量。

    (二)旅游景區(qū)翻譯語(yǔ)料庫(kù)與研究應(yīng)用

    翻譯語(yǔ)料庫(kù)除了借鑒其他學(xué)科優(yōu)勢(shì)外,如傳統(tǒng)翻譯學(xué)、普通語(yǔ)言學(xué)等,還積極創(chuàng)新語(yǔ)料庫(kù)采集方式。翻譯語(yǔ)料庫(kù)既彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯學(xué)的缺點(diǎn),又將翻譯學(xué)的優(yōu)勢(shì)放大,并拓寬了翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域,提升了翻譯學(xué)的內(nèi)涵。因此,旅游景區(qū)翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于其他類型語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建以及其他學(xué)科具有重要的借鑒意義、研究?jī)r(jià)值和良好的應(yīng)用前景。旅游翻譯語(yǔ)言特征方面的應(yīng)用。如根據(jù)翻譯的特點(diǎn),從詞匯、句式等角度出發(fā)詳細(xì)討論旅游翻譯的省譯、擴(kuò)譯和擇譯問(wèn)題。同時(shí),還可依據(jù)語(yǔ)言類型,探討譯語(yǔ)的句式特征、詞匯特征以及搭配特點(diǎn)等。在句式特征研究中,可按句式總結(jié)構(gòu)和典型句法特征不同進(jìn)行研究;在詞匯研究方面,可采用對(duì)比法,充分利用詞匯密度和詞匯頻率等數(shù)據(jù)進(jìn)行研究;對(duì)譯語(yǔ)的搭配特點(diǎn)研究而言,第一步是選取節(jié)點(diǎn)詞和搭配詞,第二步是選定跨距的長(zhǎng)度,第三部則是按照詞的搭配特點(diǎn)進(jìn)行數(shù)據(jù)采集和記錄。上述應(yīng)用的實(shí)現(xiàn)前提,是進(jìn)一步提升該語(yǔ)料庫(kù)的研制程度。譯者風(fēng)格方面的研究應(yīng)用。對(duì)于旅游翻譯而言,譯者風(fēng)格研究包含兩個(gè)方面,一是對(duì)筆譯的風(fēng)格研究,二是對(duì)口譯的風(fēng)格研究。因受部分因素影響,旅游翻譯對(duì)口譯人員的信息采集力度尚未滿足要求,但毋庸置疑的是,旅游翻譯口譯人員的信息采集將是該語(yǔ)料庫(kù)日后研究重點(diǎn)之一。一般而言,對(duì)譯者的風(fēng)格研究從兩個(gè)角度出發(fā),即翻譯原則與方式運(yùn)用的研究和翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)研究。后者在前文已經(jīng)敘述。前者則是對(duì)不同譯者在翻譯同一對(duì)象時(shí)的原則與方式比較,該研究可分為兩部分:利用語(yǔ)料庫(kù)工具,從語(yǔ)料文本的詞匯出現(xiàn)頻率、句式結(jié)構(gòu)或標(biāo)點(diǎn)使用次數(shù)方面進(jìn)行分析和記錄,同時(shí)選用原文件作為參照進(jìn)行對(duì)比分析;利用翻譯學(xué)、文學(xué)等學(xué)科知識(shí),針對(duì)譯者風(fēng)格的特點(diǎn)和形成進(jìn)行詳細(xì)探究和說(shuō)明。旅游翻譯規(guī)范應(yīng)用。翻譯規(guī)范是指在翻譯過(guò)程中需遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從深層次而言,翻譯規(guī)范反映了譯者與客觀世界和物質(zhì)世界的關(guān)聯(lián)。但實(shí)際上,在翻譯過(guò)程中,譯者必不可少的要面對(duì)自己的主觀世界,若譯者無(wú)法做到妥善處理客觀世界與主觀世界占自身的比重,那么翻譯作品質(zhì)量就不能得到保證。對(duì)于旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)的翻譯規(guī)范研究而言,其流程大致分為:從文本詞匯、句式、語(yǔ)法等方面入手對(duì)翻譯文本進(jìn)行探討研究;充分利用各種文本信息,如翻譯時(shí)間、譯者文化程度和年齡等,運(yùn)用相關(guān)理論進(jìn)行翻譯規(guī)范總結(jié)。

    三、結(jié)語(yǔ)

    語(yǔ)料庫(kù)主要用來(lái)觀察、分析、研究特定語(yǔ)言的特征。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)以其豐富而廣泛的資源已經(jīng)被廣泛應(yīng)用在語(yǔ)言研究、語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言工程等眾多領(lǐng)域中。隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究及旅游業(yè)的不斷發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)這一方法在旅游景區(qū)的應(yīng)用必將發(fā)揮更大優(yōu)勢(shì)。

    (作者單位:河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

    作者簡(jiǎn)介:王華鑫,1998年生,女,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)英語(yǔ)教育專業(yè)在讀本科生。

    參考文獻(xiàn)

    [1] Anthony, L. 2011. AntConc Version 3.2. 2 Tokyo, Japan: Waseda University.

    [2] Barlow, M. 2002. ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora.

    [3] Ide, N, Véronis, J. (Eds.). 1995. Text encoding initiative: Background and contexts [M] . Springer Science Business Media.

    [4] Li, Defeng. 2004.Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes [J]. International Journal of Applied Linguistics.3,301-313.

    [5] Mason, I. 2001. Translator behavior and language usage: Some constraints on contrastive studies [J].Hermes,26:65-80.

    [6] Schmid, H. 1994. Treetagger. TC project at the Institute for Computational Linguistics of the University of Stuttgart.

    [7] Woolls, D. 1997. Multiconcord version 1.5. Birmingham: CFL Software Development.

    [8]黃昌寧.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2002.23-24.

    [9]李德超,王克非.新型雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的研制和應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2010(2):46-54.

    [10]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.79-80.

    舟曲县| 淳化县| 邯郸市| 商洛市| 池州市| 弥勒县| 赤城县| 章丘市| 浙江省| 古丈县| 丽水市| 通州区| 安图县| 定边县| 辽阳县| 云和县| 凤山县| 雅安市| 九江市| 大冶市| 西宁市| 清丰县| 什邡市| 隆回县| 资中县| 云霄县| 永城市| 灵璧县| 明水县| 宕昌县| 孟州市| 潞西市| 沙河市| 哈巴河县| 华蓥市| 广宗县| 洪洞县| 洛南县| 海口市| 长春市| 溧阳市|