摘要:旅游英語翻譯是一種跨文化的語際交流,作為對(duì)外宣傳一種,其翻譯的優(yōu)劣將直接影響對(duì)外宣傳的好壞,因此在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)雙方文化之間的差異來翻譯。翻譯中應(yīng)充分考慮其文體特點(diǎn)與功能,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,靈活運(yùn)用各種翻譯手法,增強(qiáng)譯文的可讀性與感染力。本文從職業(yè)教育的實(shí)際情況出發(fā),探討分析旅游英語中的東西方修辭和文化上差異上對(duì)旅游英語翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:跨境旅游;英文解說詞;存在問題;解決方法
當(dāng)代旅游業(yè)作為發(fā)展勢(shì)頭頗為強(qiáng)勁的產(chǎn)業(yè)和重要的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),受到世界各個(gè)國家和地區(qū)的廣泛關(guān)注和大力扶持。隨著全球旅游經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,旅游英語(Tourism English)成為國際旅游服務(wù)不可或缺的紐帶和橋梁,旅游英語翻譯的重要性日益突出。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展和國際經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,作為一種跨文化交際活動(dòng),跨境旅游也得到了長足的發(fā)展。國內(nèi)大部分旅游景點(diǎn)都有英文旅游景點(diǎn)解說詞,但是英文翻譯上還存在著很大的問題。為了保證能更好地享受美景,也不失原意,精確地翻譯是必不可少的。這需要我們了解中西方文化差異,掌握翻譯技巧,以達(dá)到促進(jìn)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的效果。
英語作為一種全球性的語言,在接待外國游客時(shí)將會(huì)是最重要的語言,為了迎合外國旅游者的需要,很多旅游機(jī)構(gòu)合出版社都出了許多旅游資料。如景點(diǎn)介紹、旅游廣告、景點(diǎn)告示、公共標(biāo)識(shí)、旅游指南、溫馨提示等。但是,中西方文化差異很大,中國歷史文化又博大精深,要想把中國旅游景點(diǎn)的解說詞翻譯成英文是一件很難的事,翻譯不僅僅是譯出來,他還要翻譯的生動(dòng)優(yōu)美,簡潔無誤?,F(xiàn)在,有許多的旅游景點(diǎn)都會(huì)加上英文的景點(diǎn)解說詞、旅游指南等等。但是翻譯出來的質(zhì)量卻不盡人意。
要想翻譯的好首先要明白旅游翻譯的目的。他的目的是為了讓旅游者了解旅游產(chǎn)品,介紹中國的文化和旅游資源。要達(dá)到這一目的,譯者勢(shì)必要注重譯文的美感,想象其中的妙趣。那么,如何提高旅游景點(diǎn)翻譯的技巧呢?
第一,了解本民族的文化,與異域文化兩相對(duì)比,做出真正對(duì)等的翻譯。
正如開篇所說,中國文化博大精深,作為一個(gè)譯者,如果不深入了解該景點(diǎn)的歷史文化發(fā)展,民意民俗,又怎么能擁有更多豐富的語言去把這個(gè)景點(diǎn)介紹給其他不了解的人呢?所以說,了解景點(diǎn)文化是前提。同時(shí),我們還必須對(duì)異域文化有一定的了解,外國游客感興趣的是旅游景點(diǎn)中與其不同的文化, 因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。舉個(gè)例子如:“玉兔”為什么英譯成“Moon Rabbit ”而不譯成“Jade Rabbit”?因?yàn)檫@樣會(huì)讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法比較好,這樣才能譯出最美妙的英文景點(diǎn)解說詞等等。
第二,了解英漢句式特點(diǎn)。
了解英語和漢語長句不同的特點(diǎn),有助于正確理解原句,從而恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法。盡管英語與漢語是兩種截然不同的語言,語法結(jié)構(gòu)各自不同,但無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的,即都有主語、 謂語、 賓語等。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。當(dāng)我們介紹一個(gè)景點(diǎn)的歷史文化常常會(huì)用到許多的長句子,如果能很好的抓住其中的特點(diǎn),翻譯就會(huì)變得簡單的多。
第三、介紹旅游景點(diǎn)名稱時(shí)常用的幾種翻譯策略:音譯、直譯、解釋性翻譯、音譯加解釋性翻譯、音譯加意譯等翻譯方法。
音譯法在翻譯地名的時(shí)候是主要的一種翻譯方法,音譯能夠較好地進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范和進(jìn)行溝通交流,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的信息上的等效,例如:張家界Zhangjiajie。直譯能夠較好地實(shí)現(xiàn)詞匯結(jié)構(gòu)和意義上的對(duì)等,若直譯不會(huì)造成理解上的障礙時(shí),最好采用直譯,例如:十里畫廊Ten--Mile-long Art Gallery;猴子觀海the Monky Gazing at the Sea。解釋性翻譯能夠較好的照顧譯文讀者的認(rèn)知,在處理文化內(nèi)涵豐富的景點(diǎn)時(shí),解釋性的翻譯能較好地彌補(bǔ)中外文化的不對(duì)等所造成的差異,更有利于傳播中國文化,實(shí)現(xiàn)人們?cè)诼糜斡^光中,領(lǐng)略博大精深文化的效果,例如:哪吒出世the birth of nezha(a mythological child),通過釋義,景點(diǎn)名稱的譯文更好的傳遞了文化內(nèi)涵,也更好的喚起了興致。音譯加解釋性翻譯和 音譯加意譯翻譯手法處理的景點(diǎn)名稱在導(dǎo)游圖,景點(diǎn)簡介中廣泛出現(xiàn),是因?yàn)檫@既能夠達(dá)到溝通傳播的音的對(duì)等,又能有效的增加景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,更好的實(shí)現(xiàn)詞匯和意義上的對(duì)等,更好的滿足景點(diǎn)名稱的信息功能,通過增加一定的解釋性翻譯能喚起外國游客對(duì)中國文化的好奇,喚起他們的興趣,成功實(shí)現(xiàn)呼喚功能。例如:仙人橋Taoist Immortal Bridge(Xian ren qiao)既保持有音的對(duì)等,也有意的對(duì)等。
第四,注意翻譯的種類,用正確的方法翻譯不同類別的語句。
在旅游翻譯中包括旅游景點(diǎn)翻譯、飲食文化翻譯、歷史傳記翻譯、人文風(fēng)情翻譯、標(biāo)語標(biāo)示翻譯等等。有的需要優(yōu)美,有的需要簡潔,有的需要生動(dòng)有趣,有的需要嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)。所以說,我們?cè)诜g中要分析需要翻譯的內(nèi)容,從而有助于提高游者的旅游興趣,促進(jìn)旅游事業(yè)的發(fā)展。
總之,要想中國的旅游業(yè)蓬勃發(fā)展下去,就必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會(huì)喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致,影響我國旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。所以,提高旅游景點(diǎn)翻譯水平非常重要。
(作者單位:河南省交通高級(jí)技工學(xué)校)
參考文獻(xiàn)
[1]劉婭.淺談旅游英語翻譯中的文化涵義[J].商,2013(19):106.
[2]周敏.關(guān)于旅游景點(diǎn)介紹的翻譯方法[J].考試周刊,2010(29):41-43.