李稀 李延林
摘 要:隨著中國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的提高,希望本國的語言、文化能在國際上得到傳播,從而增強(qiáng)其影響力。為順應(yīng)這種趨勢和需求,2007年,15所高校開始開設(shè)MTI的課程,以培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人才。通過市場調(diào)查和相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),“懂”外語的人越來越多,但真正能滿足市場需求的MTI人才極其缺乏。文章從三個方面探討MTI課程教學(xué)中人才培養(yǎng)的問題及其解決策略。
關(guān)鍵詞:MTI 課程教學(xué) 人才培養(yǎng) 解決策略
一、從宏觀角度看MTI課程教學(xué)中的人才培養(yǎng)
2005年3月,廣東外語外貿(mào)大學(xué)提出“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”設(shè)想,兩年后,國務(wù)院于2007年1月正式通過了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》[1]。同年五月,包括北京大學(xué)等在內(nèi)的15所高校申請MTI教育試辦點(diǎn),并成功獲得試辦資格,隨即該專業(yè)的招生工作便開展起來。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置的成功之舉,無疑給中國的翻譯教育事業(yè)開辟了新天地,也為培養(yǎng)MTI專業(yè)人才開拓了新渠道。近年來,申請MTI碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)的高校越來越多,招生規(guī)模不斷擴(kuò)大,無論是學(xué)者還是教育部門對該專業(yè)都給予了高度重視。從宏觀的角度來看,這可極大地促進(jìn)中國翻譯事業(yè)的發(fā)展和專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),但現(xiàn)實(shí)卻存在深刻矛盾——一方面,高校走出的MTI畢業(yè)生面臨著很大的就業(yè)問題;另一方面,市場上高層次、高水平的翻譯人才存在極大的缺口。這一矛盾急需解決。
二、從微觀角度看MTI課程教學(xué)中的人才培養(yǎng)
(一)MTI課程教學(xué)的具體目標(biāo)
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》明文規(guī)定,MTI的培養(yǎng)目標(biāo)為:培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才[2]。建立在此基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)目標(biāo)則為:在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上,對其進(jìn)行職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。此外,翻譯教學(xué)以職業(yè)需求為出發(fā)點(diǎn),主要內(nèi)容包括三個方面:語言知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟(jì)、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(翻譯職業(yè)知識)。
由此可見,不同于傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型人才的培養(yǎng)模式,MTI更重視“應(yīng)用”和“專業(yè)化”。因此,不論是培養(yǎng)方案的制定,還是在具體的操作過程中(尤其是翻譯課堂教學(xué)中),各高校都不能忽視對MTI方向?qū)W生翻譯實(shí)踐的引導(dǎo)及其相關(guān)能力的培養(yǎng)。
(二)MTI教學(xué)課程設(shè)置
按《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》要求,各高校設(shè)置教學(xué)課程時(shí),學(xué)分至少要達(dá)到38分。以中南大學(xué)MTI專業(yè)為例,其學(xué)分結(jié)構(gòu)包括:公共學(xué)位課3分,專業(yè)課16分,選修課12分,培養(yǎng)環(huán)節(jié)6分,學(xué)術(shù)交流與研討2分。除去馬克思主義與社會科學(xué)方法論、中國特色社會主義理論與實(shí)踐研究兩門公共學(xué)位課3分,培養(yǎng)環(huán)節(jié)6分,以及學(xué)術(shù)交流與研討2分,筆譯方向的學(xué)生還需修滿28分:專業(yè)必修課——技術(shù)寫作、翻譯學(xué)理論專題、翻譯美學(xué)專題、應(yīng)用翻譯、英語文體學(xué)、科技筆譯專題各2分,翻譯工作坊4分;選修課12分,可選范圍包括:專業(yè)筆譯與翻譯批評、典籍翻譯、時(shí)文翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯專題、中國文化、英漢語比較研究、中西翻譯史各2分,翻譯技術(shù)4分,中西思想史3分,語言服務(wù)與翻譯項(xiàng)目管理1分。在此17門課程中,專業(yè)技能課程5門,專業(yè)知識課10門,相關(guān)課程2門。
(三)MTI課程教學(xué)存在的問題
MTI培養(yǎng)的規(guī)模及其趨勢令人欣慰,但不可否認(rèn)在課程教學(xué)培養(yǎng)人才方面還存在較多有待改進(jìn)之處。
1.培養(yǎng)方案中的課程設(shè)置不完善
首先,《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中說,鼓勵“具有不同學(xué)科和專業(yè)背景”的生源報(bào)考,亦即鼓勵非英語專業(yè)出身的考生參考。從翻譯的角度來看,鼓勵跨考生報(bào)考MTI確實(shí)有可取之處,例如跨考生能同時(shí)掌握兩門專業(yè)技能,若能將翻譯和其本科專業(yè)相結(jié)合,與英語專業(yè)生相比,其具有扎實(shí)的專業(yè)術(shù)語知識的優(yōu)勢,在翻譯過程中能大大提高效率和準(zhǔn)確率,可謂倚天寶劍配屠龍寶刀,一舉雙得。但不容忽視的是,來自非英語專業(yè)的研究生英語水平參差不齊,即使已經(jīng)通過了大學(xué)英語四六級考試,但仍然存在基礎(chǔ)知識不牢固、閱讀速度慢、現(xiàn)有的詞匯量較大但積極詞匯少、缺乏一定的語言、文化背景知識等。
其次,從英語專業(yè)出身的MTI研究生來看,有些情況甚至更不容樂觀。部分學(xué)生不僅無專業(yè)領(lǐng)域(如:法律、經(jīng)貿(mào)、化工、機(jī)械等)的知識儲備,而且雙語能力達(dá)不到相應(yīng)的要求[4]。在習(xí)得二外后,許多學(xué)生不再注重母語素養(yǎng),無論是閱讀能力還是寫作能力都大大下降,出現(xiàn)“說中文的時(shí)候才像英語,說英語的時(shí)候才像中文”的尷尬境地[3]。各校參考《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》制定的培養(yǎng)方案雖是根據(jù)本校的情況而定,但幾乎大同小異,制定者大多只看到了非英語專業(yè)生的優(yōu)勢,卻未考慮如何彌補(bǔ)非英語專業(yè)生和英語專業(yè)生的差距及兩者相互存在的不足,導(dǎo)致許多MTI畢業(yè)生在聽、說、讀、寫方面的能力都無法滿足市場對專業(yè)翻譯人才的需求。
2.教學(xué)中未注重培養(yǎng)學(xué)生的研討能力
課程教學(xué)大多采用研討式和現(xiàn)場模擬兩種教學(xué)模式??谧g課程主要運(yùn)用現(xiàn)代化電子科技技術(shù),如同聲傳譯室和多媒體教室等的使用。而筆譯課程中的翻譯技術(shù)操作則采用學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評的模式。兩種教學(xué)模式都參考《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,不足之處在于大多數(shù)教學(xué)單位并未承接各類文體的翻譯任務(wù),翻譯的文體較單一,且對翻譯任務(wù)的安排未形成完整的體系,在教學(xué)過程中易造成“上到哪兒,學(xué)到哪兒”的隨意性。此外,按MTI學(xué)位設(shè)置方案的規(guī)定,MTI專業(yè)的人才培養(yǎng)以實(shí)踐為主,但許多教學(xué)體現(xiàn)的依然是偏重理論研究的學(xué)術(shù)教學(xué)模式。
3.教學(xué)課后的翻譯實(shí)踐欠總結(jié)升華
MTI專業(yè)人才的培養(yǎng),翻譯學(xué)術(shù)派與實(shí)踐派之間往往在理論與實(shí)踐的關(guān)系方面存在較大的分歧,而部分中間派則大力宣揚(yáng)“理論要與實(shí)踐相結(jié)合”。筆者認(rèn)為,理論和實(shí)踐都很重要,畢竟理論來源于實(shí)踐,同時(shí)又對實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。但筆者認(rèn)為重視翻譯理論并非建議MTI研究生去研究“目的論”“結(jié)構(gòu)主義”“功能對等”等純學(xué)術(shù)理論,而是在每一次課堂翻譯討論或者完成了承接的大型翻譯任務(wù)之后,都應(yīng)做好翻譯總結(jié)報(bào)告,將翻譯實(shí)踐報(bào)告升華到理論的高度,然后師生一起進(jìn)行討論,共同解決問題,共同進(jìn)步。實(shí)際上,學(xué)生往往做完翻譯實(shí)踐之后便萬事大吉,很少認(rèn)真思考并做出較完整的總結(jié)。這就難免出現(xiàn)翻譯實(shí)踐和翻譯理論脫節(jié)嚴(yán)重,造成翻譯實(shí)踐能力不強(qiáng),理論總結(jié)升華能力欠缺等問題。
三、科學(xué)構(gòu)建MTI課程教學(xué)人才培養(yǎng)的模式
筆者根據(jù)本院校的MTI培養(yǎng)方案,參考其他如廣東外語外貿(mào)大學(xué)等高校課程設(shè)置和教學(xué)情況,以及自己作為MTI專業(yè)師生的親身感受,對MTI課程教學(xué)人才培養(yǎng)模式的完善提一些看法,企盼對MTI專業(yè)今后的發(fā)展過程有些參考作用。
(一)課程設(shè)置專業(yè)合理化
1.基礎(chǔ)課程和專業(yè)技能實(shí)踐分步走
目前,中國大陸MTI學(xué)位試辦點(diǎn)是在比較成熟的條件下才有的,它的設(shè)立順應(yīng)了市場對翻譯人才的需求,更有國外和港臺地區(qū)提供成功的經(jīng)驗(yàn)。常言道,“他山之石,可以攻玉”。大陸高校在課程設(shè)置時(shí)依然可以借鑒國外和港臺地區(qū)的培養(yǎng)方案?,F(xiàn)在大部分高校MTI的年限由兩年改成了三年,在研究生培養(yǎng)的第一學(xué)年,學(xué)院可以將培養(yǎng)方案中的課程改為必修的基礎(chǔ)課程,如:高級英語、高級聽力、快速閱讀、英語文體學(xué)、詞匯的恰當(dāng)使用、語言學(xué)、大學(xué)語文、英文寫作以及中文寫作等,并輔之以一定的翻譯理論知識,從而為學(xué)生打好雙語運(yùn)用基礎(chǔ)與培養(yǎng)轉(zhuǎn)換能力,為第二階段的專業(yè)化培養(yǎng)做好鋪墊。研究生培養(yǎng)第二學(xué)年,便可安排更專業(yè)的課程,進(jìn)入專業(yè)技能培養(yǎng)以及各類專業(yè)翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),如開設(shè)翻譯實(shí)踐與批評、翻譯工作坊、技術(shù)寫作、應(yīng)用翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等。各院校還可借助本地的優(yōu)勢,承接各種大型的翻譯項(xiàng)目,將市場需求與翻譯教學(xué)課程設(shè)置相結(jié)合,從而培養(yǎng)出真正符合市場需求的專業(yè)化翻譯人才。
2.各校專業(yè)特色和翻譯課程設(shè)置緊密結(jié)合
許多院校,尤其是理工科院校在翻譯課程設(shè)置時(shí)可結(jié)合本校的特色專業(yè)開設(shè)專業(yè)翻譯課[5],如中南大學(xué)的醫(yī)學(xué)、礦冶、化工等專業(yè)是優(yōu)勢特色專業(yè),在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)可以開設(shè)醫(yī)學(xué)翻譯、礦冶翻譯,以及化工翻譯等專業(yè)特色課。又如北京大學(xué)的文化底蘊(yùn)深厚,因而可側(cè)重發(fā)展典籍翻譯。這樣不僅可以充分利用本校的師資力量,還可以更加適應(yīng)市場的需求,培養(yǎng)出更具競爭力的翻譯人才。同時(shí),每一年,每一屆,學(xué)院負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)進(jìn)行反饋調(diào)查,即對培養(yǎng)方案的適用性作評估,從而使培養(yǎng)方案得到完善,促使其形成完整的教學(xué)體系。
(二)師生研討能力互動化
老師之所以為人師,或是因?yàn)樗麄冇斜葘W(xué)生更豐富的經(jīng)驗(yàn),或是因?yàn)橛羞^人的才華,但是卻不能因此將老師視為唯一權(quán)威。對待老師,應(yīng)當(dāng)以謙虛的態(tài)度致以敬意,但在做學(xué)問時(shí),又應(yīng)當(dāng)敢于提出自己的想法。在教學(xué)中,尤其是在每次翻譯實(shí)踐后,老師應(yīng)扮演引導(dǎo)者的角色,引導(dǎo)學(xué)生參與課堂[6],通俗點(diǎn)講,就是引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會“如何更好地和老師打交道”。引導(dǎo)學(xué)生參與研討,這一研討更像一場辯論賽,學(xué)生的觀點(diǎn)沒有對錯,但需要指導(dǎo)對度的把握,不能鉆牛角尖。培養(yǎng)學(xué)生勤于思考,敢于并學(xué)會表達(dá)自己的觀點(diǎn),達(dá)到提高思辨與表達(dá)能力的目的,也是研究生與本科生培養(yǎng)目標(biāo)的區(qū)別之一。只有這樣,師生才能共同進(jìn)步,與時(shí)俱進(jìn)。
(三)實(shí)踐總結(jié)能力加強(qiáng)化
將“理論與實(shí)踐相結(jié)合”在MTI的培養(yǎng)過程中似乎不太入伍,因?yàn)閷?shí)踐派認(rèn)為翻譯實(shí)踐不需要理論,研究理論純屬浪費(fèi)時(shí)間。在筆者看來,這種說法有失偏頗。MTI的課程教學(xué)中也需要將理論與實(shí)踐相結(jié)合,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)在完成翻譯實(shí)踐后,對翻譯過程中存在的問題進(jìn)行思考、總結(jié),然后找出問題的關(guān)鍵以及解決問題的方法論,即總結(jié)經(jīng)驗(yàn),形成文字,以取得翻譯實(shí)踐能力的進(jìn)步,將翻譯理論升華,以便更好地指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐。以下是課堂翻譯實(shí)踐舉例說明:
We got used to going to the outhouse,hauling buckets of water,heating with wood,bathing in a metal tub,lighting kerosene lamps.
學(xué)生譯文:我們已經(jīng)習(xí)慣了使用室外廁所,(用)木桶打水,(用)木材取暖,(用)金屬浴盆洗浴,(用)煤油燈照明。
老師譯文:我們已經(jīng)習(xí)慣了戶外如廁,用木桶打水,燃木取暖,在金屬浴盆中洗澡,點(diǎn)煤油燈來照明。
漢語里的“用”類似于英文里的“make”“take”等詞,后面幾乎可接多類名詞作賓語,因此常被稱為萬能詞。在英文中,有一種修辭為“軛式修辭法”,即一個動詞、形容詞或介詞同時(shí)修飾或支配兩個或兩個以上的名詞,但其中只有一個是合乎邏輯的搭配句式。運(yùn)用軛式修辭法,可增加“用詞經(jīng)濟(jì)效益”,使語言更干凈利落,如:He took his hat and his leave.他拿起帽子,離開了。用“took”支配“hat”和“l(fā)eave”,語言簡潔有活力。但與英語不同的是,漢語行文中一旦有某個詞頻繁出現(xiàn),文章的可讀性和閱讀愉悅感便大大降低。所以進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),又要考慮從語料庫的角度,思考“用詞詞頻對翻譯效果的影響”“英譯漢時(shí)怎樣處理英文中的‘軛式修辭”以及“漢譯英時(shí)怎樣選詞達(dá)意”。我們認(rèn)為,真正做好這些,才能找到MTI人才培養(yǎng)中“理論與實(shí)踐相結(jié)合”的平衡點(diǎn)。
四、結(jié)語
翻譯碩士的培養(yǎng)應(yīng)順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和市場對翻譯人才的需求,但培養(yǎng)中離不開課程教學(xué)方案的導(dǎo)向和老師的正確引導(dǎo)。針對教學(xué)中存在的問題,包括學(xué)生雙語素養(yǎng)、以及各方面的知識積累等本身存在的不足,需要更加認(rèn)真地思考,并不斷探討、找尋解決方法,以此推動培養(yǎng)MTI人才教學(xué)體系的不斷完善。
(本文為中國學(xué)位與研究生教育學(xué)會委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過程質(zhì)量研究”[項(xiàng)目編號:C-2015Y0403]階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點(diǎn)的建設(shè)[J].中國翻譯,2007,(4):9-10.
[2]百度百科.關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明.2007.http://yz.chsi.com.cn/kyzx/zcdh/200706/20070601/917255.html
[3]李延林,晏心怡等.漢語表達(dá)能力是翻譯碩士生應(yīng)培養(yǎng)的核心能力[J].文史博覽,2016,(2):65-66.
[4]韓旭,李延林.關(guān)于改革翻譯碩士研究生培養(yǎng)過程的幾點(diǎn)思考[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2017,(6):158-160.
[5]席浪潔,劉芹.MTI分類培養(yǎng)及課程設(shè)置芻議[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,(1):151-152.
[6]林克難.試論翻譯碩士研究生的培養(yǎng)[J].中國外語,2005,(4):71-73.
[7]蔡永良.美國的語言教育與語言政策[M].上海:上海三聯(lián)書店,2007.
(李稀 李延林 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)