許小莉
1980年,許國(guó)璋先生發(fā)表了《Culturally-loaded Words and English Language Teaching》一文,開了我國(guó)跨文化交際(Intercultural Communication)研究的先河。從彼時(shí)起,人們開始意識(shí)到在英語(yǔ)交際活動(dòng)中,即使掌握了語(yǔ)言知識(shí),但如果對(duì)目的語(yǔ)起源的社會(huì)文化缺乏了解,仍然可能面臨無(wú)效溝通的困窘,這種覺醒的結(jié)果是跨文化交際學(xué)研究在我國(guó)的興盛以及相關(guān)學(xué)科的開設(shè)、在英語(yǔ)教學(xué)中的普及。遺憾的是,我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)著重于西方文化的介紹及宣傳,中國(guó)本土文化表達(dá)卻一直缺失。這導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能面臨這樣的情形:雖然能講一口流利的英語(yǔ),但卻無(wú)法用英語(yǔ)來(lái)恰當(dāng)表達(dá)本民族的文化和相關(guān)的文化現(xiàn)象。英語(yǔ)作為一種溝通工具,只側(cè)重于實(shí)現(xiàn)單向交際功能,無(wú)法真正起到中西雙向平等交流的作用。
那么該如何認(rèn)識(shí)中國(guó)文化在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用?如何才能比較適度地平衡中西兩種文化教育在英語(yǔ)教學(xué)中的地位,不至于出現(xiàn)從“重西方文化教育”的一端轉(zhuǎn)而跳躍至“重中國(guó)本土文化教育”的另一端,再次讓兩種文化的教育產(chǎn)生新的失衡。
一、關(guān)于文化、跨文化交際和母語(yǔ)文化的定義界定
1.文化
文化(culture)是一個(gè)內(nèi)涵豐富而又復(fù)雜的概念,綜合各家所述可理解為:所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等。而語(yǔ)言本身就是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,語(yǔ)言和文化是密不可分的,所以社會(huì)文化在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。換而言之,英語(yǔ)交際活動(dòng)實(shí)際上也是漢英兩種語(yǔ)言文化之間的交流和轉(zhuǎn)換,缺乏一定的文化認(rèn)知基礎(chǔ),將導(dǎo)致無(wú)效溝通(communication failure)。
2.跨文化交際
跨文化交際是指不同文化背景的人(本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者)之間的交際, 也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人之間的交際。在交際過(guò)程中,雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須具有共同的背景知識(shí)(shared background knowledge)或語(yǔ)用前提(pragmatic presupposition),即文化。因此人們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)交際時(shí),其本質(zhì)上也是兩種不同文化的交流,交流雙方對(duì)彼此文化的了解顯然有助于提升溝通的效果。
1959年,美國(guó)著名人類學(xué)家霍爾(Hall)發(fā)表了跨文化交際的奠基之作《無(wú)聲的語(yǔ)言》,他在文中指出:“文化是人類的媒介,人類生活沒有哪一方面不涉及到文化并受到文化的改變?!彼c(diǎn)出了語(yǔ)言交際中文化對(duì)于溝通效果的影響和重要性。隨后人們開始意識(shí)到原有的語(yǔ)言教學(xué)中文化缺省的問題。在20世紀(jì)70年代末,全美國(guó)已有450所教育機(jī)構(gòu)開設(shè)跨文化交際學(xué)課程;到了20世紀(jì)80年代,許國(guó)璋先生將跨文化交際概念引入中國(guó),自此之后跨文化交際研究在我國(guó)迅速發(fā)展。尤其是近年來(lái),隨著全球化進(jìn)程加快,世界各國(guó)對(duì)于跨文化交際的研究呈現(xiàn)蓬勃興盛的趨勢(shì)。
但實(shí)際上,我國(guó)近幾十年興起的跨文化交際學(xué)研究往往偏向于西方文化(目的語(yǔ)文化)的教育,在全球化趨勢(shì)下,把焦點(diǎn)落在“世界語(yǔ)”——英語(yǔ)的文化導(dǎo)入上,而忽略了母語(yǔ)文化。因此,隨著中國(guó)國(guó)際地位的日漸提高,中西方實(shí)力的接近和文化交流的增加,中國(guó)文化在英語(yǔ)交際中“失語(yǔ)”了。
3.母語(yǔ)文化(中國(guó)本土文化)
母語(yǔ)文化(mother tongue culture)是與目的語(yǔ)文化(target language culture)相對(duì)而言的。母語(yǔ)(mother tongue)即語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的本族語(yǔ),如中國(guó)人的母語(yǔ)為漢語(yǔ),那么中國(guó)人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中所缺失的母語(yǔ)文化即中國(guó)文化。從教育界的角度看,中國(guó)文化教育一般是指中國(guó)傳統(tǒng)文化,是中華民族智慧的結(jié)晶,中國(guó)文化體系磅礴、分支繁雜。
近幾年來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)文化正重新回到人們的視野,得到越來(lái)越多的重視。人們開始意識(shí)到,越是在全球化的發(fā)展背景下,越需弘揚(yáng)中國(guó)文化,在國(guó)際社會(huì)中立標(biāo)簽、展示中國(guó)特色。那么用國(guó)際通行語(yǔ)言英語(yǔ)恰當(dāng)?shù)亟榻B中國(guó)文化顯得更加重要。
二、目前英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化教育的情況
1.在長(zhǎng)期的英美文化輸入教育下,部分學(xué)生的文化立場(chǎng)發(fā)生變化,對(duì)英美文化的認(rèn)同甚至超過(guò)了對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)同
若仔細(xì)觀察,人們不難發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的青少年、兒童對(duì)于西方節(jié)日、服飾(實(shí)際上我們現(xiàn)在所穿的服裝大部分都是“西裝”,即西方的服裝)、影視音樂等娛樂文化、食物等的喜愛和接受程度逐漸超過(guò)了中國(guó)文化,這種趨勢(shì)和現(xiàn)象是值得重視的。長(zhǎng)此以往,在中國(guó)加速現(xiàn)代化建設(shè)與世界化進(jìn)程的同時(shí),人們對(duì)于母語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)和歸屬感將逐漸湮沒在全球化趨勢(shì)下。2000年10月19日,《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表了《“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷》一文,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化幾近空白的現(xiàn)象和可能產(chǎn)生的嚴(yán)重后果表示擔(dān)憂。
2.現(xiàn)有的教學(xué)大綱雖然已經(jīng)開始意識(shí)到中國(guó)文化教學(xué)的實(shí)際需要和重要性,但仍然缺乏相應(yīng)的課程和教材
《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2011版)》對(duì)英語(yǔ)教育目標(biāo)這樣描述:“學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅有利于他們(學(xué)生)更好地了解世界,學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),傳播中國(guó)文化,增進(jìn)與各國(guó)青少年的相互溝通和理解……”而在《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中,中級(jí)課程群里的自選模塊則設(shè)置有“中華傳統(tǒng)文化類英語(yǔ)課程”,并給出中國(guó)古典文學(xué)名著賞析、中西禮儀、中華傳統(tǒng)節(jié)日文化、閩南文化、中華飲食文化等課程的開設(shè)建議。
雖然從義務(wù)教育的英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中,都可以看出國(guó)家和教育部門開始重視中國(guó)文化在英語(yǔ)教學(xué)中的輸入,但仍然存在一些問題。第一,相應(yīng)的教材是否已同步配套,特別是在義務(wù)教育階段要通過(guò)什么課程和教材在英語(yǔ)教學(xué)中輸入中國(guó)文化?這是一個(gè)需要深思及長(zhǎng)期規(guī)劃的問題。第二,中華傳統(tǒng)文化類英語(yǔ)課程是選修課,與英美文化概況、英美報(bào)刊選讀等必修課的西方文化類英語(yǔ)課程地位還是有一定的差距。第三,《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中建議開設(shè)的可供學(xué)生選修的課程是否已經(jīng)開發(fā)了配套課程猶未可知,市面上可作為教材的書很少。因此,要將中國(guó)文化融入英語(yǔ)中,并通過(guò)這門語(yǔ)言作為媒介向外傳播中華文明,還需要探索。
3.“應(yīng)試教育”使得英語(yǔ)教學(xué)的核心落在語(yǔ)言知識(shí)的積累和交際運(yùn)用能力培養(yǎng)上,對(duì)英語(yǔ)文化的重視使教育者和學(xué)習(xí)者雙方都淡化了母語(yǔ)文化
2002年,清華大學(xué)張為民教授等人對(duì)該校126名非英語(yǔ)專業(yè)本科生進(jìn)行了“使用英語(yǔ)轉(zhuǎn)述中國(guó)特色文化話題的能力測(cè)試”。結(jié)果顯示,大多數(shù)被測(cè)試者無(wú)法很好地用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)的民族文化。另外2002年在對(duì)廈門集美大學(xué)157名英語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生“是否熟悉中國(guó)文化內(nèi)容的英語(yǔ)表達(dá)”的抽樣檢查中,發(fā)現(xiàn)“所有被試者的該項(xiàng)能力都相對(duì)較弱”。這些現(xiàn)狀都應(yīng)該引起的重視和深思,語(yǔ)言是一種交流交際的手段和工具,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的既要吸收外來(lái)文化,也要著力于傳播自己的民族文化。
三、對(duì)于目前英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化回歸的幾點(diǎn)想法
1.學(xué)習(xí)先輩翻譯家,心中有中華文明,筆耕口述傳播中國(guó)文化
要在英語(yǔ)教學(xué)中融入中國(guó)文化的教學(xué),除了教學(xué)大綱、課程標(biāo)準(zhǔn)外,還需要有一定的教學(xué)內(nèi)容載體,即教材或讀物。中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)是一件嚴(yán)肅的事情,不能只通過(guò)老師們從各種渠道收集相關(guān)的資料或自編的校本講義作為教學(xué)材料。因?yàn)橹袊?guó)文化與西方文化本質(zhì)上存在差別,中國(guó)文化要用西方語(yǔ)言表達(dá)存在一定的難度。一些無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)翻譯的詞匯、短語(yǔ),著實(shí)需要資深的專業(yè)翻譯家和團(tuán)隊(duì)研究、推敲,才能在照顧西方讀者理解需要的同時(shí),不失中國(guó)特色與味道。同時(shí),也只有借助于地道的教材和讀物,才能將中國(guó)文化教育在英語(yǔ)教學(xué)中有效實(shí)施,使學(xué)生掌握跨文化交際能力,通過(guò)英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)中西雙方文化的無(wú)障礙溝通。
我們來(lái)看林語(yǔ)堂先生在《京華煙云》中的一個(gè)例子:“... for vigilant guard should be kept lest Mannia in her despair should seek a ‘short-sighted way out, by which she meant suicide.”林先生為了保持中國(guó)語(yǔ)言文化特點(diǎn),在這個(gè)句子中將漢語(yǔ)“尋短見”直接譯為“short-sighted way”,同時(shí)又在其后補(bǔ)充了英文解釋,既保持了漢語(yǔ)的原汁原味,又不影響原文的意義。這是一種值得學(xué)習(xí)的翻譯策略,尤其對(duì)于在英語(yǔ)表達(dá)中輸入中國(guó)文化來(lái)說(shuō)更值得借鑒。
2.在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行本土化身份構(gòu)建
統(tǒng)計(jì)顯示,目前全球約有1/4的人在使用英語(yǔ)工作、生活、學(xué)習(xí),另外當(dāng)今世界上的先進(jìn)科學(xué)研究及成果報(bào)告基本都使用英語(yǔ)表達(dá),英語(yǔ)已經(jīng)成為一門“世界語(yǔ)言”。與此同時(shí),英語(yǔ)作為世界范圍內(nèi)的通用語(yǔ)言,在與其他文化碰撞時(shí),也逐漸失去了“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”(Kings English)的本真性。英語(yǔ)一旦在一個(gè)地區(qū)被采用,其在科技、文學(xué)活動(dòng)等方面,都會(huì)發(fā)生再生現(xiàn)象。其部分是語(yǔ)言再生,部分是文化再生。這些情況說(shuō)明英語(yǔ)在流通使用過(guò)程中已獨(dú)立于美國(guó)英語(yǔ)或英國(guó)英語(yǔ),根植于使用英語(yǔ)的國(guó)家文化基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了澳大利亞英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、非洲英語(yǔ)等,其中當(dāng)然也應(yīng)該包括中國(guó)英語(yǔ)。
中國(guó)文化認(rèn)同教育是我國(guó)各層次教育必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié),是培養(yǎng)學(xué)生民族情感的需要。在今天的英語(yǔ)教學(xué)中,如果還繼續(xù)將跨文化教學(xué)等同于英美文化的導(dǎo)入是有失偏頗的,忽視母語(yǔ)文化的導(dǎo)入必將導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)“母語(yǔ)文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象,因此在跨文化教學(xué)中進(jìn)行本土化身份構(gòu)建是十分必要的。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者既要了解西方文化,又要承擔(dān)起中國(guó)文化對(duì)外傳播的責(zé)任,并要在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中加強(qiáng)母語(yǔ)文化的積淀,用英語(yǔ)進(jìn)行母語(yǔ)文化的有效輸出。
3.提高英語(yǔ)教師的母語(yǔ)文化知識(shí)和教育意識(shí),強(qiáng)師才能出高徒
對(duì)于目前大多數(shù)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),跨文化教學(xué)無(wú)疑面臨著新的挑戰(zhàn),即有關(guān)母語(yǔ)文化的導(dǎo)入及母語(yǔ)文化的英語(yǔ)表達(dá)。課堂教學(xué)一直以來(lái)都是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要場(chǎng)所、渠道,因此英語(yǔ)教師的文化素養(yǎng)高低也是在英語(yǔ)教學(xué)中推行母語(yǔ)文化教育的關(guān)鍵。要在英語(yǔ)教學(xué)中用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化,英語(yǔ)教師需要同時(shí)具備深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底和較高的中國(guó)文化修養(yǎng),能夠用英語(yǔ)談?wù)摫就廖幕母?、演變和成果等基礎(chǔ)知識(shí),提高學(xué)生的興趣和認(rèn)知度,培養(yǎng)他們的民族情感,幫助他們將母語(yǔ)文化內(nèi)化于英語(yǔ)思維之中。但有關(guān)調(diào)查表明,目前我國(guó)約80%的英語(yǔ)教師在28~48歲之間,他們是在應(yīng)試教育環(huán)境下成長(zhǎng)起來(lái)的,所接受的英語(yǔ)教學(xué)中有關(guān)中國(guó)文化素養(yǎng)的教育十分缺乏,因此首先必須從師資源頭抓起,加強(qiáng)英語(yǔ)教師的中國(guó)文化學(xué)習(xí)。
英語(yǔ)教師首先應(yīng)確立一個(gè)堅(jiān)定的文化立場(chǎng),具備深厚的雙語(yǔ)基礎(chǔ),正確認(rèn)識(shí)中西雙文化教學(xué),有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),這樣才能引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文化地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,樹立異國(guó)之間文化交流的平等意識(shí)。
4.要在英語(yǔ)教學(xué)中融入母語(yǔ)文化內(nèi)容,而不是改變英語(yǔ)課程的性質(zhì)
強(qiáng)調(diào)跨文化教學(xué)中母語(yǔ)文化導(dǎo)入及用英語(yǔ)表達(dá)本土文化的重要性,并不意味著不重視語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)。要以理性的態(tài)度看待母語(yǔ)文化內(nèi)容和基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)之間的主次關(guān)系。母語(yǔ)文化知識(shí)在英語(yǔ)教學(xué)中的導(dǎo)入,應(yīng)該在語(yǔ)言教學(xué)的大前提下進(jìn)行,尤其在基礎(chǔ)階段的教學(xué)中更應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練,而不能讓文化教學(xué)喧賓奪主、本末倒置。
四、小結(jié)
辜銘鴻、林語(yǔ)堂、楊憲益等一批翻譯家,具有深厚的語(yǔ)言功底和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻情感,他們運(yùn)用語(yǔ)言得心應(yīng)手,不僅譯出了漢語(yǔ)原文的意義,而且再現(xiàn)了原文中的修辭、幽默和審美意義,為探索母語(yǔ)文化在英語(yǔ)教學(xué)中的回歸提供了參考和依據(jù)。這些前輩的治學(xué)經(jīng)歷啟發(fā)了我們——厚實(shí)的母語(yǔ)根底、廣博的母語(yǔ)文化知識(shí),有利于培養(yǎng)高超的英語(yǔ)水平和英語(yǔ)交際能力。母語(yǔ)文化和西方文化是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中能夠相互促進(jìn)、相得益彰的兩個(gè)方面。強(qiáng)化母語(yǔ)文化表達(dá),是英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的重要組成部分。
(作者單位:廣東省粵東高級(jí)技工學(xué)校)