doi:10.3969/j.issn.10017836.2017.06.043
收稿日期:20161130
基金項(xiàng)目:江蘇省2014年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究資金資助項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯研究——以南京市為例”(2014SJB277)
作者簡(jiǎn)介:周潔(1980—),女,江蘇南京人,講師,碩士,從事英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)研究。
摘要:南京市歷史文化氣息濃厚,自然景觀優(yōu)美,旅游資源十分豐富。然而,南京著名旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯卻不如人意。鑒于此,總結(jié)與分析三種生態(tài)翻譯視域下的公示語(yǔ)翻譯方法,從三個(gè)方面展開(kāi)生態(tài)翻譯學(xué)視域下的南京著名景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯實(shí)例分析。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);南京景點(diǎn);公示語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)06012503
引言
隨著人民生活水平的提高,旅游已經(jīng)成為大眾最為青睞的休閑娛樂(lè)方式之一,越來(lái)越多的居民選擇在節(jié)假日出門(mén)旅游。南京作為六朝古都,有著豐富的人文旅游和自然旅游資源,如中山陵、雨花臺(tái)烈士陵園、夫子廟、南京總統(tǒng)府、秦淮河等。近些年,南京市為了推進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜萎a(chǎn)業(yè)發(fā)展的國(guó)際化,已經(jīng)監(jiān)督相關(guān)部門(mén)完成了各旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯工作。南京旅游景點(diǎn)的中文公示語(yǔ)下方均附有英文翻譯,提升了南京旅游景點(diǎn)的現(xiàn)代化和國(guó)際化水平,方便了很多外來(lái)游客。然而,走訪研究發(fā)現(xiàn),仍有些公示語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題,影響了南京城市的形象建設(shè)。為了推進(jìn)南京旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展、提升南京旅游景點(diǎn)形象,本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為依據(jù),以幾處南京著名旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象展開(kāi)論述。
一、基本概念解析
1生態(tài)翻譯學(xué)
如今,人類社會(huì)由工業(yè)社會(huì)逐漸步入生態(tài)文明社會(huì),人文社會(huì)科學(xué)研究工作逐漸得以展開(kāi),社會(huì)生態(tài)學(xué)成為研究展開(kāi)的重要依據(jù)。翻譯學(xué)研究的特點(diǎn)在于因翻譯對(duì)象的不同而產(chǎn)生的跨學(xué)科性,生態(tài)學(xué)的研究視角為翻譯研究理論的豐富提供了更為寬廣的途徑?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”涉及自然科學(xué)領(lǐng)域和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,其研究基礎(chǔ)為生態(tài)學(xué)理論和翻譯學(xué)理論,即將生態(tài)學(xué)理論滲透于翻譯原則、策略、機(jī)制、評(píng)價(jià)等制定過(guò)程中。我國(guó)著名教授胡庚申認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)實(shí)質(zhì)上是選擇與適應(yīng)的進(jìn)程,翻譯的譯本必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,即語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的需要。生態(tài)翻譯學(xué)是制約翻譯人員做出最好的翻譯選擇和優(yōu)化選擇的因素合集。
2旅游翻譯生態(tài)環(huán)境
“生態(tài)環(huán)境理論”為學(xué)者方夢(mèng)之在生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的新的翻譯學(xué)理論。方夢(mèng)之認(rèn)為旅游翻譯生態(tài)環(huán)境是指作用于翻譯主體生存和發(fā)展的所有外在因素的合體。旅游產(chǎn)業(yè)翻譯人員應(yīng)將翻譯活動(dòng)與生態(tài)環(huán)境的各方面影響因素結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)旅游生態(tài)環(huán)境中多種因素的互動(dòng)和發(fā)展。具體而言,翻譯人員不僅僅需要考究目標(biāo)語(yǔ)言的使用規(guī)則,還需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的文化、相關(guān)的旅游規(guī)劃細(xì)則及所涉及到的人員具體化要求,從而靈活適應(yīng)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯要求。語(yǔ)言使用環(huán)境、文化背景、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治環(huán)境、宗教信仰和藝術(shù)氛圍等都是旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境影響因素??v然翻譯人員在進(jìn)行翻譯之時(shí)會(huì)受到生態(tài)環(huán)境各大因素的束縛,但翻譯人員并非是被動(dòng)的。翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中須調(diào)動(dòng)自我的文化敏感性和語(yǔ)言功底,調(diào)節(jié)自己對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性[1]。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語(yǔ)翻譯通用方法
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語(yǔ)翻譯可以采用照搬法(Borrow)、改造法(Adapt)和創(chuàng)譯法(Create)三種方法,即ABC法。
1照搬法
“照搬法”是指可以在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)中找到與源語(yǔ)言文本對(duì)應(yīng)的詞匯或語(yǔ)句,直接使用對(duì)應(yīng)詞匯或語(yǔ)句的方法。英語(yǔ)中有很多公示語(yǔ)與我國(guó)使用的公示語(yǔ)對(duì)等,此時(shí)可以采用照搬法。例如,公示語(yǔ)“愛(ài)護(hù)環(huán)境,人人有責(zé)”與英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)“To protect the environment is everyones responsibility”對(duì)等,因此,可以直接將其照搬過(guò)來(lái)使用?!皣?yán)禁攜帶易燃易爆物品”照搬英語(yǔ)國(guó)家中的公示語(yǔ)“Inflammables and Explosives Strictly Prohibited”?!坝纱讼聵恰闭瞻嵊⒄Z(yǔ)國(guó)家中的公示語(yǔ)“Go downstairs”。交通公示語(yǔ)“請(qǐng)勿疲勞駕駛”一般翻譯為“Dont Drive If Tired”或者“Dont Drive When You Are Tired”。上述翻譯方法雖然沒(méi)有錯(cuò)誤,但是很難為外國(guó)人所理解與接受。英國(guó)公示語(yǔ)中與“請(qǐng)勿疲勞駕駛”語(yǔ)義對(duì)等的是“Have A Rest”或“Tiredness Kills”,美國(guó)公示語(yǔ)中與“請(qǐng)勿疲勞駕駛”語(yǔ)義對(duì)等的是“Stay Alive”。
2改造法
“改造法”是指在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)中可以找到與源語(yǔ)言文本類似的詞匯或語(yǔ)句,此時(shí),采用參照加改造的翻譯方法。公示語(yǔ)翻譯除了會(huì)遇到可以直接照搬的情況,還有可能會(huì)遇到譯語(yǔ)中不存在對(duì)應(yīng)詞匯或語(yǔ)句的情況,此時(shí)則需要使用改造法。例如,我國(guó)南方科技咨詢有限公司的廣告公示語(yǔ)為“有了南方,就有了辦法”,研究搜索英語(yǔ)資料與文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)資料中不存在與之相對(duì)應(yīng)的句子,此時(shí)不能使用照搬法,則需要使用改造法。利用改造法,將南方科技咨詢有限公司的廣告語(yǔ)“有了南方,就有了辦法”翻譯為“East or West,Guilin Landscape Is Best”,該譯文是在英語(yǔ)俚語(yǔ)“East or west, home is best”基礎(chǔ)上改造而來(lái)的。又如,廣告語(yǔ)“今日的風(fēng)采,昨夜的綠世界?!薄啊G丹蘭——愛(ài)你一輩子”分別翻譯為“Give me Green World,or give me yesterday.”“Ludanlan cosmetics—Love me tender,love me true.”上述兩則廣告的譯本皆是對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的改造。
3創(chuàng)譯法
“創(chuàng)譯法”是指意譯法,即按照目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言表達(dá)和思維習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的方法。創(chuàng)譯法是隱形的改造法。舉例說(shuō)明,我國(guó)各地草坪設(shè)有公示語(yǔ)牌,牌上標(biāo)有公示語(yǔ)“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”,公共廁所標(biāo)注公示語(yǔ)“來(lái)也匆匆,去也沖沖”。上述兩則公示語(yǔ)可以翻譯為“Do not tread on grass”“Please flush after urinated”,然而,根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家人們的使用語(yǔ)言使用習(xí)慣,上面兩個(gè)譯文均不恰當(dāng),可將其改為“Please give the chance to grow”“Come in a rush, Leave with a flush”。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的南京著名景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯實(shí)例分析以生態(tài)翻譯學(xué)為研究理論依據(jù),將ABC法融入南京景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中,則會(huì)發(fā)現(xiàn)南京多處著名景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)一些錯(cuò)誤或不足。以下為針對(duì)南京著名景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯展開(kāi)的實(shí)例分析。
1注意詞匯的內(nèi)涵差異性,提升譯者跨文化敏感性
景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的進(jìn)程中會(huì)受到不同文化理念的干擾影響。鑒于文化觀念的不同,公示語(yǔ)翻譯過(guò)程難免發(fā)生沖突,這便增加了公示語(yǔ)翻譯的難度。很多景區(qū)公示語(yǔ)被直接翻譯成英語(yǔ)后,不僅沒(méi)有完整傳達(dá)原始文本的信息和內(nèi)涵,反而導(dǎo)致誤解產(chǎn)生。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Eugene A.Nida曾指出:“成功的翻譯需要翻譯人員熟知源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文化習(xí)俗,而非精通兩種語(yǔ)言形式,原因在于詞語(yǔ)的意義發(fā)生于文化環(huán)境中?!辈煌Z(yǔ)種的詞匯量有著較大的差異性。例如,漢語(yǔ)用以描繪烹飪過(guò)程的詞語(yǔ)多達(dá)五十余個(gè),然而,英語(yǔ)用以表達(dá)烹飪概念的詞語(yǔ)僅有十多個(gè)。因此,一些公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)遇到源語(yǔ)言詞匯沒(méi)有與其詞義對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)言詞匯。民族語(yǔ)言承載著一個(gè)民族獨(dú)特的文化,語(yǔ)言編碼以詞語(yǔ)形式的展現(xiàn)承載著不同民族的文化負(fù)荷,即便同一詞語(yǔ)或事物被放置于不同的文化語(yǔ)境之中也會(huì)引起人們對(duì)其語(yǔ)義的不同聯(lián)想。在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真考慮國(guó)外游客的文化心理和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣[2]。同樣的詞語(yǔ)在不同的國(guó)家所表達(dá)的意義大不相同,在一個(gè)國(guó)家傳遞的是美好的意思,而在另一個(gè)國(guó)度則可能表達(dá)相反的意思。舉例說(shuō)明,筆者在南京中山陵景區(qū)看到公示牌上寫(xiě)有“警告,此地有惡犬,游客切勿用食物挑逗?!毕路綐?biāo)注英文翻譯“Warning:bad dogs here! Do not use food to tease them.”制作此公示語(yǔ)的人員認(rèn)為有可能襲擊的狗為“惡犬”,但是,西方國(guó)家將狗視為人類忠實(shí)的朋友,用“bad”形容會(huì)讓西方游客產(chǎn)生困惑或不愉悅的感覺(jué)[3]。南京雨花臺(tái)烈士陵園一則公示語(yǔ)“烈士就義群雕”被翻譯為“Statute of the Martyrs Execution”,其存在明顯的錯(cuò)誤。單詞“execution”在西方國(guó)家表示依法對(duì)死囚執(zhí)行處決,此處用其表示烈士的犧牲極為不妥。除此,“execution”的主體為階級(jí)統(tǒng)治者,也存在不合理之處。上述譯本極有可能誤導(dǎo)西方游客,或是使其產(chǎn)生疑惑。因此,綜合考慮西方國(guó)家的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,對(duì)于該公示語(yǔ)應(yīng)采取不翻譯的原則。因而,一名合格的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)首先做一個(gè)懂得精準(zhǔn)把握跨文化交際的人,不斷提升自己的跨文化敏感性。
2關(guān)注文化心理接受的差異性,滿足受眾的心理需要
翻譯人員在進(jìn)行景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候需要把握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和差異性,考慮目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家受眾對(duì)翻譯文本的接受程度[4]。南京夫子廟景區(qū)的很多公共衛(wèi)生間對(duì)應(yīng)的翻譯譯文為“WC”?!癢C”的全稱為“Water Closet”,意思為“儲(chǔ)存水的水箱”,西方國(guó)家的廁所都是抽水馬桶,而我國(guó)的很多公共廁所為蹲式衛(wèi)生間,使用“WC”會(huì)讓西方國(guó)家游客感到不對(duì)應(yīng),甚至產(chǎn)生被欺騙的感覺(jué)。曾有文章指出很多西方國(guó)家對(duì)我國(guó)景區(qū)廁所使用“WC”標(biāo)識(shí)感覺(jué)很納悶,認(rèn)為在景區(qū)公共場(chǎng)合將洗手間翻譯為“WC”屬于不雅行為。英語(yǔ)國(guó)家中“WC”是對(duì)衛(wèi)生間的一種粗俗的表達(dá),等同中文的“茅廁”“茅房”等。我國(guó)景區(qū)廁所建造美觀潔凈,使用“WC”標(biāo)識(shí)欠妥,翻譯人員應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),做出恰當(dāng)?shù)姆g。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),除了夫子廟旅游景區(qū)外,南京的其他旅游景區(qū)的廁所也有不少使用“WC”標(biāo)識(shí),出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤在于翻譯人員沒(méi)有認(rèn)真考究不同文化背景下的人們對(duì)同一事物的心理接受程度的差異性,沒(méi)有從心理需求出發(fā),滿足受眾的心理需要[5]。因此,為了完善南京景區(qū)關(guān)于公共廁所的翻譯,相關(guān)翻譯人員應(yīng)當(dāng)以生態(tài)翻譯學(xué)為依據(jù),將自己置身于目標(biāo)語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境中,將公共廁所翻譯為“Restroom”“Washroom”等。
3變換翻譯方法,以適應(yīng)受眾的語(yǔ)言思維習(xí)慣
語(yǔ)言和思維有著不可分割的聯(lián)系,語(yǔ)言是展現(xiàn)思維的工具,而思維的表達(dá)則需要通過(guò)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)。當(dāng)依附于一種思維方式組織產(chǎn)生的語(yǔ)言信息發(fā)生后,信息接受方從自己的思維角度出發(fā)去破譯,則極有可能對(duì)語(yǔ)義產(chǎn)生誤解,這就是“讀者反饋”的重要性[2]。在進(jìn)行景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要注意不同思維和文化背景下語(yǔ)言表達(dá)和修辭的區(qū)別性。英語(yǔ)國(guó)家喜委婉語(yǔ)表達(dá),而漢語(yǔ)表達(dá)往往權(quán)威性較強(qiáng),尤其是一些帶有禁止意味的公示語(yǔ)。強(qiáng)制意味過(guò)重的公示語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家人們所強(qiáng)烈排斥的。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的陳述對(duì)象通常是被允許的一方,英語(yǔ)公示語(yǔ)陳述對(duì)象則通常為被允許方。南京景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)一些因漢語(yǔ)遷移影響而出現(xiàn)的錯(cuò)誤,即直譯錯(cuò)誤。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn)南京幾處著名景區(qū)的公示語(yǔ)“游客止步”出現(xiàn)八種錯(cuò)誤譯本,分別為:“No Visitors”“Visitors Stopping”“Do not step any more”“Guest is not allowed to go further”“No Admittance”“Admittance denied to idlers”。上述翻譯版本的通病在于譯文中透露出強(qiáng)烈的禁止和命令語(yǔ)氣。為了修正這一錯(cuò)誤,我們可以使用“反說(shuō)正譯”的方法,這樣的譯法符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,從而強(qiáng)化表達(dá)效果,且向外國(guó)的游客朋友們表達(dá)出中國(guó)人的友善與好客。因此,公示語(yǔ)“游客止步”可以翻譯為“Staff Only”。這種翻譯方法簡(jiǎn)單明了且禮貌委婉,符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家受眾的語(yǔ)言思維習(xí)慣,容易被外國(guó)游客接受[6]。
4考慮事物在譯語(yǔ)中的空缺性,避免生硬翻譯
國(guó)家、民族發(fā)展獲得不同的成果,這也為語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了困難,表現(xiàn)為一國(guó)事物無(wú)法找到目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的對(duì)等事物,這便是譯語(yǔ)的“空缺”。此時(shí)可以使用音譯的方法,將其移植到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)庫(kù)中。然而,一些通用公示語(yǔ)在西方國(guó)家找不到對(duì)等物或者任何蹤跡,如果翻譯時(shí)過(guò)于生硬,則會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解、負(fù)面影響。此時(shí),公示語(yǔ)翻譯人員應(yīng)當(dāng)慎重考慮是否翻譯。例如,南京著名景區(qū)雨花臺(tái)烈士陵園里有“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,違者罰款”“文明游覽,依次排隊(duì)”“禁止亂刻亂畫(huà)”等的公示語(yǔ),此類的公示語(yǔ)在我國(guó)南京景區(qū)隨處可見(jiàn),但是如果將其翻譯為英語(yǔ),外國(guó)游客則會(huì)產(chǎn)生困惑或消極印象。例如,如果將“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,違者罰款”公示語(yǔ)翻譯為“Do not spit, piss or shit everywhere, or youll be punished.”中國(guó)游客對(duì)旅游景區(qū)出現(xiàn)此類公示語(yǔ)并不感到陌生或詫異,但西方國(guó)家旅游景區(qū)不會(huì)出現(xiàn)隨地吐痰和大小便的現(xiàn)象,若在南京景區(qū)看見(jiàn)此類公示語(yǔ),恐怕會(huì)對(duì)南京產(chǎn)生厭惡感和不好的印象。因此,面對(duì)此類的公示語(yǔ),可以選擇不翻譯?;蛘咴谡髑髧?guó)外友人的意見(jiàn)下采用中庸的譯法[4]。
結(jié)束語(yǔ)
南京旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯需要認(rèn)真考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,其要求翻譯人員在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候綜合考慮我國(guó)語(yǔ)言及文化與目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家語(yǔ)言和文化的區(qū)別性,將旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯移植到譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中。只有不斷規(guī)范南京旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯,才能提升南京旅游景區(qū)的對(duì)外形象,從而給海外游客留下美好的印象,從而推進(jìn)南京旅游的國(guó)際化發(fā)展,為我國(guó)文化軟實(shí)力的提升貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示[J].中國(guó)翻譯,2011(4):64—68.
[2]錢(qián)婧,劉丹彤.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的歷史街區(qū)公示語(yǔ)翻譯——以揚(yáng)州“雙東”歷史文化街區(qū)為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):137—138.
[3]湯菲菲.翻譯美學(xué)與旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯策略[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(5):55—59.
[4]張瑩.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的公示語(yǔ)英譯研究——以天津市部分公示語(yǔ)為例[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(3):84—88.
[5]顧紅,馬莉,康麗萍.公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)證研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2014(15):72—74.
[6]程愛(ài)麗.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯——一份關(guān)于武漢磨山景區(qū)公示語(yǔ)英譯的調(diào)查報(bào)告[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2014(9):128—129.
Research on the Public Sign Translation of Famous Nanjing Tourist Attractions
Under the Framework of Ecotranslation
ZHOU Jie
(Nanjing Vocational Institute of Transport Technology, Nanjing 211188, China)
Abstract:Nanjing has great historical and cultural atmosphere, with its appealing natural scenery and rich tourism resource. However, the translation of its famous public signs is not satisfactory. Therefore, this paper summarizes and analyses the translation strategy of public signs from the perspective of ecotranslation and makes a case study of the translation of Nanjing's famous public signs from three aspects under the framework of ecotranslation.
Key words:ecotranslation; Nanjing tourist attractions; public sign translation
(責(zé)任編輯:劉東旭)2017年6月第36卷第6期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationJun.2017Vol.36 No.6