劉芳
摘 要 翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言交際活動(dòng),在翻譯過(guò)程中譯者的數(shù)學(xué)邏輯思維具有重要作用。本文將探討數(shù)學(xué)邏輯思維在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用,力圖嘗試從一個(gè)新的角度探索大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革問(wèn)題。
關(guān)鍵詞 數(shù)學(xué)邏輯思維 大學(xué)英語(yǔ) 教學(xué)改革
0引言
翻譯是一種跨語(yǔ)言交際活動(dòng),它不僅和翻譯者的雙語(yǔ)能力息息相關(guān),許多時(shí)候譯者邏輯思維能力的優(yōu)劣也會(huì)直接影響其翻譯質(zhì)量。本文中筆者將探討如何將數(shù)學(xué)邏輯思維應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,從而提高學(xué)生翻譯水平,促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),為大學(xué)英語(yǔ)其他方面的教學(xué)改革提供一個(gè)新視角。
1翻譯中的數(shù)學(xué)邏輯思維
數(shù)學(xué)邏輯思維是一種抽象思維,它以抽象的概念、判斷和推理作為思維的基本形式,以分析、綜合、比較、抽象、概括和具體化作為思維的基本過(guò)程,從而揭示事物的本質(zhì)特征和規(guī)律性聯(lián)系。從表面看,翻譯只是涉及兩種文字的轉(zhuǎn)換與邏輯思維毫不相關(guān),其實(shí),這是一種普遍存于學(xué)習(xí)者中的誤解。
在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,從理解到翻譯,以及譯完后的校正,除了翻譯者需要具備良好的雙語(yǔ)功底、文學(xué)素養(yǎng)等多學(xué)科知識(shí)之外,還自始至終考驗(yàn)翻譯者的邏輯思維能力。翻譯者所面對(duì)的原文并不是作者簡(jiǎn)單的文字堆砌,任何語(yǔ)言的表達(dá)都需要通過(guò)一定的邏輯性才能組合在一起形成讓人閱讀的段落篇章,因此任何一篇文章都是作者邏輯思維的產(chǎn)物,在字里行間都滲透著作者的邏輯思維。曾有翻譯學(xué)者提到過(guò)邏輯思維在翻譯全過(guò)程中的作用,認(rèn)為如果譯者有良好的邏輯思維能力就能在理解原文階段更好地理解原文中哪些部分是清楚明白的字面意義,哪些部分則是意有所指,話里有話;在表達(dá)時(shí)的選詞造句方面,良好的邏輯思維能力也能幫助譯者更精準(zhǔn)地傳達(dá)原文信息。
2數(shù)學(xué)邏輯思維在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
要想提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,一定的翻譯理論知識(shí)和方法是必不可少的,另外教師也應(yīng)教會(huì)學(xué)生將邏輯思維應(yīng)用到翻譯學(xué)習(xí)中。翻譯活動(dòng)大體可以分為三個(gè)階段:理解原文、表達(dá)譯文和檢查校對(duì),因此邏輯思維在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用也可以從這三個(gè)階段著手展開。
2.1理解原文階段
邏輯分析主要應(yīng)用于對(duì)原文的理解階段。這是一個(gè)逆向的、追蹤原文作者邏輯思維的過(guò)程,幫助學(xué)生獲得特定語(yǔ)境中原文的內(nèi)涵。在教授大學(xué)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)原文的理解往往是淺嘗輒止,僅僅拘泥于原文字面意思而忽視甚至誤讀了原文作者想表達(dá)的真實(shí)意義。例如在英譯漢時(shí),由于英語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象,這種誤譯就更為明顯。例如:“He has the reputation of being a blood-sacker.”和“She has made a reputation for herself through hard work. ”這兩個(gè)英文句子中都含有reputation一詞,很多學(xué)生在練習(xí)中把這兩句話里的該單詞都譯做“聲望,聲譽(yù)”,而忽視了這兩個(gè)句子里的關(guān)鍵詞“blood-sacker”和“hard work”所表達(dá)的含義。
2.2譯文表達(dá)階段
邏輯綜合主要應(yīng)用在譯文的表達(dá)階段,是翻譯者選擇譯入語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,表達(dá)原文中隱性的或顯性的邏輯關(guān)系的過(guò)程。邏輯是一種思維的規(guī)律,理解語(yǔ)篇離不開邏輯,形成語(yǔ)篇同樣也需要邏輯。連貫的語(yǔ)篇是思維連貫性的表現(xiàn),沒(méi)有邏輯,就沒(méi)有思想的連貫和輸出; 任何語(yǔ)篇都是充滿邏輯性的思維,缺乏邏輯性的任何語(yǔ)言符號(hào)都是沒(méi)有意義的。非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生平時(shí)接觸英語(yǔ)文化有限,因此,在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在很多不同之處,而這些不同正反映出中西方迥然不同的思維方式。西方思維偏重理性,注重邏輯分析,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為重形合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的重要性。而中國(guó)人重視形象思維,注重直覺(jué),在語(yǔ)言上表現(xiàn)為重意合,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)。所以,在翻譯過(guò)程中不能一味地照搬原文句子結(jié)構(gòu),忽視譯入語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯,而是要根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣采用適當(dāng)?shù)姆g技巧如增刪詞語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序,轉(zhuǎn)換原文結(jié)構(gòu)等方法進(jìn)行翻譯,這樣的譯文才能達(dá)到“信”、“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。
2.3檢查校對(duì)階段
在譯文的校對(duì)階段需要通過(guò)邏輯思維來(lái)判斷對(duì)原文的理解是否正確,對(duì)譯文的表達(dá)是否恰當(dāng)。在批改學(xué)生的譯文時(shí)筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生作業(yè)中很多錯(cuò)誤都屬于邏輯錯(cuò)誤,只要稍加推敲就可以避免。但是之所以出現(xiàn)這些錯(cuò)誤就是因?yàn)閷W(xué)生沒(méi)有將邏輯思維應(yīng)用到他們的翻譯實(shí)踐中,或者說(shuō)他們不知道翻譯還需要邏輯思維。因此教師在教學(xué)中不僅要指出學(xué)生在翻譯中錯(cuò)誤,同時(shí)要從思想上改變學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。
3結(jié)語(yǔ)
自然語(yǔ)言豐富多彩,千變?nèi)f化,之所以具有共性和相通性,關(guān)鍵就在于邏輯的普遍性。而應(yīng)用數(shù)學(xué)邏輯性恰好能架起各種語(yǔ)言之間差異的橋梁, 把數(shù)學(xué)思維方式引進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)中,有利于打破學(xué)科本位思想,形成學(xué)科滲透思想,實(shí)現(xiàn)學(xué)科間思維方式的整合和合理有效利用。
參考文獻(xiàn)
[1] 韓紅梅,劉甫.數(shù)學(xué)思維在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用初探[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[2] 張永波,由鋒.大學(xué)英語(yǔ)寫作邏輯思維能力的培養(yǎng)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011:83-86.
[3] 李學(xué)兵.如何在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(7).