朱方方
摘要:翻譯是跨文化的交流活動,具有很強的目的性,為什么翻譯,選擇什么文本,采取什么策略,都由譯者決定,譯者的翻譯動機是其主體因素的重要組成部分,作為社會中的一人,譯者主體性的發(fā)揮受到外界因素的制約。本文從翻譯實例中探討譯者的翻譯動機及制約因素。
關(guān)鍵詞:翻譯動機;制約因素;翻譯活動
引言
在翻譯中,目的論者把譯者的目標(biāo)理解為一種集合了多種因素的翻譯動機,譯者的翻譯動機影響其對作品的選擇。在不同的時期,譯者對社會的認(rèn)識及追求不同,對作品的選擇也就不同。
翻譯活動是一項社會活動,也是一項心理活動,譯者的翻譯動機是出自內(nèi)心的需求,也是在外界環(huán)境的驅(qū)動下產(chǎn)生的翻譯文本的渴望。自身因素是興趣愛好、個人情懷也是政治抱負(fù),外在因素是政治動蕩、社會改革等帶來的新思潮,也是受人之托,翻譯一篇美文以供消遣。譯者的翻譯動機對整個翻譯活動有著重要的影響。
一、譯者的翻譯動機
譯者的翻譯動機是為實現(xiàn)翻譯目的而行動的,其體現(xiàn)在三方面:翻譯前的選擇、翻譯時的理解、翻譯中的策略及表達時的能動性。
因譯者對社會現(xiàn)實有不同的認(rèn)識,不同的動機,對作品的選擇也就不同。不同的譯者有不同的世界觀、人生觀和價值觀,他們的生活閱歷、知識水平及性格也不同,對文本的選擇也就不同。
翻譯動機是來自社會、個人的因素。如,巴金做翻譯時就有明確的目標(biāo):一次,記者問他為什么花費大量的時間做翻譯,他說:為了跟落后的社會作斗爭,用自己的武器奮斗??梢?,巴金的個人抱負(fù)對文本的選擇有著決定影響。在黑暗的舊社會這些譯者在選文本時,特別注重文章的號召力。如,魯迅生活的年代俄國文學(xué)有很多反應(yīng)為生存而抗?fàn)幍淖髌?,如《海燕》,魯迅對此情有獨鐘,他選擇翻譯它們向舊社會宣戰(zhàn)。
受個人知識和生活閱歷的影響,不同的譯者在翻譯中對同一文本的理解也不相同。魯迅對《紅樓夢》的解讀能說明這一點,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事。這說明不同的譯者對同一作品的解讀有所不同,其翻譯策略、翻譯風(fēng)格也有差異。此例就充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動性。
例:一直夢想能成為一名著名的主持人,但很少有電視臺聘用他,他很沮喪。于是,便設(shè)法找關(guān)系。
譯文:He had been dreaming of being a famous host with few of TV stations employing him.He felt very depressed and so managed to take advantage of various personal relations.
譯者在翻譯第一句話時,采用介詞with翻譯“很少有電視臺聘用他”,保持句子平衡,“很是沮喪”接在這句后面構(gòu)成第一句的并列句,但譯者把這個短語放在第二句的開頭,與第一句分開,起到承上啟下作用,強調(diào)了原文的意思。要注意的是,這是在對文本的理解而非歪曲的基礎(chǔ)上所作出的對作者寫作目的的理解。
在理解原文后,就到了表達階段,在此過程中,譯者會選擇某一翻譯策略指導(dǎo)自己的實踐,有的譯者喜用本土色彩很濃的詞,有的偏愛異國風(fēng)情的筆調(diào),這為一個文本擁有多個譯本提供了可能。楊憲益夫婦和霍克斯所譯的《紅樓夢》就是很好的例證:前者是向外國介紹中國文化,采用了意譯,便于讀者了解中國社會,而后者是供讀者茶余飯后消遣,采用了直譯。表達作為翻譯中最重要的一環(huán),跟譯者的主觀能動性有很大的關(guān)系,在英漢翻譯中,性格外向,思維活躍,文采好的譯者會偏向于意譯,性格較為拘謹(jǐn)?shù)木统缟兄弊g。
例:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.
譯文一:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。
譯文二:歷史使人聰明,詩人使人遐想,數(shù)學(xué)使人驚喜,格致使人深沉,倫理使人莊嚴(yán),邏輯和修辭使人能夠爭論。
這兩個譯文都使用了增譯法,反復(fù)用了“使人”,不同的是譯一對“histories”和“poets”進行了名詞轉(zhuǎn)動詞的譯法,使譯文更加合邏輯,且形式和原文相匹配,符合“音美”、“形美”和“忠實”的表達方式;譯二雖偏古,但它的前5個單詞均選用二字結(jié)構(gòu),最后一個卻用了“能夠爭論”四字結(jié)構(gòu),有損“聲美”和“形美”。相比,譯一要略勝一籌。
二、翻譯動機的制約因素
語言千差萬別,不僅體現(xiàn)在宗教信仰上,且滲透在各個領(lǐng)域。因此譯者會受到社會歷史背景、生活環(huán)境和個人知識水平的限制,影響翻譯動機的正常發(fā)揮。例:我的鄰居老紀(jì),是位消息靈通的人士,每天下班,總要帶回幾條新聞:大至國內(nèi)外大事,小到誰家夫妻吵架,關(guān)系不和······他發(fā)布新聞,是在大家做飯的時候,地點自然以廚房居多。
初看,似乎沒文化差異,有些譯者會把“廚房”譯成kitchen,但英語讀者就會有疑問,在自家廚房怎么能向別人廣播新聞呢?對他們來說,廚房是獨家使用的。因此有必要在kitchen前加share,使意思更加明確。
結(jié)語
譯者對社會文化環(huán)境的體察及由此產(chǎn)生的翻譯動機,對翻譯過程起了至關(guān)重要的作用,但翻譯動機會受到文化、知識、社會影響。但社會上的一些消極因素也影響譯者,像在戰(zhàn)爭年代或社會變革年代那種以翻譯求知救國的動機已少有張揚,追名逐利的動機卻敗壞著翻譯界,能踏踏實實的做學(xué)問的人越來越少,求量不求質(zhì)的現(xiàn)象普遍直接導(dǎo)致了翻譯質(zhì)量的下降。
參考文獻:
[1]卞正東.翻譯目的論【J】無錫:無錫教育學(xué)院學(xué)報,2004(1)60.
[2]孫致禮.高級英漢翻譯【M】北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[3]許鈞.翻譯概論【M】.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.