張怡夏
摘要:本文簡要介紹了翻譯碩士(MTI)的專業(yè)設置和培養(yǎng)要求,從英漢雙語基礎、雙語文化認知、雙語經(jīng)典閱讀、雙語寫作功底、雙語互譯水平、雙語交際能力等六個方面逐一闡述了翻譯碩士(MTI)應具備的素質(zhì)能力及培養(yǎng)途徑。
關(guān)鍵詞:素質(zhì)能力;翻譯碩士;人才培養(yǎng)
中圖分類號:G643 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)05-0188-03
一、翻譯碩士(MTI)專業(yè)的設立和培養(yǎng)
近年來,為了適應改革開放的不斷深入和經(jīng)濟社會的迅速發(fā)展的需求,我國已經(jīng)步入了全面融入國際社會的進程之中。日益擴大的對外學習交流和合作共建,引發(fā)了口譯、筆譯類翻譯人才需求的劇增。以適應我國經(jīng)濟、文化和社會發(fā)展的需求為起點,從而提高中國在國際社會的競爭力為目的,國務院學位委員會在2007年批準設立“翻譯碩士”專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI),首批批準北京大學等15家高校為教育試點院校。經(jīng)過幾年的發(fā)展壯大,截至2014年8月,翻譯碩士獲準試辦的高校已達200多所。
(一)翻譯碩士(MTI)與翻譯碩士(MA)的區(qū)別
與我國以往主要依托外國語言文學傳統(tǒng)學科體系培養(yǎng)通用翻譯人才的學術(shù)型碩士(MA)學位點相比較而言,翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位點的辦學定位一開始就非常明確,以強調(diào)“高層次、應用型、職業(yè)化”為特色。具體來說,這主要體現(xiàn)在人才培養(yǎng)目標的市場定位和職業(yè)導向、課程設置符合社會市場需求、師資隊伍有豐富實踐經(jīng)驗以及教學內(nèi)容安排上突出實踐取向等等。顯然,翻譯碩士(MTI)與翻譯碩士(MA)的主要區(qū)別在于:前者更偏重于翻譯的實踐性和應用性,而后者則更強調(diào)翻譯的理論性和學術(shù)性。可以這樣說,前者培養(yǎng)的就是高級翻譯專門人才,而后者培養(yǎng)的則主要是翻譯教學與研究人員。
(二)翻譯碩士(MTI)的課程設置和培養(yǎng)要求
在近幾年的全國性翻譯碩士專業(yè)學位會議上,針對于MTI培養(yǎng)模式應緊密圍繞“高層次、應用型、專業(yè)性”這個核心目標作為高度強調(diào)的對象。翻譯碩士(MTI)的課程設置,應以注重符合其職業(yè)需求為前提,從而對基礎理論、專業(yè)知識、職業(yè)能力三個方面嚴格把關(guān),使其三者相互支撐,最后的重點是對學生筆譯和口譯實踐能力的培養(yǎng)。翻譯碩士(MTI)主要是培養(yǎng)其良好的雙語運用及轉(zhuǎn)換能力,因而應該加強基本翻譯理論的了解;注重基本翻譯方法技巧掌握;培養(yǎng)相關(guān)專業(yè)知識的鞏固;熟練翻譯工具的使用;從而達到較高的職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)的提高。
二、翻譯碩士(MTI)應具備的素質(zhì)能力
翻譯學科本身不是孤立存在的,相反是相對復雜的綜合性學科。在譯界中以人們對翻譯的認知是翻譯具體社會性、文化性、復合性、創(chuàng)造性和歷史性特點。翻譯不僅僅只是作為一本學科立足,同時也是一種活動的認知、一種溝通的技巧、一種傳播的藝術(shù)和一種專業(yè)的交流工具。原文文本到語文文本的轉(zhuǎn)換過程不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,同時目的語文本是譯者對認知體驗的產(chǎn)物。
作為一位翻譯專業(yè)學位研究生,筆者個人以為,根據(jù)翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)模式、課程設置以及培養(yǎng)目標,翻譯專業(yè)學位研究生應該在修讀MTI課程、進行翻譯實踐以及撰寫畢業(yè)論文的過程中,著重培養(yǎng)以下一些能力素質(zhì)。
(一)雙語語言基礎
雙語基礎,或者說雙語能力,主要體現(xiàn)在譯者對于互譯語言的掌握和運用。Wilss認為翻譯能力衍生于雙語能力,是人類基本語言能力,是一種“天性”,譯者必須具有原語接受能力和譯語生產(chǎn)能力,二者互相補充,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎。可見,具備扎實的雙語基礎是做好翻譯這項工作的重要前提?;蛘哌M一步說,要做好翻譯工作,就必須做到能用兩種語言自由地思維和表達,亦即具備良好的雙語駕馭能力是必不可少的條件。針對于中國學子而言,首先是具有良好的國語溝通能力,即扎實的漢語功底,許多人很容易忽視這一點。雖然說漢語是我們自己的母語,但在我們在英文翻譯中也未必就能找到恰當?shù)脑~語來表達英文的確切含義;其次是英語語言能力要強,所以,務實雙語基礎勢在必行,這就要求譯者除了掌握一定的詞匯量和扎實的雙語的語法知識外,還要使雙語的閱讀和寫作成為翻譯工作者的一種常態(tài),或者說習慣??梢哉f,雙語基礎和能力,既是譯者語言素養(yǎng)的體現(xiàn),也是衡量譯者翻譯水平的衡量水平和標準。以代表翻譯最高難度的同聲傳譯為例,同傳譯員在工作中要做到聽、想、記、譯想結(jié)合,做到“一心多用”。這就要求同傳譯員必須具備近乎母語的自如的表達能力,如果不具備通達流暢的表達能力為前提,要想做到這種迅速的轉(zhuǎn)換是不可能的。所以作為一般翻譯專業(yè)碩士,雖然對轉(zhuǎn)換的速度要求不是太嚴格,但是在質(zhì)量上對具備這些基本的素質(zhì)的要求是嚴格把關(guān)的。
(二)雙語文化認知
翻譯工作,實際上是一種雙語文化之間的交際,用規(guī)范的術(shù)語表達,亦即“跨文化交際”(Intercultural communication)?!翱缥幕浑H”包括語言與文化的關(guān)系、文化的特殊性及文化在語篇中的表現(xiàn),等等。翻譯過程,就是譯者在雙語文化的交際中,充當“雙語文化調(diào)停人”角色,盡量縮小雙語文化之間的差異而被對方理解和接受。因此,為了避免文化差異帶來的譯語理解障礙,就要求譯者有較好的雙語文化認知,亦即諳熟原語文化和譯語文化的差異,并努力找到它們之間的契合點,從而巧妙打破雙語之間的理解壁壘,有效克服“雞同鴨講”似的譯文現(xiàn)象。當然,雙語文化認知也是譯者正確理解原文的前提條件。
自20世紀90年代“文化轉(zhuǎn)向”以來,人們廣泛關(guān)注與文化因素對翻譯的社會影響。譯者通過研究指出,翻譯更側(cè)重于兩種社會文化之間的相互轉(zhuǎn)換,而不僅僅只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。譯者作為社會活動的參與者,對掌握一定的規(guī)范性,尋求文化意義的對等有嚴格的要求,而不僅僅只是把跨越語言范疇翻譯單詞、短語和句子作為譯者的工作任務。因此,應該把經(jīng)濟、政治、文化、哲學、風俗習慣、意識形態(tài)、規(guī)范標準等方面的知識包括到譯者的雙語文化認知當中。文化能力分為文化認知能力、比較能力、協(xié)調(diào)能力三大模塊。可以通過開設相關(guān)選修課程的方法來實現(xiàn)對當代譯者雙語文化能力的培養(yǎng),如中西文化比較與翻譯、跨文化交際、中國典籍外譯、西方文化研究、中國文化、翻譯與跨文化交際等。
(三)雙語經(jīng)典閱讀
現(xiàn)代社會的翻譯內(nèi)容和題材可謂包羅萬象,但是,囿于時間、精力、專業(yè)、閱歷等因素,譯者又不可能樣樣精通,很多時候只能“點到為止”。如何應對形形色色的翻譯工作?毫無疑問,譯者唯有博覽群書,勤于學習,不斷拓寬知識面,努力使自己成為“全才”。而要有效達成如此目的,養(yǎng)成良好的雙語經(jīng)典閱讀習慣,實踐證明不失為一種“捷徑”,或者說最佳手段。廣泛閱讀中外經(jīng)典名著,充分吸納古今文明成果,不僅可以豐富知識,增長見識,而且可以加強文化素養(yǎng),提升精神境界。這,自然對于翻譯工作者大有裨益。譬如,《圣經(jīng)》就是一本我們經(jīng)典閱讀必不可少的“大書”。因為在英美作品中《圣經(jīng)》格言仍耳熟能詳,《圣經(jīng)》典故則俯拾即是,通過對《圣經(jīng)》的閱讀,從而加強譯者對這些作品的閱讀、理解,增加自己的領(lǐng)悟、想象?!妒ソ?jīng)》迄今為止在世界上仍是各種文字譯本最多、印刷量最大、影響力最廣的著作,我們今天在政治、經(jīng)濟、歷史、體制、法律、民俗、哲學、倫理、神話、文學、藝術(shù)、語言等領(lǐng)域,仍然能夠感受到圣經(jīng)文化的博大精深和久遠魅力。又如,對于我們國人來說,要學習了解源遠流長、博大精深的中華文化,就必須先閱讀“四書五經(jīng)”,以及后來所謂的“四大名著”等經(jīng)典,這些被尊稱為千百年來中華文化的根源和瑰寶。只有把經(jīng)典閱讀,尤其是雙語的經(jīng)典閱讀形成了持久的學習習慣和生活方式,那么對于我們翻譯工作者來說,就沒有什么困難和疑惑不能迎刃而解的了。
(四)雙語寫作功底
關(guān)于寫作與翻譯之間關(guān)系的研究與論述似乎不大見諸文獻,但是我們知道很多雙語寫作作者同時在翻譯方面也頗有建樹,從實踐上足可以看出翻譯與寫作之間的息息相通之處。中國現(xiàn)代作家林語堂堅持用英語來寫作,然后又把它翻譯成漢語,
許多較高雙語寫作功底的作者在翻譯方面也功底了得,因此翻譯與寫作兩者之間在實踐中是戶戶想通的,中國現(xiàn)代作家林語堂始終堅持用英語寫作,后翻譯成漢語的原則,如其用雙語所著的《生活的藝術(shù)》,在歐美國家就有很大的市場。臺灣著名作家余光中以詩享譽世界文壇,他的《鄉(xiāng)愁》就是人們耳熟能詳?shù)碾p語作品。還有不少人認為,他翻譯的王爾德名劇中很多對仗部分優(yōu)于原作。這一點不僅只是通過實踐證明,很多翻譯理論研究對翻譯與寫作之間的關(guān)系也進行了探討?!斗俏膶W翻譯理論與實踐》著者李長栓教授,長期從事口筆譯工作并兼做國際會議口譯和文件翻譯,在口筆譯方面積累的實踐經(jīng)驗非常的豐富,他在自己編寫的這本書中就提出要用寫作來指導翻譯,首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐。
關(guān)于翻譯本質(zhì)的論述有很多,多數(shù)研究者將翻譯研究定位為科學門類,而視翻譯活動為一種語言技能,認為翻譯要以具體的語言轉(zhuǎn)換為依托,而嫻熟自如的語言轉(zhuǎn)換能力,顯然有賴于扎實的雙語寫作功底。可見,雙語寫作能力的培養(yǎng)是從事翻譯工作的重要準備和基礎條件。雙語寫作能力的增強,能夠有效促進翻譯水平的提升,雙語寫作能力好壞決定著翻譯質(zhì)量的高下。
(五)雙語互譯水平
雙語互譯,是翻譯碩士(MTI)專業(yè)的主要培養(yǎng)目標。既然專業(yè)定位是培養(yǎng)“高級”翻譯專門人材,那么,翻譯碩士就必須具備較強的翻譯能力。一般來說,我們將翻譯能力分為:翻譯才能,即理解或者表達語言內(nèi)容的能力;翻譯語能,運用語言表達形式的能力;翻譯熟能,翻譯過程的熟練程度和翻譯智能,翻譯過程中所涉及的個體智力因素。國內(nèi)學者王樹槐、王若維提出的翻譯能力的綜合模式說,將翻譯能力分為六種分項能力,亦即:語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力、人格統(tǒng)協(xié)能力等。但無論翻譯能力如何劃分,對于翻譯碩士專業(yè)在校學生來說,都要充分利用好現(xiàn)有教學條件,如學校的口譯實驗室、同聲傳譯室、多媒體教室等實踐場所,以及與學校簽約的翻譯公司、政府機關(guān)、出版機構(gòu)、語言服務企業(yè)等實踐基地,唯有在長期的、大量的翻譯實踐過程中,熟練運用業(yè)已具備的雙語能力和翻譯理論原則及其方法技巧,努力遵循翻譯界前輩“信達雅”、“神似”、“化境”的翻譯標準,精心做好每一樁譯事、完成每一項練習,通過細心琢磨、深入探索、廣泛研討和認真總結(jié),才能使翻譯能力得以強化,使翻譯水準得以提高。
(六)雙語交際能力
翻譯本身就是一種“跨文化交際”活動,而“跨文化交際”在很大層面上實際上是雙語的交際。雙語交際能力包含兩個方面的意思,即雙語的交流表達能力和譯者的社會交際能力。翻譯專業(yè)碩士之所以要具備這種能力,是因為他們將要從事的職業(yè)所決定了的。對于“跨文化交際”中的雙語文化認知方面前文已有論及,這里主要論述譯事活動中涉及到的社會交際。由于當今社會的翻譯活動日趨走向復雜多樣,從而對翻譯員的職業(yè)技能要求也越來越嚴格并且復合化,建立在翻譯項目基礎上的團隊活動是相應翻譯公司或其部門的運作,在如今絕大多數(shù)的翻譯行業(yè)中,對翻譯業(yè)務的流程要求不僅僅是在文字編譯上的限制,一個完整的翻譯項目工序流程包括業(yè)務洽談、項目管理、原稿審閱、術(shù)語編寫、分稿、譯稿、合稿、譯審、語料的管理、排版、終極審核等,在有些翻譯機構(gòu)中,作為一名專業(yè)翻譯人員的翻譯工序還包括文稿編輯、檢測文稿質(zhì)量與測試、管理與維護數(shù)據(jù)庫、培訓與開發(fā)譯員等。因此,譯者的語言能力和知識水平不僅要高質(zhì)量的達標,而且對其交際、協(xié)調(diào)、合作和組織能力的要求也是嚴格把關(guān)的。
要具備良好的雙語交際能力,要在學校就讀期間包括實習階段有意識的進行培養(yǎng),并在以后的職業(yè)生涯日臻完善。
參考文獻:
[1]韓曉.從翻譯能力到職業(yè)能力譯員從業(yè)能力再思考[N].集美大學學報(哲社版),2014,(1):102--107
[2]魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014,(1):24-28
[3]宋生貴.當代文化背景下倡導經(jīng)典閱讀的意義[J].思想戰(zhàn)線,2004,(1):55-59
[4]高寶虹.交際化外語教學中的文化認知觀[J].外語與外語教學,2003,(8):33-35