• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)景物描寫類旅游文本的特點(diǎn)及翻譯方法初探

      2015-09-10 07:22:44夏瑛
      考試周刊 2015年92期
      關(guān)鍵詞:旅游文本景物描寫翻譯方法

      夏瑛

      摘 要: 近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)游客前往海外旅游,為了滿足中國(guó)游客的需要,大量國(guó)外旅游景點(diǎn)的英文介紹被譯成中文。作者以英語(yǔ)景物描寫類旅游文本為研究對(duì)象,分析文本特點(diǎn),并歸納總結(jié)出漢譯方法。

      關(guān)鍵詞: 旅游文本 景物描寫 特點(diǎn) 翻譯方法

      引言

      近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)游客前往海外旅游,出境游已成為新時(shí)尚。英語(yǔ)作為全球應(yīng)用最為廣泛的語(yǔ)言,也成為國(guó)際旅游業(yè)中使用最頻繁的服務(wù)類語(yǔ)言,眾多國(guó)外旅游景點(diǎn)的介紹資料都是以英文的形式呈現(xiàn)。為了使中國(guó)游客更好地欣賞旅游景點(diǎn)的自然之美及西方的異域文化魅力,大量國(guó)外旅游景點(diǎn)的英文介紹被譯成中文。筆者選取英語(yǔ)景物描寫類旅游文本作為研究對(duì)象,分析其文本特點(diǎn),并對(duì)其常用的漢譯技巧和方法進(jìn)行歸納總結(jié)。

      一、英語(yǔ)景物描寫類旅游文本的特點(diǎn)

      一般來(lái)說(shuō),景物的描寫可分為兩種方式:說(shuō)明性描寫(expository)與聯(lián)想性描寫(suggestive)。說(shuō)明性描寫以從所描寫事物中獲取信息為目的,景點(diǎn)說(shuō)明詞就屬于說(shuō)明性描寫。聯(lián)想性描寫是要求對(duì)所描寫事物產(chǎn)生直接的感官聯(lián)想。以下筆者將重點(diǎn)討論英文在聯(lián)想性景物描寫方面的特點(diǎn)。

      (一)用語(yǔ)簡(jiǎn)略

      通常,英語(yǔ)旅游文本中對(duì)景物的描寫大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文用詞簡(jiǎn)明扼要,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。文本中常用客觀的具象羅列傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然之美,給讀者留下明確具體的印象。例如:

      (1)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of oral reef, coconut palms and fine white sand.

      座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹(shù)成片,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫(賈文波,2004:110)。

      從以上的例子中不難看出,英文句子用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,沒(méi)有太多的修飾成分,幾乎全是景物的羅列,珊瑚礁、棕櫚樹(shù)葉、白色沙灘構(gòu)成了一幅美麗的海島風(fēng)景畫。

      (二)結(jié)構(gòu)緊湊

      英語(yǔ)是一種“形合”語(yǔ)言,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格,表現(xiàn)為一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g搭架式立體結(jié)構(gòu),反映出英語(yǔ)表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密的美學(xué)特點(diǎn),要加強(qiáng)語(yǔ)義、擴(kuò)展信息。英語(yǔ)不是單純靠詞語(yǔ)的添加,往往是通過(guò)一定的銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的,句子的深層寓意在很多情況下常隱含在句子的上下文之中。例如:

      (2)Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone,its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.

      雖然夏威夷地處熱帶,但氣候宜人,常年平均氣溫在攝氏24度左右。島上常有東北風(fēng)刮過(guò)和太平洋的氣流經(jīng)過(guò)。

      以上英文例句中的畫線部分包含英語(yǔ)句子中常用的一些連詞和代詞,通過(guò)這些詞匯的應(yīng)用,使句子的結(jié)構(gòu)更緊湊,邏輯更嚴(yán)密,充分體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)注重“形合”的特點(diǎn)。

      (三)善用比喻

      英語(yǔ)旅游文本中的景物描寫還常常通過(guò)鮮明的比喻或隱喻,使表達(dá)顯得生動(dòng)活潑、風(fēng)趣幽默。通過(guò)合理運(yùn)用比喻讓景物活起來(lái),也使得所要表達(dá)的信息更清晰、直觀。例如:

      (3)The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture.

      只見(jiàn)海港環(huán)抱于半圓形的小山叢和朦朧的燈光之中,煞是好看。一片銀灰,宛若仙境。

      (4)Pearls of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate to form a small pool like a pale green mirror.

      溪水從長(zhǎng)著青草的巖石縫隙里,像珍珠一樣,慢慢地沁出,漸漸的積成一小洼,好似一面淡綠色的小鏡子。

      以上例子中,例(3)運(yùn)用的是隱喻,把海港的構(gòu)造比作仙境,生動(dòng)地刻畫出海港之美。而例(4)中則把水滴比做珍珠,把水洼比做鏡子,使小溪的形象一下子變得直觀清晰起來(lái),使語(yǔ)言表達(dá)更豐滿,凸顯出意境之美。

      二、英語(yǔ)景物描寫類旅游文本的常用翻譯技巧

      英、漢民族分屬不同的文化體系,加上各自生活的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)等的差異,因而形成不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。文化和審美上的差異直接影響英、漢旅游文本在語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格上的差異。英語(yǔ)旅游文本中的景物描寫的最終目的是增強(qiáng)文章的感染力,使旅游者在獲得豐富信息的同時(shí),感受到人文和自然之美。因此,翻譯英語(yǔ)景物描寫類旅游文本時(shí)應(yīng)以讀者效應(yīng)為根本出發(fā)點(diǎn),充分考慮英、漢景物描寫在表達(dá)風(fēng)格上的差異,有效達(dá)到交際目的。

      具體而言,譯者應(yīng)先對(duì)原文的語(yǔ)境因素進(jìn)行分析,把握原文景物描寫的發(fā)展脈絡(luò),從字里行間讀出原文所描述的意境,在頭腦中形成所描述景物的圖像。然后在翻譯時(shí),譯者應(yīng)綜合考慮社會(huì)、文化等各種語(yǔ)境因素,力求實(shí)現(xiàn)從原文到譯文在形象與意象、具體與抽象、實(shí)與虛、動(dòng)與靜之間的有效轉(zhuǎn)換,用符合目的語(yǔ)規(guī)范和審美標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

      為使英語(yǔ)景物描寫類旅游文本的漢譯符合漢語(yǔ)的體裁規(guī)范,使譯文雅俗共賞,符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,可結(jié)合源語(yǔ)文本的特點(diǎn),靈活采用不同的翻譯技巧和方法。常用的翻譯方法有增譯、分譯和結(jié)構(gòu)調(diào)整。

      (一)增譯

      增譯又稱增詞法(amplification),是指在翻譯時(shí)根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)義、修辭或句法的需要,在不改變?cè)恼Z(yǔ)義信息的前提下,適當(dāng)增加一些詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,或使譯文表達(dá)更通順,貼近目的語(yǔ)讀者的欣賞習(xí)慣和閱讀心理。例如:

      (5)There are scene of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some love-making for the sentimental, and some light comic business.

      看看各種表演,像激烈的格斗,精彩的騎術(shù),上流社會(huì)的形形色色,普通人家生活的情形,專為多情的看客預(yù)備的戀愛(ài)場(chǎng)面,輕松滑稽的穿插等(葉子南,2001:76)。

      此例中的漢語(yǔ)譯文采用了典型的增譯手法,畫線部分為譯文增加的詞,它們很好地體現(xiàn)了原文的隱含意義,使譯文更加通順,符合譯文讀者的欣賞習(xí)慣。用“形形色色”更好地表達(dá)了scenes的復(fù)數(shù)形式;“生活的情形”隱含在some of very middling indeed之中;原文字面上雖然沒(méi)有“專為多情的看客預(yù)備的”,但譯文絕對(duì)沒(méi)有添加文外之意。如果將這些加進(jìn)去的詞語(yǔ)去掉,雖然不會(huì)影響對(duì)原文意思的理解,但很可能使譯文的感染力大打折扣,影響譯文的可讀性,也不符合漢語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。

      (二)分譯

      由于英、漢句型結(jié)構(gòu)上的差異,英、漢語(yǔ)不可能在句式上完全對(duì)應(yīng),這就要求在翻譯時(shí)對(duì)原文進(jìn)行切分。切分的單位可大可小,有時(shí)原文是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但句中的某一個(gè)詞或短語(yǔ)會(huì)影響譯文的效果,這時(shí)就有必要把這個(gè)詞或短語(yǔ)單獨(dú)抽出來(lái),構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的從句或一個(gè)獨(dú)立的句子,這種方法就叫分譯或拆譯。分譯法通常用于英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,一般需要把長(zhǎng)句拆分成若干短句,比如說(shuō)把一個(gè)定語(yǔ)從句拆成另一個(gè)獨(dú)立句,或是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),同時(shí)根據(jù)原文的意思在詞序上作必要的調(diào)整。長(zhǎng)句拆譯的常用方法有“順拆法”和“倒拆法”。順拆法就是大致上按句子的意群分成一個(gè)個(gè)片段,然后把這些片段按原來(lái)的先后順序譯出,適當(dāng)填進(jìn)一些連詞或虛詞,以保證意思的連貫。倒拆法就是按意群把句子拆開(kāi),逆著原文的句法排列,逐步往上倒譯。在有些情況下,則需要綜合應(yīng)用順拆法和倒拆法來(lái)翻譯。例如:

      (6)The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the river’s edge.

      原文包含了英文特有的句法結(jié)構(gòu),通過(guò)使用過(guò)去分詞、定語(yǔ)從句、現(xiàn)在分詞表達(dá)出英文長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系,體現(xiàn)了英語(yǔ)表達(dá)的長(zhǎng)處。具體翻譯時(shí),譯者先根據(jù)原文的邏輯關(guān)系把它拆分成幾個(gè)分句:(1)The sky reflected in the water,(2)turned the Seine into a lovely shade of blue,(3)which trembled in the hazy sunshine,(4)filtering through leafy branches of the trees,(5)lining the river’s edge。然后依次把每個(gè)分句的意思譯出:(1)天空映照在水面上,(2)把塞納河染成了漂亮的藍(lán)色,(3)(塞納河)在朦朧的陽(yáng)光的照耀下碧波蕩漾,(4)(陽(yáng)光)透過(guò)枝繁葉茂的樹(shù)木,(5)(樹(shù)木)排列在河的兩岸。最后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣添加適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)并調(diào)整語(yǔ)序,漢語(yǔ)譯文如下:

      天空映照在水面上,給塞納河染上了一層怡人的藍(lán)色;朦朧的陽(yáng)光透過(guò)兩岸枝繁葉茂的樹(shù)木,照得河水碧波蕩漾。

      (三)結(jié)構(gòu)調(diào)整

      由于英語(yǔ)旅游文本的主要目的是吸引游客,提高景點(diǎn)的知名度。此外,英語(yǔ)句子中某些成分的位置比較靈活,在表達(dá)方式和寫作結(jié)構(gòu)上與漢語(yǔ)存在較大差異。鑒于以上原因,在對(duì)英語(yǔ)景物描寫類旅游文本進(jìn)行漢譯時(shí),譯者可以根據(jù)譯文的需要,在不損害原文基本意義的前提下,在結(jié)構(gòu)上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,使其更符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,從而吸引更多的中國(guó)游客。例如:

      (7)Beautiful and serene, Malacca is perfect for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise.

      對(duì)于在熱帶天堂中尋找休息和輕松的旅游者來(lái)說(shuō),美麗寧?kù)o的馬六甲可謂完美無(wú)瑕。

      譯文根據(jù)漢語(yǔ)的行文需要,調(diào)整了原文的句式結(jié)構(gòu),將“for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise”先行譯出,讓beautiful 和serene作定語(yǔ)修飾 Malacca。這樣的譯文更通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更易讓中國(guó)游客理解和接受。

      結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)景物描寫類旅游文本有其自身的特點(diǎn),譯者只有把握好其語(yǔ)言特性,在漢譯過(guò)程中以讀者效應(yīng)為出發(fā)點(diǎn),充分考慮英、漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)風(fēng)格上的差異,才能譯出符合中國(guó)讀者審美心理和欣賞習(xí)慣的譯文。筆者通過(guò)研究分析歸納出英語(yǔ)景物描寫類旅游文本的特點(diǎn)及常用的漢譯方法,以期為英語(yǔ)旅游文本的漢譯實(shí)踐提供理論參考。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [4]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

      [5]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

      猜你喜歡
      旅游文本景物描寫翻譯方法
      魯迅小說(shuō)中景物描寫的意境之美
      《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      作文景物描寫例談
      甘肅教育(2015年16期)2015-09-27 00:29:28
      神池县| 钦州市| 石台县| 武城县| 赣州市| 元阳县| 宣威市| 秦安县| 庆城县| 娄烦县| 会昌县| 辉县市| 兴义市| 盐源县| 揭东县| 安西县| 泽普县| 巴塘县| 大冶市| 五指山市| 广平县| 津南区| 邯郸市| 兰州市| 上思县| 易门县| 红安县| 长沙县| 阳朔县| 双牌县| 菏泽市| 丹东市| 长武县| 资溪县| 玉树县| 文安县| 安多县| 扎兰屯市| 博乐市| 东至县| 东明县|