【摘要】隱喻是一種比喻的說(shuō)法,是把要說(shuō)的意思不明著說(shuō)出來(lái),而是借用別的話來(lái)表示的一種語(yǔ)言表達(dá)形式,是人類(lèi)一種基本的思維,認(rèn)知和概念化方式,是一個(gè)民族語(yǔ)言文化的體現(xiàn),是語(yǔ)言中與文化聯(lián)系最緊密的部分,最能反映一個(gè)民族思維的相似與差異的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。隱喻在英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中起著十分重要作用。研究隱喻在英語(yǔ)翻譯中的作用對(duì)于研究英語(yǔ)翻譯學(xué)有著重大意義。
【關(guān)鍵詞】概念化方式;語(yǔ)言文化;語(yǔ)言現(xiàn)象
一、引言
隱喻作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言機(jī)制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家們的研究對(duì)象。從公元前300年到20世紀(jì)30年代的2000多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語(yǔ)層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無(wú)的“裝飾”。20世紀(jì)30年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》第一次將隱喻視為語(yǔ)義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。
傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,在詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專(zhuān)門(mén)知識(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文本中,似乎就不容許隱喻這種夸飾語(yǔ)言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因?yàn)榘央[喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,在經(jīng)濟(jì)這一相對(duì)抽象、專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應(yīng)該會(huì)利用相對(duì)熟悉、容易把握的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、經(jīng)濟(jì)理論。事實(shí)上,和科技文獻(xiàn)一樣,經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對(duì)策。
二、隱喻的結(jié)構(gòu)及其翻譯對(duì)策
1、隱喻的認(rèn)知功能及其文化內(nèi)涵
隱喻是兩個(gè)不同語(yǔ)義領(lǐng)域的互動(dòng),其中某一領(lǐng)域被用來(lái)說(shuō)明另一領(lǐng)域。被說(shuō)明的領(lǐng)域被稱(chēng)作目標(biāo)域,說(shuō)明的領(lǐng)域被稱(chēng)作源域。隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)域特征的目的。例如,早在18世紀(jì),Adam Smith在其經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《國(guó)家財(cái)富》、一書(shū)中,就用“無(wú)形的手”來(lái)比喻經(jīng)濟(jì)生活中支配資本分割的不可知力量,后來(lái)又引申為經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟(jì)變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中所存在的大量隱喻,按其不同認(rèn)知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻?,F(xiàn)舉例說(shuō)明如下:
(1)空間隱喻:所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來(lái)組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)good is up;這一隱喻概念,經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來(lái)表示。例US wood exports hit new highs,美國(guó)木材出口創(chuàng)新紀(jì)錄。
(2)結(jié)構(gòu)隱喻:萊考夫和約翰遜把用一個(gè)已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來(lái)建構(gòu)另一個(gè)概念的隱喻稱(chēng)作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Time is money(時(shí)間就是金錢(qián))。金錢(qián)是一個(gè)我們相對(duì)較熟悉的概念,其中蘊(yùn)含了一種有限的資源而又蘊(yùn)含了一種有價(jià)值的商品。用金錢(qián)去比喻時(shí)間就形象地說(shuō)明了時(shí)間的有限性和珍貴性。
(3)實(shí)體隱喻:與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實(shí)體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實(shí)體或物質(zhì)的隱喻。這類(lèi)隱喻有助于我們對(duì)抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語(yǔ)中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟(jì)事物比作流水,如liquid P frozen asset(流動(dòng)資本P凍結(jié)資本),floating exchange rate(浮動(dòng)匯率)。關(guān)于匯率,英文中還有一個(gè)更為形象生動(dòng)的隱喻。例如:The British and the Italians,now members of the Common Market,are expected to eventually join their currencies to the snake?,F(xiàn)在已成為共同體市場(chǎng)成員的英國(guó)和意大利,也預(yù)期將最終加入蛇形貨幣體系。“Snake”(蛇形浮動(dòng)匯率)。1972年4月歐共體六國(guó)決定建立歐元貨幣“蛇形浮動(dòng)匯率”,實(shí)行聯(lián)合浮動(dòng),即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣。因而出現(xiàn)了蛇體系國(guó)家、蛇體系貨幣。
當(dāng)代隱喻認(rèn)知理論認(rèn)為,隱喻在情感、體驗(yàn)的概念化過(guò)程中起著重要的作用。由于情感、體驗(yàn)是抽象的、模糊的或難以表達(dá)的感覺(jué),因此,為了生動(dòng)形象地描述人類(lèi)的抽象情感及體驗(yàn),人們經(jīng)常把它們隱喻化。死亡,更是人類(lèi)的主要體驗(yàn)之一。它的普遍性決定了人們對(duì)這一體驗(yàn)具有一定的相似性,但同時(shí)又因地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和價(jià)值觀念的不同,使人們對(duì)死亡這一基本人生體驗(yàn)形成不同的認(rèn)知模式。死亡本身可以隱喻化。而詩(shī)歌所傳達(dá)的根本對(duì)象就是某種情感體驗(yàn),所以說(shuō)抒情性是詩(shī)的本質(zhì)屬性。詩(shī)歌情感能得以生動(dòng)地體現(xiàn),主要是通過(guò)隱喻的功能。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻植根于日常生活當(dāng)中,其與日常生活息息相關(guān),是運(yùn)用語(yǔ)言和思維的基礎(chǔ)。隱喻既是人類(lèi)認(rèn)識(shí)新事物的需要,也具有組織人類(lèi)概念系統(tǒng)和發(fā)展人類(lèi)認(rèn)知的功能,L&J(1980:154)指出:隱喻的基本功能是以某一領(lǐng)域的經(jīng)歷來(lái)理解另一領(lǐng)域的經(jīng)歷隱喻是人們對(duì)范疇進(jìn)行概念化的工具,他們還指出:“概念隱喻的主要功能是將推理類(lèi)型從一個(gè)概念域影射到另一個(gè)概念域”。概念隱喻在思維和語(yǔ)言中是無(wú)處不在的,通過(guò)概念隱喻我們可以不斷挖掘事物間的各種新聯(lián)系,為認(rèn)知世界提供一種基本方式,形成組織經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)和概念系統(tǒng)的基礎(chǔ),同時(shí)還可用來(lái)發(fā)展理論體系。因此隱喻不僅是一種話語(yǔ)的修辭現(xiàn)象,而且是人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)的工具和結(jié)果,隱喻在本質(zhì)上是一種認(rèn)知現(xiàn)象,其有重要的認(rèn)知功能。在跨文化交際活動(dòng)中,兩種文化上的差異往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)事物認(rèn)知的迥異。
例:(1)I can only say that he is pig-head?(2)I regret so much that I wasted my golden ages by playing,going dancing and getting drunk.例(1)中作者的本意不說(shuō)他像豬一樣蠢,在中國(guó)文化中豬經(jīng)常被看成愚蠢的動(dòng)物,而在英美文化中豬則被認(rèn)為是很聰明的動(dòng)物。例(2)中“golden ages”漢語(yǔ)是黃金時(shí)代、金色年華,還常指精力、身體及記憶等處于頂峰狀態(tài)的時(shí)期;而在英美文化中“golden ages”是指人退休以后的歲月,也就是說(shuō)60歲以后的階段。這種文化上的差異會(huì)導(dǎo)致交流中的偏差,甚至誤解,因此只有深刻地了解一個(gè)國(guó)家的文體內(nèi)涵,才能較為準(zhǔn)確地理解和使用該國(guó)的語(yǔ)言隱喻也是如此。
實(shí)體隱喻在英語(yǔ)翻譯中起著至關(guān)重要的作用,要想做好英語(yǔ)的翻譯研究工作,必須從特定的英語(yǔ)語(yǔ)句的特定環(huán)境中進(jìn)行。語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要課題就是語(yǔ)言的內(nèi)隱意義。在日常交際中,人們不能完全依賴(lài)話語(yǔ)的字面意義來(lái)理解說(shuō)話者意思。而要從句子所在的語(yǔ)境并且與上下文章聯(lián)系的情況下來(lái)研究隱喻的翻譯工作。
(4)容器隱喻和實(shí)體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。例如我們的出口商品在世界市場(chǎng)上越來(lái)越暢銷(xiāo)。
作為一種認(rèn)知手段和思維方式,隱喻大量地存在于經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言中是應(yīng)該的,也是必然的。無(wú)論是空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻還是容器隱喻都是通過(guò)一個(gè)我們相對(duì)較熟悉的領(lǐng)域去把握一個(gè)相對(duì)抽象、陌生的領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)隱喻的研究對(duì)我們把握經(jīng)濟(jì)理論以及正確翻譯經(jīng)濟(jì)文章都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。Peter Newmark認(rèn)為信息功能文本主要是陳述事實(shí)與理論,最重要的是信息。譯者必須以信息傳遞的正確性與清晰性為第一要旨,正確理解隱喻的文化內(nèi)涵,并根據(jù)譯文讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別采用直譯、意譯、換譯及直譯加注釋等策略。
2、隱喻翻譯對(duì)策
經(jīng)濟(jì)文體不同于文學(xué)作品。這類(lèi)文章嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡(jiǎn)練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動(dòng)、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言與文化兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的相互作用(李懷宏,2002)。翻譯時(shí)不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會(huì)語(yǔ)境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯的處理對(duì)策可以歸納如下:
(1)直譯法:筆者認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不使人知之”(戰(zhàn)國(guó) 惠施)。因此,如果按字面翻譯,又能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,當(dāng)然是最好的方法。而且,隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的增加,大量新詞、術(shù)語(yǔ)及隱喻語(yǔ)的引入,人們對(duì)一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如:Low wages are the countrys trump card at this stage of its economic development. 譯文:低工資是這個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。在英語(yǔ)中,“bull”喻指力量、信心、攻擊性,“bull market”指行情上漲的良好市況。現(xiàn)在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說(shuō)法。
(2)意譯法:如前所述,經(jīng)濟(jì)文體翻譯的第一要?jiǎng)t是清晰、準(zhǔn)確。由于文化、社會(huì)、歷史和認(rèn)知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無(wú)法理解隱喻涵義時(shí),就只能譯出其喻義。例如:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the drivers seat. 譯文:令外商感到鼓舞的是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題不再左右一切了。
(3)換喻法:轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因?yàn)榧葴?zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又不減原文語(yǔ)言的生動(dòng)性。例如:True enough,but teething pains are natural. 譯文:非常正確,但陣痛是自然的。
(4)直譯加注釋法:對(duì)于那些譯文讀者較陌生,而又屬專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)類(lèi)的隱喻,可采用直譯加注釋法例This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside the snake. 譯文:由于這些貨幣對(duì)成員國(guó)以外的貨幣實(shí)行匯率聯(lián)合浮動(dòng),就被稱(chēng)為蛇行貨幣體系,即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣。
三、隱喻在英語(yǔ)中的翻譯
1、從派生意義談隱喻的翻譯
派生指從一個(gè)主要食物的發(fā)展中分化出來(lái),如派生詞在語(yǔ)言學(xué)中指往詞根上添詞綴以構(gòu)成新詞。詞根是派生詞的基礎(chǔ),在同一詞根上添加不同的詞綴,表示不同的意思和各種不同的詞類(lèi)。派生意義是詞在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中分化形成比并保存下來(lái)的意義。詞的派生意義是指在詞的基本意義上產(chǎn)生出現(xiàn)的新的意義。詞在原始詞義的基礎(chǔ)上,由于自由而廣泛的應(yīng)用,并受社會(huì)文化的特征,使用范圍,背景,語(yǔ)言環(huán)境等的影響而產(chǎn)生的新的意義。由此翻譯中必須要了解這些影響,發(fā)現(xiàn)隱喻意義的變異之處,熟悉其修辭規(guī)律,譯出派生意義,使譯文語(yǔ)言詼諧生動(dòng)。下面先從幾個(gè)角度談一談派生的詞類(lèi)構(gòu)造:前綴以否定前綴un-,in-,im-,il-,ir-,non-,dis-等為主,使延伸出來(lái)的派生詞變成反義詞。1、名詞派生詞Balance→imbalance;pleasure→displeasure;2、形容詞派生Accurate→inaccurate;patient→impatient;3、動(dòng)詞派生詞Agree→disagree;judge→misjudge。除了否定前綴之外,其他常用的前綴還有anti-,auto-,bi-,co-,counter-,de-等。例如anti-government;auto-intoxication最后,名詞或形容詞加上動(dòng)詞性的后綴,可以得到動(dòng)詞派生詞,加上副詞性后綴(僅限-ly),則得到副詞派生詞,如:fright→frighten;modern→modernize;beauty→beautify;year→yearly;quick→quickly。把握好了這些派生詞的變化規(guī)則之后就不難搞清楚派生詞在隱喻中的用處了。就要清除從拍攝角度來(lái)談隱語(yǔ)的翻譯其實(shí)也是將句子或短文的翻譯從該答辯詞的派生角度來(lái)進(jìn)行把握而進(jìn)行翻譯的。
2、從形象意義談隱喻的翻譯
形象是指客觀物質(zhì)存在的具體形態(tài)。物質(zhì)是一切形象的共同本質(zhì),形象是物質(zhì)的具體存在形態(tài)。形象不知是日常生活中所指的視覺(jué)形象,還是應(yīng)該包括物質(zhì)形象的各個(gè)方面——形象在空間的內(nèi)部層次結(jié)構(gòu),能發(fā)出的音響,散發(fā)的氣味及其溫度,硬度等。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,除了第一性的印象——自然物質(zhì)的形象外,還有第二性的形象,即人經(jīng)過(guò)有意識(shí)的思維活動(dòng)創(chuàng)造的形象。后者經(jīng)過(guò)重新加工組合形象能動(dòng)思維反應(yīng)前者,是人的精神意識(shí)和自然物質(zhì)形象的統(tǒng)一。形象意義指詞的附加色彩之一,詞義含有的關(guān)于被反應(yīng)映對(duì)象的形象感。這種有反映具體事物形貌狀態(tài)的詞才可能具有形象意義。通過(guò)一種事物來(lái)比喻另一事物,將真實(shí)的“面孔”隱藏起來(lái),把許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象表達(dá)出來(lái)。如“斑馬”,使人仿佛看到所指的動(dòng)物的身上有黑色帶狀的條紋。翻譯中只有弄懂其形象意義才能再現(xiàn)隱喻意義。
3、從聯(lián)想意義談隱喻的翻譯
翻譯中的聯(lián)想是譯者發(fā)揮能動(dòng)作用的過(guò)程,同時(shí)也是譯者理解與表達(dá)的重要心里手段。原語(yǔ)文化以一種事物作比喻,譯者可考慮用意義聯(lián)想的方法,在譯語(yǔ)文化中用另一事物作比喻,保留這種語(yǔ)用文化涵義意義聯(lián)想包括內(nèi)涵意義,社會(huì)意義,情感意義,搭配意義。譯者通過(guò)聯(lián)想,在頭腦中建立詞與詞,詞與物,物與物以及音,形,義之間的相互的暫時(shí)聯(lián)系,把隱喻中所隱含的語(yǔ)用,文化涵義,盡可能地在譯文中保留下來(lái)。
聯(lián)想翻譯理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程是一個(gè)明示-推理的交際過(guò)程。從原交際者的明示行為中通過(guò)推理找到最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯文聯(lián)想性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力與語(yǔ)境效果。譯文讀者需要的并不是最大關(guān)聯(lián)性,即以最小的處理努力獲得最大的語(yǔ)境效果,而是最佳關(guān)聯(lián)性,即勿需花費(fèi)不必要的努力便可從中獲得足夠的語(yǔ)境效果。
四、結(jié)語(yǔ)
隱喻是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種思維方式。本文從英漢隱喻的跨文化共性、英漢隱喻的跨文化差異、英漢隱喻的文化空缺對(duì)隱喻的文化內(nèi)涵展開(kāi)對(duì)比。深刻理解英漢隱喻的文化內(nèi)涵,對(duì)于成功的跨文化交際有著重要作用。語(yǔ)言與文化密切相關(guān),語(yǔ)言反映思維,語(yǔ)言表達(dá)了文化。而文化內(nèi)容又是人類(lèi)實(shí)踐活動(dòng)的投射、凝結(jié)和表現(xiàn)隱喻是語(yǔ)言中最生動(dòng)、最富有特色的部分之一,具有強(qiáng)烈的文化特征。隱喻承載著豐富的文化內(nèi)涵,同時(shí)被打上民族文化的烙印。隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它還是人類(lèi)思維的一種方式。在描述抽象事物時(shí),思維能夠幫助人們化抽象為具體。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)將隱喻看作是語(yǔ)言形式上的修辭,是語(yǔ)言裝飾的手段,但近數(shù)十年來(lái),隱喻從傳統(tǒng)修辭學(xué)的研究對(duì)象逐漸成為諸如語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、翻譯學(xué)、符號(hào)學(xué)等眾多學(xué)科的研究對(duì)象。從不同的角度對(duì)隱喻進(jìn)行研究,說(shuō)明人們?cè)絹?lái)越深刻地認(rèn)識(shí)到它對(duì)人類(lèi)語(yǔ)言和認(rèn)知的重要意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 余光中. 余光中談翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[2] 思 國(guó). 譯道探微[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.
[3] 陳生保. 英漢翻譯津指[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
[4] 葉子南. 高級(jí)英漢翻譯與實(shí)踐[M]. 清華大學(xué)出版社, 2003.
[5] 程同春. 英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006(05).
[6] 束定芳, 湯本慶. 隱喻研究中的若干問(wèn)題與研究課題[J]. 外語(yǔ)研究, 2002(02).
[7] 高圣兵. 語(yǔ)篇隱喻性及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006(02).
[8] 杜建國(guó). 隱喻與語(yǔ)義的意象構(gòu)造[J]. 科學(xué)技術(shù)與辯證法, 2006(05).
【作者簡(jiǎn)介】
馬文靜(1988—),女,河南洛陽(yáng)人,廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)2013級(jí)碩士研究生。