• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小議大學英語六級考試短文翻譯技巧

      2015-02-10 14:45:04謝詩琳
      校園英語·中旬 2014年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯大學英語

      謝詩琳

      【摘要】自2013年12月考次起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。調(diào)整后,大學英語六級翻譯從原來5%比例上升到15%,對考生的翻譯能力提出更高要求,該文從科技英語翻譯文體特征的角度,探討實用的大學英語六級翻譯技巧。

      【關(guān)鍵詞】大學英語 六級 翻譯

      一、引言

      根據(jù)全國大學英語六級考試委員會的通知精神,從2013年12月起,六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型將作如下調(diào)整:聽寫變成全部考察單詞或短語;快速閱讀變成段落信息匹配題;翻譯將由單句翻譯變?yōu)槎温浞g;不再考察完形填空。根據(jù)六級考試的新題型,本文探討六級考試短文翻譯的技巧。六級。

      二、六級考試短文翻譯技巧

      翻譯題把原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。翻譯題的長度為180-200個漢字。據(jù)此,我們提出六級考試短文翻譯技巧如下:

      1.句子結(jié)構(gòu)斷句變形技巧。

      (1)英語句子的結(jié)構(gòu)。英語是主語優(yōu)先型的語言。作為主語優(yōu)先型的語言,英語主謂結(jié)構(gòu)是高度語法化的句法結(jié)構(gòu)。英語的句子結(jié)構(gòu)主要有五種:1)S+V+C ; 2) S+V ; 3) S+V+O ; 4) S+V+o+O ; 5) S+V+O+C ?,F(xiàn)分別例釋如下:

      1)S+V+C 句子結(jié)構(gòu)表示:S(主語)+V(系動詞)+C(表語)。如:That car is mine.

      2) S+V句子結(jié)構(gòu)表示:S(主語)+V(不及物動詞)。如:Iron rusts.

      3) S+V+O句子結(jié)構(gòu)表示:S(主語)+V(及物動詞)+O(賓語)。如: I want a return ticket.

      4) S+V+o+O句子結(jié)構(gòu)表示: S(主語)+V(雙賓語及物動詞)+o(間接賓語)+O(直接賓語)。如:I sent him a telegram.

      5) S+V+O+C句子結(jié)構(gòu)表示:S(主語)+V(及物動詞) +C(賓語補語)。如:They elected him president.

      (2)句子結(jié)構(gòu)斷句變形技巧。漢語是話題優(yōu)先型的語言,作為話題優(yōu)先型的語言,漢語中話題跟主語不一致并且話題比主語得到更高語法化。因此,漢譯英時,就必須根據(jù)英語的句子基本結(jié)構(gòu)改變漢語的句子結(jié)構(gòu),從而順利進行漢-英轉(zhuǎn)換。例如:北京計劃未來投資7600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計劃旨在減少四種主要的污染源,包括500萬輛機動車的尾汽排放、周邊地區(qū)的燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元未來三年的植樹造林。市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違返減排規(guī)定的行為。(2014年6月六級考試真題)

      1)句子結(jié)構(gòu)斷句變形示范。北京(S)計劃(V){未來}投資7600億元(O)治理污染(目的狀語),從減少PM2.5排放入手。┃這一新公布的計劃(S)旨在(V)減少四種主要的污染源(O),{包括500萬輛機動車的尾汽排放、周邊地區(qū)的燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,}┃{另外}850億元(S)用于(V)新建或升級城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,┃{加上}300億元(S){未來三年的植樹造林。}市政府(S){還}計劃(V)建造一批水循環(huán)利用工廠(O),并制止違章建筑,以改善環(huán)境。┃{另外,}北京(S)還將更嚴厲地處罰(V)違返減排規(guī)定的行為。(O)

      2)帶句子結(jié)構(gòu)標示的參考譯文。

      Beijing(S)will plan(V) to invest 760 billion(O) to control pollution{in the future}(目的狀語), starting with reducing the emission of PM 2.5.(分詞短語處理另一個動賓結(jié)構(gòu))。This newly published plan(S) is designed (V)to reduce four major pollution sources(目的狀語,參看4.4),{including exhaust gas from 5,000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding places, sandstorms from the north and local building dust.}(介詞+賓語,解釋四種主要的污染源){What's more,}another 85 billion yuan(S) is used(V){ to build or update the depositing facilities of garbage and sewage of the city.} (目的狀語) And 30 billion(S) will be used(V) to support forest planting program in next three years.(目的狀語,參看4.4)

      The municipal government(S) also plans(V) to build some plants for cycling water, (目的狀語) banning illegal constructions to improve the environment.(分詞短語處理另一個動賓結(jié)構(gòu),參看4.4)。In addition,Beijing (S)will punish(V) those who violate the rules of emission-reduction more harshly(O).

      2.避免“同義反復(fù)”翻譯技巧。從構(gòu)詞與搭配特點看,漢語詞匯的“雙音詞化”,表達中的“四字格”形式,決定了漢語詞語搭配中“同義反復(fù)”現(xiàn)象的頻繁出現(xiàn)。研究表明,無論在構(gòu)詞搭配,成語搭配或者慣用搭配中,漢語的“同義反復(fù)”現(xiàn)象都要比英語的更加明顯,更加普遍。英語詞語搭配通常避免“同義反復(fù)”;而漢語詞語搭配卻往往使用“同義反復(fù)”。(邵志洪,1994,1995)

      由于漢語駢偶結(jié)構(gòu)形式的需要,漢語駢偶結(jié)構(gòu)中“同義反復(fù)”現(xiàn)象非常普遍。因此在漢譯英時,英語譯文往往需要避免“同義反復(fù)”。不了解這個原則,譯文都會出現(xiàn)表達繁復(fù)、語義重復(fù)的現(xiàn)象。如:

      中國文化是一個歷史的范疇,它經(jīng)歷了5000年的發(fā)展才形成了今天的面貌,底蘊厚 重,博大精深。

      The Chinese culture belongs to the historical category, having undergone 5 000-year development before it turns into todays splendid sight, both extensive and profound.

      3.拆句和合并翻譯技巧。這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

      同時它又是一個民族的范疇,在長期的相對獨立的發(fā)展以及中外文化的沖撞交流中,以我為主,中國文化形成了自己的特色,卓然立于世界民族文化之林,成為東方民族文化的主要代表。

      Meanwhile it can be relegated to the national category.After a long process of relatively independent development followed by the collision and exchange afterwards between China and foreign countries, the Chinese culture assumed unique characteristics, became an outstanding member in the brilliant global family of national cultures, and grew to be a main representative of Oriental national cultures.

      4.增補主語、轉(zhuǎn)變謂語技巧。增補主語就是漢語原文較長,一個主語管了一串謂語時,可將一長串的謂語切斷,并為后半段謂語增補主語;轉(zhuǎn)變謂語的技巧就是把原文的一個謂語譯為譯文句子的謂語動詞,另外的原文謂語可譯為:1)現(xiàn)在分詞短語(doing sth.); 2) 動詞不定式 (to do sth.)3)介詞短語(prepositional phrases),三種短語之一。如:

      中文原文:這些示范基地綜合運用農(nóng)藝、生物和工程措施及旱作農(nóng)業(yè)技術(shù),充分利用天然降水,提高水力資源利用效率和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力,控制水土流失。

      翻譯提示:這個句子原文有四個并列的謂語動詞。先將其切為兩段:這些示范基地綜合運用農(nóng)藝、生物和工程措施及旱作農(nóng)業(yè)技術(shù)。┃(它們)充分利用天然降水,提高水力資源利用效率和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力,控制水土流失。

      翻譯時,把原文一句變?yōu)閮删鋪矸g。譯文把第一個動詞“運用”譯為第一個譯文句子的謂語,第二個動詞“利用”譯為第二個譯文句子的謂語,其它兩個動詞“提高”和“控制”譯為動詞不定式,作目的狀語,并為第二句增加主語“they”。

      參考譯文:These demonstration bases combined horticulture,biological and engineering measures as well as dry farming technology.They make full use of rainfall toimprove water efficiency and agriculture productivity and to control erosion.

      三、結(jié)語

      以上我們在漢英句法結(jié)構(gòu)對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢英翻譯理論和方法,對做好大學英語六級考試漢譯英試題提出了一些解決策略。研究表明: 漢譯英重在表達, 漢譯英表達上的問題不僅會影響譯文 “語言通順、流暢”,而且還會直接影響譯文的“忠實性”。而漢譯英表達的關(guān)鍵在于漢英句法結(jié)構(gòu)對比與翻譯的理論和技巧的運用。掌握英語句子的五種基本結(jié)構(gòu)并據(jù)此把漢語原文科學斷句是順利完成短文翻譯的基礎(chǔ)。多練習,多比較,熟能生巧。

      參考文獻:

      [1]王邁邁.新六級新題型備考攻略[M].原子能出版社.2013(9).

      [2]全國翻譯專業(yè)資格(水平).英語筆譯實務(wù)[M].外文出版社. 2012(8).

      [3]章振幫.新編英語語法教程(第五版)[M].上海外語教育出版社.2009(9).

      [4]林超倫.實戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊[M].外語教學與研究出版社. 2014(1).

      猜你喜歡
      翻譯大學英語
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      大學英語創(chuàng)造性學習共同體模式建構(gòu)案例研究
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應(yīng)用
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      普格县| 成安县| 腾冲县| 西林县| 二手房| 丽江市| 襄城县| 普定县| 大足县| 郴州市| 新巴尔虎右旗| 霍城县| 锡林浩特市| 和林格尔县| 页游| 沈阳市| 高清| 运城市| 休宁县| 霍林郭勒市| 阳新县| 娱乐| 高邮市| 恩施市| 肥城市| 兰溪市| 浠水县| 固原市| 吉隆县| 曲周县| 邯郸县| 桂阳县| 桂东县| 镇赉县| 东台市| 房山区| 汤阴县| 周口市| 沧州市| 阳朔县| 图片|