朱冬冬 崔晗
【摘 要】標(biāo)志語的翻譯規(guī)范化對城市的軟環(huán)境建設(shè)有著重要的影響。本文通過定性和定量研究,收集沈陽市旅游景區(qū)標(biāo)志語、交通和道路標(biāo)志語、商業(yè)場所標(biāo)志語和其他場所標(biāo)志語數(shù)百余條,進行錯誤診斷、分類,并從翻譯理論、翻譯策略和翻譯工具的角度提出翻譯產(chǎn)品質(zhì)量改善建議。希望為提升沈陽市標(biāo)識語質(zhì)量提供理論參考,為改善沈陽市軟環(huán)境建設(shè)作出貢獻。
【關(guān)鍵詞】標(biāo)識語 翻譯 規(guī)范化 實證研究
公共標(biāo)識語又稱公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語或警示語,是一種給特定人群觀看,以達到某種特定交際目的的特殊應(yīng)用文體。隨著經(jīng)濟和旅游業(yè)的高速發(fā)展,沈陽市正走上國際化發(fā)展的道路,而雙語標(biāo)識語是城市國際化的名片,是城市的文化素養(yǎng)和人文建設(shè)水平的直接體現(xiàn),是城市軟環(huán)境建設(shè)中重要的一環(huán)。
一、研究方法
采用定量研究與定性研究相結(jié)合的方法展開公示語質(zhì)量調(diào)研與分析。選取典型樣本實地考察,實地拍攝。樣本包括旅游景區(qū)標(biāo)識語、交通和道路標(biāo)識語、商業(yè)場所標(biāo)識語,以及其他標(biāo)識語, 具備代表性和真實性。將拍攝樣本的圖片格式文件整理成文本文件,進而對樣本進行評估,篩選出錯誤標(biāo)識語并診斷、歸類。之后,統(tǒng)計出不同類別景點標(biāo)識語譯文缺失率和各類錯誤譯文比例,并對錯誤標(biāo)識語逐條提出譯文修訂意見。
二、沈陽市標(biāo)識語翻譯存在的主要問題
通過調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn)沈陽市標(biāo)識語翻譯存在許多問題,主要體現(xiàn)在語言和文化兩個方面。包括語法錯誤、語義錯誤、語用失誤、中式英語和翻譯缺失等現(xiàn)象。以下是各錯誤類別的簡要例證與分析:
1.語法錯誤
語法錯誤是所有錯誤中所占比例最高的。比如,森林動物園的公示語“請勿給動物投喂您自帶的食物”被譯成“Do not feeding the food to animals which bring your own.”祈使句中的動詞“喂”不應(yīng)該使用分詞形式“feeding”,應(yīng)改成原形“feed”。譯文應(yīng)改成“Feed only food sold here for animals”。
2.中式英語
由于譯者受漢語語言、思維方式影響,將漢語語言規(guī)則誤用到英語中,導(dǎo)致譯文不符合英語的句法表達?;@的一個標(biāo)識語“請勿觸摸以免傷害”被翻譯為“Do not touch so as not to damage”,英譯文與本意背道而馳,應(yīng)改為“For your safety,do not touch animals!”
3.語義錯誤
一景區(qū)將請勿玩水翻譯成“Please dont play with water”,這種直譯完全不符合原語義。在英語表達中要將其要說明的意思直接表達出來,請勿玩水是說明水深、玩水很危險的意思,所以英語慣例是翻譯成“Danger! Deep Water”。
4.語用失誤
某銀行柜臺上擺著這樣的標(biāo)牌“現(xiàn)金請當(dāng)面點清”,翻譯為“Please point face to face cash”。這是把漢語原文直接輸入到在線翻譯工具中得出的結(jié)果,不考慮語法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致語用失誤。
5.英語標(biāo)識缺失,或用漢語拼音代替
沈陽市旅游景區(qū)內(nèi)還存在一些雙語標(biāo)識缺失現(xiàn)象,在某湖邊地類似于“此處水深l米”這種危險性的提示語竟然沒有標(biāo)識,旅游景點沒有承擔(dān)告知游客的義務(wù),游客若不小心發(fā)生危險旅游景點將無法逃避責(zé)任。此外,在英語標(biāo)識中摻雜著漢語拼音,這給外國游客帶來不少不必要的煩惱。
三、提升譯文質(zhì)量的對策建議
1.正確選擇翻譯理論、翻譯策略,充分利用已有研究成果。準(zhǔn)確的標(biāo)識語譯文離不開翻譯理論的指導(dǎo)。譯文應(yīng)符合目的語文化習(xí)慣,翻譯的最終目的是譯出目的語讀者接受的有意義的文本。標(biāo)識語翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是跨文化的交際活動,忽視文化因素將嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量。
2.恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略是譯文質(zhì)量的重要保障。選擇準(zhǔn)確的翻譯策略不僅需要依托正確的翻譯理論,還需充分考慮中國的語言特點和文化背景。丁衡祁先生提出了“A-B-C”模式,即 “如果英語中有現(xiàn)成的對應(yīng)的表達我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語里有類似的表達我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,就按照英語的習(xí)慣和思路進行創(chuàng)譯(Create,即創(chuàng)造性的翻譯)”。這是中國學(xué)者根據(jù)中國語言文化特點,結(jié)合漢英互譯的具體情況以及自己在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和親身經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,總結(jié)概況出來的好用理論。
3.充分利用工具書等已有研究成果。公示語翻譯工具書為常規(guī)公示語提供了權(quán)威的參照樣本。如商務(wù)印書館出版的《漢英公示語詞典》,收錄范圍全面,從旅游公示信息的角度,收編了近10000條相關(guān)公示語,內(nèi)容涉及十一大項。 此外,上海交通大學(xué)余富林主編的《英漢漢英揭示語手冊》也是較權(quán)威的工具書。
4.政府需做好宣傳工作,充分調(diào)動公眾參與的積極性。可以發(fā)動會員參與標(biāo)識語譯文糾錯行動,有翻譯協(xié)會受理會員或市民的錯誤舉報,定期表彰被采納建議并及時將正確的譯文版本反饋給管理部門督促其及時更換。
四、總結(jié)
標(biāo)識語翻譯是城市對外宣傳展示自我形象的一個重要窗口,在沈陽市軟環(huán)境建設(shè)過程中非常有必要建立統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),對標(biāo)識語使用進行規(guī)范,提升沈陽市標(biāo)識語質(zhì)量,優(yōu)化國際交往空間,提高沈陽市國際形象,促進沈陽市軟環(huán)境建設(shè),并以此帶動本地區(qū)其他相關(guān)產(chǎn)業(yè)行業(yè)的發(fā)展。
【參考文獻】
[1]. 鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.
[2]. 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,26(6):16-21.
[3]. 呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.endprint