李彥秀, 張建平
(江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院,江西贛州341000)
早在1912年我國就有了英漢雙解詞典,上海群益書社出版由陳家瑞編的《英漢雙解辭典》,近二十年來發(fā)展迅速。雙解學(xué)習(xí)詞典源于20世紀(jì)60年代,迄今已有40多年的歷史,是以單語學(xué)習(xí)詞典為基礎(chǔ),把詞條全部或部分地譯成另一種語言的詞典[1]。雙語詞典早在15世紀(jì)中葉以前就已經(jīng)問世,是通過譯文對應(yīng)詞(translation equivalents)把兩種語言的詞匯聯(lián)系起來[2]。英語學(xué)習(xí)者詞典主要有三種,即英語原文詞典,英漢雙語詞典和英漢雙解詞典[3]。雙解詞典不同于雙語詞典。一般雙語詞典的釋文只有譯義,盡管譯義采取了多種方法,對復(fù)雜而細(xì)微的內(nèi)涵義往往不能充分表達;加之漢語對應(yīng)詞本身又大都是多義詞,因此譯義時有不明確或引起誤解之弊[4]。
調(diào)查結(jié)果表明[5],在所有英語紙質(zhì)詞典中,英語專業(yè)學(xué)生擁有雙解詞典的比例(76.5%)和使用雙解詞典的頻率最高(81.9%)。然而,國內(nèi)英語雙語/雙解學(xué)習(xí)詞典市場的93.19%份額被“牛津”和“朗文”等國外詞典品牌占據(jù),國產(chǎn)自編詞典僅占8.83%的市場份額,在2468名用戶中有多達90%的人對國外品牌詞典不“十分滿意”[6]。因此,有必要審視當(dāng)前英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的編纂現(xiàn)狀和存在的問題,以便為自主研編適合國人的英漢雙解學(xué)習(xí)詞典提供參考和借鑒。
英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的編纂方法有兩種,翻譯和自編。目前,大多數(shù)英漢雙解學(xué)習(xí)詞典是以某一單語英語學(xué)習(xí)詞典為藍本進行翻譯而成的。目前英漢雙解學(xué)習(xí)詞典主要存在兩個方面的問題,一個是所選的藍本單語學(xué)習(xí)詞典本身存在的問題和缺陷,一個是在翻譯/編譯藍本單語學(xué)習(xí)詞典中出現(xiàn)的問題。
藍本詞典存在的問題主要表現(xiàn)在以下三個方面:
(1)單語學(xué)習(xí)詞典的讀者對象往往是全世界所有的外語學(xué)習(xí)者,沒有考慮不同語言社團的特殊需求,無法有效幫助中國學(xué)習(xí)者避免英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移[6]。例如,英語為母語的學(xué)習(xí)者在母語環(huán)境中通過語境和語言交際的經(jīng)驗?zāi)荏w會出特定詞匯的內(nèi)涵義,但對外語學(xué)習(xí)者就比較困難。如果詞典不加說明,讀者就很難知道,甚至產(chǎn)生誤解,給語言交際造成障礙。例如prevail的中文對等詞“盛行”。在漢語中通常與表示消極意義的詞搭配使用:“邪氣/賭風(fēng)/瘟疫/歪風(fēng)/暴力/疾病”盛行。但是,prevail在英語中可以與表示積極意義的詞搭配(如harmony,peace),也可以與表示中性意義的詞匯(如atmosphere,silence)和表示消極意義的詞搭配(如 anarchy,chaos)。
(2)詞典編寫仍然以編者為中心,缺乏對中國學(xué)習(xí)者的了解,完全按照西方人的認(rèn)知思維特征來編寫詞典,沒有調(diào)查中國學(xué)習(xí)者的實際需求,不符合中國人英語學(xué)習(xí)的語言認(rèn)知特點[6]。比如,提供近義詞辨析信息時忽略了很多中國學(xué)習(xí)者容易混淆的非英語近義詞,receive和accept,二者的漢語意思有很大的相近性。我們知道前者一般指在客觀上某人收到某物,而后者則是主觀的、情感態(tài)度上的接受。類似的還有 home,house,family,household等等,國外英文原版詞典中并沒有提供此類信息。
(3)藍本詞典編寫存在缺陷。例如,1998年版“朗文雙解詞典”有些釋義欠準(zhǔn)確,詞目、標(biāo)注、曲折變化等存在缺漏,插圖和參見也存在不足[7]。
國內(nèi)藍本詞典翻譯/編譯方面的問題已有較多的研究,歸納一下,主要有下面六點:
(1)在翻譯過程中過于直譯和過于漢化。雖然直譯可以保證英語的原汁原味,但是卻忽視了英漢兩種語言的共性,不符合漢語的思維和表達習(xí)慣。相反,過度套用現(xiàn)有的漢語表達也是不可取的。英漢兩種語言畢竟存在差異性,完全對等的詞匯是極少的,這樣是不利于英語學(xué)習(xí)者真正理解把握原文意義的。
這一問題在文化特色詞翻譯及英語成語的翻譯中表現(xiàn)得最突出。如“餃子”這個詞,在西方是不存在的。詞典中把dumpling翻譯成“餃子”是不合適的,因為dumpling在英語中并沒餃子的意思?,F(xiàn)在外國人外已經(jīng)慢慢接受了jiaozi,而且這個拼音更能準(zhǔn)確表達餃子的文化內(nèi)涵。
(2)在翻譯過程中譯文存在誤譯、信息缺失問題[8]。例如,在處理如dragon這類文化特色詞時,最好增加相應(yīng)的中國龍的文化對比信息,再配一幅插圖,兩種龍的區(qū)別就一目了然了。
(3)詞典翻譯存在前后不一致問題[7]。由于詞典的翻譯非一人之力可以完成,因此需要分工合作,有時由于翻譯隊伍龐大,就有可能出現(xiàn)對原文的翻譯不一致的問題。
(4)對藍本詞典不做任何改動,保留不適合中國英語學(xué)習(xí)者的信息,如例證、插圖、語法修辭標(biāo)簽等[4]。這有悖于雙解詞典編纂的宗旨,亦有違詞典編纂的一般原則,不符合認(rèn)知經(jīng)濟性原則。另一方面,中國英語學(xué)習(xí)者需要的信息則提供不足。比如英語內(nèi)涵義、文化情感義,近義詞的辨析等等,單語詞典的缺陷和不足在雙解版中仍然存在。
比如,abacus,即算盤。下面的譯文明顯過于繁瑣,只需“算盤”兩個字即可,或者再加一個算盤的插圖就夠了[9]。
abacus……n.framewith beadsor balls sliding on rods,for teaching numbers to children,or(still in east)for calculating;early form of digital computer.算盤(木框內(nèi)有珠或球可在細(xì)桿上滑動,用以教兒童算術(shù),或仍舊用于東方作算具者);早期的數(shù)字計算機?!杜=蚋唠A雙解》第六版
(5)由于英漢雙解學(xué)習(xí)詞典是基于國外單語學(xué)習(xí)詞典基礎(chǔ)上編譯的,因此出版往往都晚于國外單語學(xué)習(xí)詞典,可能雙解版出現(xiàn)某些詞匯信息陳舊的現(xiàn)象[9],導(dǎo)致一些新詞新義在詞典中查不到,而那些陳舊的詞匯信息又極有可能誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者。
(6)中國詞典學(xué)界大多主張對藍本詞典進行“改編”或者優(yōu)化[10]。雖然國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到中國學(xué)習(xí)者需求和學(xué)習(xí)困難的特殊性[11],但是很少主張自主研編專門針對中國人的英漢雙解學(xué)習(xí)詞典。
目前,國內(nèi)還沒有一本特別適合中國英語學(xué)習(xí)者的英漢雙解學(xué)習(xí)詞典。因此,研編一部屬于中國人的英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的要求是迫切的,同時也具備了一定的客觀條件。從上面的分析中我們可以看出新一代英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的編纂最顯著的特點和宗旨應(yīng)該是服務(wù)于中國英語學(xué)習(xí)者的。因此,有必要開展對不同層次中國英語學(xué)習(xí)者需求的調(diào)查研究。既要考慮中國英語學(xué)習(xí)者由于中英語言和文化差異造成的國別化需求,也要顧及不同層次中國英語學(xué)習(xí)者的群體性特殊需求。下面從以下五個方面來探討新一代英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的編纂。
英語單語學(xué)習(xí)詞典是英語學(xué)習(xí)詞典家族中的重要一員,自主研編英漢雙解學(xué)習(xí)詞典參考國外優(yōu)秀的單語學(xué)習(xí)詞典無可厚非。但絕對不能機械照搬,應(yīng)該積極探索適合國人的詞典編纂體例。雙解學(xué)習(xí)詞典的編纂要有一個具體明確的編纂體例,首先就要要確定詞典服務(wù)的對象(初學(xué)者、中等水平學(xué)習(xí)者、還是高級學(xué)習(xí)者)。在確定編纂體例之前,關(guān)鍵要準(zhǔn)確把握不同層次中國學(xué)習(xí)者的特殊需求和學(xué)習(xí)難點。詞典編纂體例則因不同詞典使用群體的需求而不同,具體表現(xiàn)在收詞、釋義/譯義、例證、搭配、文化信息、語義韻、插圖等方面。一般認(rèn)為初學(xué)者不具備使用英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的能力,因而對其幫助是不大的;對有一定英語水平的中等學(xué)習(xí)者由入門的英漢雙語詞典向高級單語詞典的使用過渡是有幫助的;對國內(nèi)的高級英語學(xué)習(xí)者而言,筆者認(rèn)為英漢雙解學(xué)習(xí)詞典同樣有利于他們理解和把握英語原文,培養(yǎng)對兩種語言文化異同的敏感性。
詞典的質(zhì)量與詞典編纂者是直接相關(guān)的。詞典編纂者不僅要有過硬的中英雙語語言功底和文化功底,還需要在詞典編纂過程中有良好的分工合作,有高度負(fù)責(zé)的精神,一絲不茍地對待詞典編纂中出現(xiàn)的問題和難題。既然是自主研編英漢雙解學(xué)習(xí)詞典,還是難以避免對詞典英文部分的翻譯或者編譯。國內(nèi)學(xué)者對英語單語詞典翻譯/編譯的現(xiàn)有研究無疑為此提供了極好的參考和借鑒。
“英漢雙解詞典的翻譯,可以是單純的翻譯,也可以是編譯。簡而言之,從英語角度出發(fā)譯出原文就是翻譯;從漢語角度出發(fā)譯出原文,使譯文接近或達到漢語詞典水平的就是編譯”[12]。筆者認(rèn)為英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的編譯,既要充分利用英漢兩種語言之間存在的共性,使譯文盡可能地正確得體,符合漢語思維表達習(xí)慣和規(guī)范;還要充分重視兩種語言文化間存在的差異性,避免用現(xiàn)成的漢語表達硬套,應(yīng)該適當(dāng)?shù)闹弊g,輔以括注和注釋,把原汁原味的英語和文化呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者。
20世紀(jì)70年代末以來,語料庫首先在英語學(xué)習(xí)詞典的編纂中應(yīng)用[13]。當(dāng)今主流的單語英語學(xué)習(xí)詞典都是基于大型語料庫的。當(dāng)前國外大型語料庫更新的速度比較快,能夠較好地反映語言的動態(tài)變化。我國對語料庫的研究始于上世紀(jì)70年代末80年代。我國第一個自主建設(shè)的語料庫是1982年由上海交通大學(xué)建立的100萬詞次的“專門用途英語語料庫”。此后香港科技大學(xué)語言中心編制了“計算機科學(xué)英語語料庫”,廣東外語外貿(mào)大學(xué)建立了“中國學(xué)生交際英語語料庫”以及南京大學(xué)和上海交大各自組建的“英語學(xué)習(xí)者口語語料庫”和“學(xué)習(xí)者英語口語語料庫”等。我國語料庫語言學(xué)發(fā)展至今已有近40年的歷史,我國自主開發(fā)的語料庫建設(shè)勢頭強勁;我國外語界在利用語料庫研究語言的廣度及深度上也有了明顯的變化,相關(guān)的成果對詞典用戶研究和詞典編纂有著積極深遠的意義。但是,這些成果在詞典編纂實踐中應(yīng)用明顯不足。
因此,詞典編纂者在雙解詞典的編纂中要善于利用大型語料庫(如BNC,COCA等),及時在詞典中呈現(xiàn)舊詞新義和新詞新義,剔除過于陳舊的信息,利用從大型語料庫中提取的典型的搭配信息和典型例證來輔助近義詞辨析。學(xué)習(xí)者/中介語語料庫則有助于系統(tǒng)地研究中國學(xué)習(xí)者英語使用失誤和造成失誤的深層次原因[14],這無疑為新一代英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的編纂提供了極好的參考,使詞典編纂更有針對性,有的放矢(例如,可以增加相應(yīng)的詞典欄目和信息來提醒中國英語學(xué)習(xí)者一些常見的使用錯誤)。
詞典編纂實踐離不開詞典學(xué)理論研究的指導(dǎo)。語言學(xué)理論、翻譯學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、計算機科學(xué)等為詞典學(xué)研究和詞典編纂實踐不斷提供強大的支撐和保障。譬如,語言學(xué)研究的理論成果已經(jīng)應(yīng)用到詞典理論和編纂實踐中:語用學(xué)理論在《當(dāng)代朗文英語詞典》編纂中的應(yīng)用,語義學(xué)對詞典釋義的重要依據(jù),句法學(xué)可為詞典選擇典型例證提供參考。
近期以二語習(xí)得理論為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)詞典理論和實踐的研究,指出了當(dāng)今主流英語學(xué)習(xí)詞典存在的理論和實踐方面存在的問題和對策,并且探討了新一代英語學(xué)習(xí)詞典的必要理想特征(包括國別化特征、用戶視角特征、認(rèn)知經(jīng)濟性特征和意義驅(qū)動的多維釋義特征)[6]及中介語偏誤特點與學(xué)習(xí)詞典理想作用機制的關(guān)系[15]。這無疑為面向中國英語學(xué)習(xí)者的新一代英漢雙解學(xué)習(xí)詞典體例的設(shè)計和編纂提供了強大的理論支持。
當(dāng)前中國詞典用戶查閱紙質(zhì)詞典的頻率越來越低。與之相對,電子詞典、網(wǎng)絡(luò)詞典、手機詞典使用頻率呈明顯上升趨勢。筆者在英語教學(xué)中對此深有感觸,很少有學(xué)生使用紙質(zhì)詞典,尤其是非英語專業(yè)本科生。我國雙語詞典電子化和網(wǎng)絡(luò)化發(fā)展滯后,辭書發(fā)展不重視中長期發(fā)展規(guī)劃,詞典語料庫和數(shù)據(jù)庫建設(shè)投入薄弱,缺乏品牌意識和創(chuàng)新[16]。當(dāng)前英漢雙解學(xué)習(xí)詞典面臨同樣的問題和困境。因此,新一代英漢雙解學(xué)習(xí)詞典研發(fā)應(yīng)滿足中國詞典用戶這一需求,加快詞典數(shù)字化的步伐,增加對面向中國英語學(xué)習(xí)者的詞典語料庫、詞典數(shù)據(jù)庫及中介語語料庫建設(shè)的長期投入,作好配套的詞典開發(fā)規(guī)劃,以適應(yīng)數(shù)字時代中國英語學(xué)習(xí)者對英語工具書的新要求。
以用戶的實際需求為導(dǎo)向來設(shè)計和提供詞匯意義信息是詞典未來的發(fā)展趨勢[17]。因此,在詞典編纂前開展對不同層次中國英語學(xué)習(xí)者詞典需求的調(diào)查研究至關(guān)重要。其次,應(yīng)重視大型英語語料庫和中國英語學(xué)習(xí)者語料庫在詞典編纂中的應(yīng)用,以便及時反映英語的動態(tài)變化,準(zhǔn)確把握學(xué)習(xí)者需求和學(xué)習(xí)難點的變化。同時,不能忽視詞典學(xué)理論研究及其對詞典編纂實踐的指導(dǎo)作用。在網(wǎng)絡(luò)信息時代應(yīng)該重視英漢雙解學(xué)習(xí)詞典編纂的長期規(guī)劃,加強面向中國英語學(xué)習(xí)者的英語詞典語料庫和數(shù)據(jù)庫的建設(shè),充分利用計算機技術(shù),進而實現(xiàn)詞典編纂半自動化和自動化,提高詞典編纂的效率和質(zhì)量。這對增加詞典編纂的靈活性、促進詞典內(nèi)容的更新,以及更好地滿足中國英語學(xué)習(xí)者的個性化需求有深遠的意義。最后,新一代英漢雙解學(xué)習(xí)詞典應(yīng)順應(yīng)中國英語學(xué)習(xí)者對詞典信息數(shù)字化的要求,加快詞典光盤化、網(wǎng)絡(luò)化、可移動化,以便最大限度地幫助他們快捷地獲取所需信息。
[1]Hartmann,R.R.K.,G.James.Dictionary of Lexicography[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2000.
[2]Cowie,A.P.English Dictionaries for Foreign Learners:A History[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2002.
[3]李北達.英語學(xué)習(xí)者詞典[J].辭書研究,1998(4):83-89.
[4]朱 原.雙解詞典引論[J].辭書研究,1993(4):43-49.
[5]陳玉珍.英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的使用調(diào)查和實驗研究[J].辭書研究,2011(2):141-158.
[6]章宜華.新一代英語學(xué)習(xí)詞典的理論構(gòu)想——基于二語習(xí)得理論的研究[J].現(xiàn)代外語,2010(3):240-248.
[7]李 明.雙解版《朗文當(dāng)代高級英語辭典》疏失談[J].辭書研究,2001(6):96-105.
[8]李北達.原文要懂,譯文要通——談雙解詞典的編譯[J].辭書研究,1999(3):95-105.
[9]張春明.英漢雙解詞典的編纂:缺陷與對策[J].辭書研究,1998(6):27-34.
[10]周紅紅.雙解詞典何以青勝于藍[J].辭書研究,2005(4):90-99.
[11]茍錫泉.談英漢雙解詞典編纂[J].現(xiàn)代外語,1995(3):32-35.
[12]李北達.英漢雙解詞典的編譯[J].辭書研究,2000(5):71-82.
[13]Landau,S.I.Dictionaries:Theartand craftoflexicography(2nded.)[M].UK:CambridgeUniversity Press,2001.
[14]徐 海.學(xué)習(xí)者語料庫與英語學(xué)習(xí)型詞典編纂 [J].辭書研究,2010(3):49-57.
[15]章宜華.中介語偏誤特點與學(xué)習(xí)詞典理想作用機制探討[J].外語教學(xué)與研究,2012(2):233-243.
[16]黃群英,章宜華.雙語詞典理論與實踐:20年的發(fā)展歷程與展望[J].辭書研究,2012(5):37-43.
[17]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.