聶影影
(天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 人文學(xué)院,天津 300222)
服飾是人類文明進(jìn)步的標(biāo)志,從遠(yuǎn)古時(shí)候樹葉毛皮的蔽體御寒,到古代紡織技術(shù)的發(fā)展,從年齡性別的區(qū)分,到地域民族的界定,從原料制作的承襲,到式樣顏色的考究,中華民族的服飾經(jīng)歷了綿長(zhǎng)的發(fā)展史,并贏得了“衣冠大國(guó)”的美名[1]。各個(gè)時(shí)期的服飾既承襲前代的傳統(tǒng),又具有自己時(shí)代的特征。到了明朝,隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮,服飾文化也發(fā)生了顯著的變化,服飾的世俗化達(dá)到了前所未有的程度?!督鹌棵贰愤@部“寄意于世俗”的明代“第一奇書”則生動(dòng)地反映了這種變化。
《金瓶梅》對(duì)服飾的描寫豐富而翔實(shí),囊括首飾,如,冠、狄髻、簪、梳、釵;臂飾,有銀鐲、手釧、手鐲;以及補(bǔ)子、佩帶、巾帽、鞋襪等。這些光鮮亮麗、形式各樣的服飾描寫,或刻畫人物形象,或揭示身份地位,或展現(xiàn)世風(fēng)時(shí)俗。如何將它們的色彩、樣式以及所蘊(yùn)含的文化譯成英語(yǔ)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),也是關(guān)系到作品所反映的社會(huì)風(fēng)俗、禮儀制度、人物性格、主題思想等能否得以準(zhǔn)確傳達(dá)的重要問題。
英國(guó)漢學(xué)家埃杰頓(Clement Egerton)和美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi) (David Tod Roy)的兩個(gè)英語(yǔ)全譯本為我們提供了寶貴的研究素材。本文將從服飾文化中選取四個(gè)方面,即服飾的顏色款式、補(bǔ)子、喪服、簪子,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,以期發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在服飾翻譯策略方法上的異同及其所產(chǎn)生的效果,探索服飾翻譯的路徑。
有別于西方服飾的大膽設(shè)計(jì)、奇特造型,中國(guó)的服飾文化含蓄而包容,只在衣服的顏色、紋樣等的象征意義方面得以發(fā)展。中國(guó)封建社會(huì)五千年的等級(jí)制度對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了很大的影響,反應(yīng)到服飾文化中,一方面就體現(xiàn)在衣服顏色與款式上。如,在明代,就曾規(guī)定官太太在一般的禮儀場(chǎng)合穿“通袖衫,真紅色”,而民間婦人是不能穿大紅色衣裳的,“通袖”是用衣飾花紋遍布胸背、衣袖的衣料制成的服裝[2]。穿用這樣的服裝需要達(dá)到一定的官位品級(jí)。
《金瓶梅》中第十五回,吳月娘和李嬌兒、孟玉樓、潘金蓮正月十五日給李瓶?jī)鹤蹠r(shí),后三人皆按照明代風(fēng)俗在正月十五元宵節(jié)這一天穿白綾襖兒,而唯有吳月娘穿著“大紅妝花通袖襖兒”,穿著華貴莊重,突出了其西門府的正室地位。這樣的文化負(fù)載詞如何有效的傳譯給目的語(yǔ)讀者呢?試看埃杰頓和芮效衛(wèi)兩家譯文。
例1.原文:吳月娘穿著大紅妝花通袖襖兒嬌綠段裙,貂鼠皮襖,李嬌兒、孟玉樓、潘金蓮都是白綾襖兒,藍(lán)段裙。[3]
埃譯:TheMoonLadywasdressedinared-quilted cloakwithanemeraldgreenskirt,andsheworeamantle of leopard skin.Picture of Grace,Tower of Jade,and Golden Lotus were wearing white silk gowns and blue skirts.[4]
芮譯:Wu Yueh-niangwas wearing afull-sleeved jacket of figured scarlet material,a stylish green silk skirt,anda sablecloak.LiChiao-erh,MengYu-lou,and P'an Chin-lien allwore white satin jackets and blue silk skirts.[5]
“大紅”埃譯為“red-quilted”,芮譯為“scarlet”兩家都采用直譯,譯出了“大紅”的所指意義,但是“大紅”在中國(guó)象征著喜慶、成功、高貴、忠誠(chéng)、繁榮、吉利等美好寓意,而在西方卻象征著血腥、暴力、殘酷、狂熱等意,scarlet(猩紅)作為最深沉的一種紅色,在英語(yǔ)中更有“淫蕩”含義,所以原文吳月娘通過“大紅”衣服傳達(dá)出的高貴莊重的“正室”身份地位,目的語(yǔ)讀者恐怕很難知道。因此,表面忠實(shí)的翻譯,卻有可能會(huì)造成文化意義的損失。
“通袖襖兒”,埃譯本忽略衣服的款式“通袖”及其含義,將其譯為譯語(yǔ)中存在并為譯語(yǔ)讀者熟悉的意象“cloak”。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典,“cloak”意為,“atypeofcoatthathasnosleeves,fastens at the neck and hangs loosely from the shoulders,wornespeciallyinthepast”,其與“通袖襖兒”實(shí)有天壤之別。芮譯本注意到了原文對(duì)衣服款式的細(xì)致描述,根據(jù)原文詞義將其直譯為,“full-sleeved jacket”。遺憾之處是這種譯法仍然忽略了“衣飾花紋遍布胸背、衣袖”這層含義。對(duì)于缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的譯語(yǔ)讀者,這種譯法或許仍無(wú)法讓他們理解"通袖"具體蘊(yùn)含的吳月娘在西門府的正室地位以及中國(guó)社會(huì)的官位品級(jí)服飾文化,但至少可以讓他們感覺到這種服飾的與眾不同。
讓我們?cè)倏匆焕?/p>
例2.原文:西門慶與吳月娘居上坐,其余李嬌兒、孟玉樓、潘金蓮、李萍兒、孫雪娥、西門大姐都在兩旁列坐。都穿著錦繡衣裳,白綾襖兒藍(lán)裙子。惟有吳月娘穿著大紅遍地通袖袍兒,貂鼠皮襖,下著百花裙,頭上珠翠堆盈,鳳釵半卸。……四個(gè)家樂……彈唱燈詞。[6]
埃譯:…with His-men Ch'ing andthe Moon Lady intheplaceofhonor,andtheothermusiciansofthefamily played and sang many songs about the lanterns…[7]
芮譯:…all of them were dresses in brocaded clothingwithwhitesatinjacketsandblueskirts,except for Wu Yueh-niang,who wore a full-sleeved robe of scarlet brocade and a…[8]
埃譯本直接將原文服飾內(nèi)容刪除不譯,只追求情節(jié)上的通順連貫。芮譯本則全文譯出,且“except”一詞對(duì)應(yīng)“惟有”,能讓譯入語(yǔ)讀者感受到月娘衣著的與眾不同,并逐漸體會(huì)作者所進(jìn)行的這種反復(fù)強(qiáng)化對(duì)比,領(lǐng)悟服裝色彩款式與人物身份地位之間的聯(lián)系,從而加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的理解。
與衣服的顏色、款式一樣,衣服的紋飾同樣用來揭示人物的身份地位,并反映特定社會(huì)的習(xí)俗風(fēng)貌。明朝的官服以“補(bǔ)子”為飾,其一般用彩線繡制,文官繡鳥,武官繡獸,以此區(qū)分官員的品級(jí)[9]。然而,到了明朝中后期,商品經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展與繁榮,強(qiáng)烈地沖擊著封建等級(jí)制度,表現(xiàn)在服飾上,就是人們無(wú)視封建社會(huì)統(tǒng)治者意在區(qū)分等級(jí)貴賤的服飾禁令,不斷攢越,趨于追求奢靡與新異?!督鹌棵贰返谌换?,西門慶加為五品武官,按照明朝服飾制度,“補(bǔ)子”紋飾本應(yīng)為“熊”,而他卻“身穿五彩灑線揉頭獅子補(bǔ)子員領(lǐng)”。試看埃杰頓和芮效衛(wèi)在翻譯中,是如何處理“補(bǔ)子”所反映的社會(huì)風(fēng)俗的。
例3.原文:每日騎著大白馬,頭戴烏紗,身穿五彩灑線揉頭獅子補(bǔ)子員領(lǐng),四指大寬萌金茄楠香帶,粉底皂靴,排軍喝道,張打著大黑扇,前呼后擁,何止十?dāng)?shù)人跟隨,在街上搖擺。[10]
埃譯:After this,Hsi-men Ch'ing rodeout every dayuponabigwhitehorse.Heworeablackceremonial hat and a robe of office with long-maned lions embroidered in five colours upon it.A girdle,four fingers broad,encircled his waist,and his feet were shod in white-soled boots.An escort of soldiers accompanied him and a large black fan was borne behind him.Men wentbeforehim,shoutingtocleartheway;othersfollowed close upon his horse's heels.No less than ten were in attendanceupon him.Up and down the streets he went.[11]
芮譯:EverydayHis-menCh'ingparadedthrough thestreetsridingonalargewhitehorse,wearingonhis headtheblacksilkhatofanofficial,dressedinaroundcollared robe emblazoned with mandarin square of variegated embroidery featuring a lion with a ruffled mane,20afour-finger-widegirdlewithadecorativeplaqueofgildedaloeswood,andwhite-soled black boots,escorted by not less than ten orderlies who shouted to clear the way,holding aloft a large black flabellum to protect him from the sun:…[12]
注釋:20.During the Ming dynasty the lion in the mandarin square was an insignia of rank that only military officials of the first and second ranks were legally entitled to wear.His-men Ch'ing,who was a military official of the fifth rank,should have had a bear in his mandarin square and was thus appearing in public inregalia to which hewas notentitled.Accordingtoanedictof1527,officialsbothinandoutsidethe capital were also forbidden to wear robes of variegated embroideryorof colors towhichthey werenotentitled.SeeMingshih,vol.6,chuan67,p.1638,Ⅰ.4;and p.1639,Ⅱ.4-5.Shen Te-fu(1578-1642)reports that the practice of low-ranking military officials wearinginsigniatowhichtheywerenotentitledbegan as early as 1453 and became ever more common until even ordinary soldiers appeared on duty wearing mandarin squares featuring the lion.See Wan-li yehhuopien,vol.3,pu-i(supplement),chuan3,p870,Ⅱ.8-12.For a picture from a Ming source of a mandarin square featuring the lion with the ruffled mane,seeChouHsi-pao,Chung-kuoku-taifu-shihshih(History of traditional Chinese costume)(Peking:Chungkuo hsi-chu ch'u-pan she,1984),p.396[13].
對(duì)“五彩灑線揉頭獅子補(bǔ)子”的翻譯,埃杰頓采用了簡(jiǎn)化、意譯的方法,將其譯為,“a robe of officewithlong-manedlionsembroideredinfivecolors uponit”。雖然將原文的主體信息傳達(dá)給了目的語(yǔ)讀者,但卻未能傳遞其文化信息,如,補(bǔ)子的形狀、文化內(nèi)涵及補(bǔ)子攢越所揭示出的社會(huì)風(fēng)氣等。
芮效衛(wèi)遵循異化的策略,采用文內(nèi)闡釋和文外加注的方法,將其譯為,“robeemblazonedwithmandarin square of variegated embroidery featuring a lion with a ruffled mane20”,忠實(shí)地譯出了補(bǔ)子的形象,并通過注釋詳細(xì)介紹了“補(bǔ)子”所體現(xiàn)的中國(guó)服飾等級(jí)制度文化,并指出“補(bǔ)子”攢越日益嚴(yán)重現(xiàn)象所揭示出的明代社會(huì)愈加世俗化的風(fēng)氣。這一譯法,體現(xiàn)了芮效衛(wèi)對(duì)中國(guó)文化的精通與尊重。盡管一定程度上損害了讀者閱讀的連貫性,但加注補(bǔ)充了譯語(yǔ)讀者所缺乏的原語(yǔ)文化背景信息,把書中的文化現(xiàn)象幾近完美地譯介給讀者,有利于加深讀者對(duì)原著的理解,有利于中國(guó)特色的服飾文化的傳播。
受儒家思想的影響,中國(guó)服飾制度具有強(qiáng)化倫理意識(shí)、維系家族體制的功能,服飾的這一功能在喪服制度中體現(xiàn)的尤為明顯;喪服是死者親屬為哀悼死者而穿戴的衣帽服飾。中國(guó)古代的喪服以父親血緣關(guān)系為依據(jù),分為“五服”,來強(qiáng)化家族內(nèi)部的等級(jí)[14]。第六回武大郎死后,其妻潘金蓮受中國(guó)服喪倫理的約束,不得不穿著白色的喪服,虛假做作地為武大戴孝。對(duì)于迥異于西方黑色喪服,并承載中國(guó)喪葬文化的白色喪服兩位譯者是如何處理的呢?
例4.原文:只見那婦人穿著一件素淡衣裳,白紙狄髻,從里面假哭出來。[15]
埃譯:GoldenLotus,wearingplainclothes,with a white covering on her head,sobbed as though her heart were breaking.[16]
芮譯:At this point he caught sight of the woman who came out from the interior of the house dressed in plain white clothes,with a white paper cap over her chignon,feigning tears.[17]
白色在中國(guó)文化語(yǔ)境中有哀傷、死寂的意思,而在西方文化里確是單純、圣潔的意思?!八氐律选保鋵?shí)指的是中國(guó)白色的喪服。埃杰頓從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度,將其“忠實(shí)”地直譯為“plainclothes”,只是給頭腦中默認(rèn)黑色喪服的西方讀者一個(gè)籠統(tǒng)的素色喪服的概念,不能抓住“白色喪服”這一具體文化核心及其蘊(yùn)含的倫理約束力。將“白紙狄髻”譯為“awhitecovering”,忽略了白色狄髻的材料為紙質(zhì),刪除了其中的文化專有項(xiàng),也就不能把中國(guó)與佛教道教密切相關(guān)的喪葬禮儀文化,即火化紙質(zhì)祭祀物品以溝通陰陽(yáng)兩界,傳譯出來。
芮效衛(wèi)則在把握“素淡衣裳”的實(shí)質(zhì)文化信息基礎(chǔ)上,加入適當(dāng)文內(nèi)擴(kuò)展,將其譯為“plainwhite clothes”,多加了一個(gè)單詞“white”,直譯出了中國(guó)白色喪服文化,與目的語(yǔ)讀者頭腦中默認(rèn)的“黑色喪服”形成強(qiáng)烈的顏色反差,從而激勵(lì)他們?nèi)チ私鈧€(gè)中緣由,進(jìn)而才有可能理解,潘金蓮在毒害了親夫后,在中國(guó)服喪禮儀的約束下,還必須穿白色喪服為其守喪的特定文化情景。無(wú)獨(dú)有偶,芮效衛(wèi)將“白紙狄髻”譯為“a white paper cap”,注意到了狄髻的材料,直譯出了文化關(guān)鍵點(diǎn)。
對(duì)第八回中出現(xiàn)的相似信息“喬素打扮”,二人是如何處理的呢?
文稿中計(jì)量單位一律使用國(guó)家法定計(jì)量單位,所有計(jì)量單位符號(hào)均為正體,用標(biāo)準(zhǔn)符號(hào)表示,如“m”“m2”“t”等。各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)按國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)使用,同一名詞術(shù)語(yǔ)、計(jì)量單位、人名、地名等要求全文統(tǒng)一。變量采用斜體,但數(shù)字采用正體。
例5.原文:婦人方才起來梳洗,喬素打扮,來到佛前參拜。[18]
埃譯:Finally she dressed herself in white and went to worship Buddha.[19]
芮譯:…thatshegotup,washedherfaceandcombed her hair,made a specious of putting on mourning,and came out to pay her respects…[20]
埃杰頓抓住了“素”字的實(shí)質(zhì)意義,將其譯為“white”,對(duì)比上例,參看考察埃杰頓簡(jiǎn)化的譯文,整體上更多注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和情節(jié)傳譯,可見埃并沒有固定系統(tǒng)的照顧原語(yǔ)文化的意識(shí)。
芮效衛(wèi)一反前例,采用了意譯的方法,將其譯為“made a specious show of putting on mourning”。分析本句話的語(yǔ)境可知,潘金蓮心里是不愿為武大齋戒的,但礙于社會(huì)的喪葬倫理約束,又不得不齋戒。此處的意譯“madeaspeciousshowofputtingon mourning”惟妙惟肖地描述出了白色喪服倫理約束下潘金蓮不得不為武大齋戒的“不情愿的心理”,翻譯出了文化語(yǔ)境的深層意義,可謂是神來之筆。
《金瓶梅》中明代婦女的頭飾琳瑯滿目,其中簪子最為常見。簪子是一種綰住發(fā)髻用的條狀小器具,質(zhì)地有金、銀、牙、玉、竹、角等,做工有精粗之別,價(jià)格也有很大差別。不同身份地位的人所用的簪就大不相同,窮人們是用不起好的簪子的。第八回,寫潘金蓮夜夜思念西門慶不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè),不能入寐。遂把王婆請(qǐng)來,不惜贈(zèng)送“金頭銀簪”,使其把西門慶請(qǐng)來?!敖痤^銀簪”一則反映了潘金蓮依附西門慶,經(jīng)濟(jì)狀況并不是很好;再則潘金蓮不惜贈(zèng)與王婆“金頭銀簪”,體現(xiàn)出其思念西門慶而不得的苦悶心理。我們?nèi)绾畏g“簪子”才能把這兩層意思翻譯出來?試比較埃杰頓和芮效衛(wèi)的譯文。
埃譯:…She took a silver pin from her hair and gave it to the old woman,entreating her to go to Hismen's house and ask him to come.[22]
芮譯:…and then pulled a silver hairpin with a gold head out of her hair and gave it to her,entreating her to go to His-men Ch'ing's house on her behalf and press her invitation.[23]
埃杰頓將“簪子”用西方相似物“pin”來代替。根據(jù)WikipediaEnglish-FreeEncyclopedia:Apin is a device used for fastening objects or material together.It is usually made of steel,and is formed by drawingoutathinwire,sharpeningthetip,andadding a head可知,在西方人眼中“pin”指的是用金屬制成的固定物體的器具,如胸針等。因此單從一個(gè)“pin”,并不能表現(xiàn)中國(guó)簪子的形象。另外,埃杰頓將極具文化信息的“金頭銀簪”,翻譯為“silver pin”,省略了“金頭”,原文內(nèi)容及其所傳達(dá)出的意義有所損失。
芮效衛(wèi)通過輔之以修飾詞“hair”,則可以把簪子的所指意義和作用表現(xiàn)出來;在文內(nèi)適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展,把“金頭銀簪”譯為 “a silver hairpin with a gold head”,則可窺見依附于西門慶的潘金蓮所處的經(jīng)濟(jì)境遇,從而可以理解,潘金蓮將如此寶貴的私密之物贈(zèng)予王婆所傳遞出的對(duì)西門慶思念而不得的苦悶和急于見到西門慶的焦灼。
就《金瓶梅》服飾文化的翻譯方法而言,從上述譯例中我們可以歸納為以下幾種:
第一種,語(yǔ)言翻譯。即從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面出發(fā),傳譯文化專有項(xiàng)的字面所述意義,這種譯法適用于文化共有項(xiàng)翻譯,可引起讀者強(qiáng)烈共鳴,產(chǎn)生傳神效果,但對(duì)于非共有項(xiàng)內(nèi)容則容易陷入望文生義或形忠意異,造成文化傳譯失真。如,第八回中,埃杰頓把“素淡衣裳”翻譯為“plain clothes”。
第二種,文內(nèi)闡釋。對(duì)于文化承載量小的專有項(xiàng)在譯文內(nèi)適當(dāng)進(jìn)行解釋擴(kuò)展,這種譯法有利于讀者的理解,但卻有可能造成行文的阻滯或語(yǔ)言審美效果的弱化。如,第三十一回,芮效衛(wèi)把“五彩灑線揉頭獅子補(bǔ)子”翻譯為“robe emblazoned with mandarin square of variegated embroidery featuring a lion with a ruffled mane”。
第三種,文外加注。對(duì)于文化承載量大的專有項(xiàng)在文外以尾注、附錄的形式進(jìn)行解釋。這種譯法有助于讀者理解,并能保持行文的流暢和語(yǔ)言審美效果,但卻會(huì)打斷閱讀進(jìn)程,影響閱讀情緒和樂趣。如,第三十一回,芮效衛(wèi)對(duì)“補(bǔ)子”的翻譯。
第四種,刪除。即把無(wú)傷大雅的、或難譯的文化專有項(xiàng)刪除,省略不譯。這種譯法有助于避免因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、敘事方式、語(yǔ)篇構(gòu)造差異而造成譯文的拖沓累贅,但使用不當(dāng)則可能會(huì)造成藝術(shù)效果、主題思想、文化內(nèi)涵的失落。如,第二十四回,埃杰頓把吳月娘及眾妾的穿著部分刪去不譯。
第五種,替代。即用譯入語(yǔ)中具有相似功能的文化成分來替代原語(yǔ)中的文化專有項(xiàng)。這種譯法可以增加譯語(yǔ)的可讀性及譯文的可接受度,但會(huì)阻礙讀者對(duì)異域風(fēng)情的探索與詮釋。如,第二十一回,把“簪子”翻譯為“pin”.
第六種,描述性翻譯。即從傳達(dá)文化語(yǔ)義的角度出發(fā),結(jié)合原文語(yǔ)境,對(duì)文化專有項(xiàng)的語(yǔ)義內(nèi)涵進(jìn)行描述。如第八回中,芮效衛(wèi)把"“喬素打扮”翻譯為“madeaspeciousshowofputtingonmourning”。
就翻譯策略而言,埃杰頓總體上側(cè)重于語(yǔ)言層面的通順轉(zhuǎn)換和故事情節(jié)的傳譯,更多地是從譯入語(yǔ)讀者接受的角度出發(fā),傾向于采用語(yǔ)言翻譯、替代、刪除等方法,進(jìn)行歸化翻譯,文化翻譯服務(wù)于故事情節(jié)的發(fā)展。芮效衛(wèi)則傾向于從“充分翻譯”的角度出發(fā),采用直譯、增譯、文內(nèi)闡釋、文外加注、附錄等方法,保留原文的文化,對(duì)其進(jìn)行細(xì)致、實(shí)質(zhì)、全面的異化翻譯,盡量傳譯每個(gè)服飾文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵及其功能。
翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際,它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。典籍翻譯的譯者首先應(yīng)當(dāng)是原作的研究者,譯作應(yīng)是其學(xué)術(shù)研究成果的體現(xiàn),否則典籍所蘊(yùn)含的歷史文化價(jià)值就可能被誤讀、歪曲,從而產(chǎn)生表面忠實(shí)、深層文化內(nèi)涵缺乏的偽經(jīng)典譯作。[24]對(duì)于典籍中文化專有項(xiàng)的翻譯,我們應(yīng)該本著對(duì)原文文化敬畏的態(tài)度,忠實(shí)地翻譯每一個(gè)文化項(xiàng)。特別是像《金瓶梅》這樣獨(dú)特的民族文學(xué)、文化典籍,我們不能輕易刪除或改變文中的文化信息,而應(yīng)堅(jiān)持典籍翻譯最根本原則——“忠實(shí)”,采取各種方法和路徑,防止文化信息的遺失,使文化內(nèi)涵得到有效的傳播。但是從哲學(xué)的角度來說,我們還需從發(fā)展的角度看待典籍翻譯與文化傳播問題。在類似《金瓶梅》這些文化經(jīng)典對(duì)外傳播成長(zhǎng)壯大的不同階段,我們可以采取不同的翻譯策略和方法。在傳播初期,可以一定程度上允許歸化翻譯的存在,等到這些經(jīng)典逐漸為譯入語(yǔ)讀者所接受,在譯入語(yǔ)讀者中有了一定的影響力之后,我們?cè)偻耆貧w我們的目標(biāo)和目的,以及與之相伴的異化翻譯策略和一系列的方法。產(chǎn)生于不同時(shí)期的《金瓶梅》兩個(gè)英譯本正是這一傳播歷程最為經(jīng)典的注腳。
[1][14]潘文國(guó)主編.中文讀寫教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:16-25.
[2]黃霖.金瓶梅講演錄 [M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008:245-255.
[3][6][10][15][18][21]蘭陵笑笑生.金瓶梅詞話 [M].北京:中華書局,2005:137-138,216,279-280,64,83,79.
[4][7][16][19][22]Egerton Clement.TheGoldenLotus:Volume One[M].Singapore:Graham Brash (PTE)LTD,1979:207,331,88,119,112.
[5][17][20][23]Roy D T.The Plum in the Golden Vase,or ChinP'ingMei:VolumeOne:TheGathering[Z].New Jersey:Princeton University Press,1993:300,115,164,155.
[8][12][13]Roy D T.The Plum in the Golden Vase,or Chin P'ingMei:VolumeTwo:TheRivals[Z].NewJersey:Princeton University Press,2001:63,220-221,529-530.
[9]施曄.從金瓶梅詞話看明人服飾風(fēng)貌 [J].南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2001,1(1):57-58.
[11]Egerton Clement.TheGoldenLotus:VolumeTwo[M].Singapore:Graham Brash(PTE)LTD,1979:46.
[24]溫秀穎.論芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本的體制與策略 [J].中國(guó)外語(yǔ),2010,7(1):104-105.
河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年4期