滕梅,顓宇
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東青島266100)
意識(shí)形態(tài)作用下譯作的變形
——《格列佛游記》在中國(guó)的譯介
滕梅,顓宇
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東青島266100)
英國(guó)諷刺大師喬納森·斯威夫特創(chuàng)作的《格列佛游記》是一部公認(rèn)的政治諷刺小說代表作。然而,這部小說自20世紀(jì)初被譯介到中國(guó)始,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)被誤認(rèn)為是兒童文學(xué)經(jīng)典之作。以翻譯操縱學(xué)派代表人物安德列·勒菲弗爾的改寫理論為基礎(chǔ),對(duì)《格列佛游記》在中國(guó)的譯介情況進(jìn)行梳理,可發(fā)現(xiàn)促成譯作變形背后的社會(huì)意識(shí)形態(tài)因素。
翻譯;《格列佛游記》;外國(guó)文學(xué)
近年來穿越題材小說盛行文壇,其中的主人公大多以嶄新的面貌開始在另一時(shí)空的生活。很多文學(xué)作品也會(huì)有類似的經(jīng)歷,它們從一種社會(huì)文化“穿越”來到另一種社會(huì)文化時(shí),往往會(huì)在意識(shí)形態(tài)差異的作用下潛移默化,改頭換面。
斯威夫特(Jonathan Swift)認(rèn)為:“有許多事情不能用法律去懲罰,宗教與道德的約束也不足以使這些干壞事的人改正;只有把他們的罪孽以最強(qiáng)烈的字眼公諸于世,才能使他們受人憎恨?!盵1]3《格列佛游記》正是斯威夫特這一主張的集中體現(xiàn),尖銳深邃的諷刺是這部作品的靈魂所在。因此,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)它的研究也主要集中在分析其對(duì)18世紀(jì)英國(guó)政治、人性的諷刺與批判上。然而,在進(jìn)入中文世界后,這部公認(rèn)的英國(guó)經(jīng)典諷刺小說,不僅被改頭換面,基至可以說被改得“面目全非”。在中國(guó)幾乎盡人皆知它是一部?jī)和膶W(xué)或奇幻文學(xué)作品,這個(gè)“盛名”掩蓋了它原先在英國(guó)的經(jīng)典文學(xué)地位,也掩蓋了原作者斯威夫特偉大諷刺文學(xué)家的身份。回顧中國(guó)翻譯史,像《格列佛游記》這樣大受歡迎卻遭到改寫甚至誤解的作品并不多。本文試圖對(duì)《格列佛游記》在中國(guó)的譯介情況作一梳理,同時(shí)以翻譯操縱學(xué)派代表人物勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫理論為理論基礎(chǔ),將《格列佛游記》的翻譯活動(dòng)置于社會(huì)文化的宏觀背景之下,以探討意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響和操控。
“意識(shí)形態(tài)”這一概念可追溯至柏拉圖《理想國(guó)》中的“高貴謊言”(the noble lie),英文ideology一詞出現(xiàn)于1796年,被用來界定一種“觀念的科學(xué)”?!耙庾R(shí)形態(tài)”包含科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域,是人類與世界之間不可缺少的媒介。本文“意識(shí)形態(tài)”取其廣義的概念,一方面指?jìng)€(gè)人、集團(tuán)或文化所特有的觀念和思維方式,另一方面指形成社會(huì)政治綱領(lǐng)的一體化主張、理論和目標(biāo)。哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理道德等是它作為語際之間交際行為的具體表現(xiàn)。
勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是文本改寫的一種形式,是制造另一個(gè)文本形象的形式,它創(chuàng)造了原文、原作者以及原文的文學(xué)和文化形態(tài)。也可以說,改寫延續(xù)并改變了原文的生命。一切改寫,不論其意圖如何,總要反映一定的文化、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),以服務(wù)于某一特定社會(huì)。[2]所以,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化轉(zhuǎn)換過程,必然受到一定的意識(shí)形態(tài)的限制。換言之,翻譯者在不同的文化、人生觀和世界觀影響下,使翻譯成為了一種文化與意識(shí)形態(tài)話語在另外一種文化、意識(shí)形態(tài)話語的改寫、變形或再創(chuàng)作。
《格列佛游記》自1726年在倫敦出版后就受到廣泛歡迎,200多年來被譯為幾十種語言在世界各國(guó)流傳。在中國(guó)讀者中,“大人國(guó)”、“小人國(guó)”的故事也是家喻戶曉、婦孺皆知。它通過講述格列佛在利立浦特、布羅卜丁奈格、勒皮他和慧骃國(guó)的奇遇,揭露批判了18世紀(jì)前半期英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的腐敗和罪惡。書中文字表面上溫文爾雅,而字里行間卻滲透著作者的義憤和強(qiáng)烈的道德感。然而這部諷刺經(jīng)典在進(jìn)入中文世界之后,卻變得與作者的本意相去甚遠(yuǎn)。
根據(jù)筆者在CALIS聯(lián)合目錄的查詢,國(guó)內(nèi)出版翻譯為《格列佛游記》的圖書有102種。大多數(shù)譯本在建國(guó)前以及改革開放后出版。人們普遍認(rèn)為,1914年翻譯名家林紓與魏易合譯的《海外軒渠錄》是此書的第一個(gè)譯本。其實(shí)不然,此書的第一個(gè)“中譯”是清同治十一年(公元1872年)四月十五日至十八日連載于《申報(bào)》的名為《談瀛小錄》的游記。但是由于改動(dòng)幅度非常之大,并且戛然而止,充其量可稱之為改譯作品。其后1934年商務(wù)印書館出版的《伽利華游記》,由伍光建先生翻譯。另一個(gè)比較成功的是張健的譯本。[1]近年來的譯本大多出現(xiàn)在兒童文學(xué)經(jīng)典叢書系列中,旨在引導(dǎo)小讀者發(fā)現(xiàn)閱讀的樂趣,增加語言積累,培養(yǎng)閱讀習(xí)慣。
謝天振曾指出:“原本字字隱藏諷刺的《格列佛游記》被譯介到其他國(guó)家以后,人們己經(jīng)不再注意小說的政治鋒芒了,人們感興趣的僅是作者以其豐富的想象力所描繪出來的充滿怪誕異趣的大人國(guó)和小人國(guó)的故事?!盵3]中文世界中《格列佛游記》的譯本在意識(shí)形態(tài)的作用下發(fā)生了“變形”,這要從晚清時(shí)期說起。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,為了應(yīng)對(duì)時(shí)變,中國(guó)逐漸興起“自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)”,之后提倡維新變法的啟蒙運(yùn)動(dòng)興起。在此影響下,中國(guó)的思想和體制發(fā)生了驚人的轉(zhuǎn)變。為學(xué)習(xí)西方的社會(huì)、政治制度,國(guó)外社會(huì)科學(xué)類著作格外受到重視,法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)等著作被廣為譯介,這也催生了晚清新的兒童意識(shí)的出現(xiàn)。晚清時(shí)期也是中國(guó)歷史上“三大翻譯高潮”時(shí)期之一,尤其是甲午之戰(zhàn)后的十余年間,晚清小說翻譯極度繁榮,翻譯家輩出且譯作眾多。譯者們同時(shí)開始從兩個(gè)方面有意識(shí)地關(guān)注適合兒童閱讀的文學(xué)(讀物):一是“文學(xué)性”,二是“兒童性”。正值此譯風(fēng)盛行之際,《格列佛游記》被譯介到了中國(guó),林紓與魏易合譯的《海外軒渠錄》成為《格列佛游記》眾多中譯本的經(jīng)典之一。
林紓在《海外軒渠錄》序言中說:“及譯是書,荒渺竟有甚于《列子》諸書者……遂令觀者捧腹?!敝祠宋敢嘣u(píng)此譯本說:“身入小人國(guó)大人國(guó),歷遇種種稀聞罕觀之事??坍嬅鑼?畢盡妙肖,嘻笑怒罵,皆成文章?!盵4]可見此書適合兒童閱讀特點(diǎn)之處非常多。由于林紓“腰斬”全書只選譯了前兩個(gè)部分,使得國(guó)人誤殘為全,形成了中文世界里“大人國(guó)與小人國(guó)游記”的傳統(tǒng)。除“腰斬”之外,林譯本里的誤譯、漏譯、添譯、改譯隨處可見。
例如,在格列佛開場(chǎng)自我介紹中,原文是:“My father had a small estate in Nottinghamshire;I was the third of five sons.He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old,where I resided three years,and applied myself close to my studies;…knowingitwould beusefulin long voyages.”而林譯為:“葛利佛曰:余父居英之納汀穹,微有居積,余其叔子也。少壯納于肯布勒伊孟紐學(xué)堂中肄業(yè),則年十四耳。讀書其中三年,余勵(lì)業(yè)頗摯……即以此資為客行之助?!盵5]
此外,林譯本不僅把第一人稱改譯為了第二人稱,而且敘述者的年齡也有了變化。原文中的格列佛14歲時(shí)入學(xué),譯文中卻成了14歲從學(xué)堂肄業(yè)。這種改變應(yīng)該與清朝的教育有關(guān)。根據(jù)王筠的《教童子法》,清朝的兒童“才高十六歲可以學(xué)文,鈍者二十歲不晚”。[6]14 歲的少年還未習(xí)文,便談不上追求更高層次的教育了。這樣的改譯顯然更能讓人覺得貼合當(dāng)時(shí)少年兒童的自身情況。格列佛去過的國(guó)家——利立浦特(Lilliput)和布羅卜丁奈格(Brobdingnag),林紓則意譯為大人國(guó)、小人國(guó)。這樣翻譯的確淺顯易懂又形象生動(dòng),比起晦澀難懂的音譯更合乎少年兒童的口味??赡芤?yàn)檫@個(gè)原因,這個(gè)譯法也為后來很多譯者所沿用。
在隨后的各種譯本中,如1935年中華書局出版的廬隱譯注的《格列佛游記》,也只是節(jié)譯了小人國(guó)、大人國(guó)兩部分。之后中華書局又出版了一本完全面向中學(xué)生的《格列佛游記》。這是個(gè)英文的簡(jiǎn)寫本,只有小人國(guó)部分。該書的前言里稱其為“極著名的童話”,這不得不說是受了之前各種譯本的引導(dǎo)而造成的一種“錯(cuò)誤的假象”。
同時(shí),眾多譯本中不乏忠實(shí)于原著的譯作,如張健的譯本。其實(shí),該譯本的初版并非1962年人民文學(xué)出版社出版,而是1948年由正風(fēng)出版社出版的。在此書自序中張健就指出林紓譯本中有許多誤譯、漏譯和刪節(jié),自己則旨在呈現(xiàn)出作品的原貌。自序中張健還提到自己翻譯此書的時(shí)間是1944年冬到1946年夏,正值抗戰(zhàn)勝利前夕至解放戰(zhàn)爭(zhēng)中期,當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治情況比較復(fù)雜,地域上的解放區(qū)、國(guó)統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū),分別代表無產(chǎn)階級(jí)、大資產(chǎn)階級(jí)和帝國(guó)主義的意識(shí)形態(tài)。這期間,國(guó)民黨的不抵抗政策,迫使許多國(guó)立學(xué)府隨政府遷到重慶,僅沙坪壩就集中了國(guó)立中央大學(xué)、國(guó)立重慶大學(xué)、四川省立教育學(xué)院等很多高校,此后國(guó)民黨在皖南事變中倒行逆施的做法也令當(dāng)?shù)剡M(jìn)步師生深惡痛絕而口誅筆伐。正風(fēng)出版社是由當(dāng)時(shí)愛國(guó)進(jìn)步畫家徐悲鴻在沙坪壩出資籌建的,出版了很多享譽(yù)文壇的世界名著和國(guó)內(nèi)進(jìn)步書籍?!陡窳蟹鹩斡洝纷鳛橐徊恐S刺小說,其中對(duì)資本主義腐朽黑暗的批判自然在意識(shí)形態(tài)上有利于社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的建立和鞏固。這在很大程度上操控了張健的翻譯行為,即盡可能讓原著中對(duì)資本主義的批判與諷刺最大程度地暴露在廣大中國(guó)讀者面前。
首先,張譯的版本在章節(jié)上沒有任何的刪減,把格列佛的四次出海航行冒險(xiǎn)經(jīng)歷原原本本地呈現(xiàn)了出來;其次,無論是選詞、句式結(jié)構(gòu)還是人稱,譯者都力求與原著相符。此外,譯者為最大程度體現(xiàn)出原著的精神,還作了大量的注釋,以便于中國(guó)讀者對(duì)其中諷刺精神的理解。如第三章中的一段:“I was assured,that a year or two before my arrival,Flimnap would have infallibly broke his neck, ifone ofthe king ’s cushions, that accidentally lay on the ground,had not weakened the force of his fall.”張譯道:“聽說在我來到這里以前一兩年,佛林奈浦險(xiǎn)些兒跌死。要不是皇帝的坐墊恰好擺在地上減輕了跌落的力量,他的脖子早就折斷了。(注釋:1717年渥爾坡爾失勢(shì)被免職,皇帝的坐墊可能指英王喬治一世的情婦肯德爾公爵夫人。1721年她幫助渥爾坡爾重新取得首相職位)”[1]154從原文的字面意思看,作者貌似只是在描述宮廷里發(fā)生的意外事件。若沒有譯者的注釋,讀者很難發(fā)現(xiàn)作者隱含的諷刺意味。
在《格列佛游記》中,斯威夫特在多數(shù)情況下都選擇將諷刺隱藏起來。這一方面是為了自保,以避免政治迫害;另一方面就是為了保證這本書能夠順利出版。張譯本則恢復(fù)了其作為一部針砭時(shí)弊的諷刺性小說的本來面目,這些注釋也的確在很大程度上幫助讀者看到了作者隱藏在文字背后的秘密。張譯本首次把《格列佛游記》原本的面貌和精神介紹給中國(guó)讀者,在文化傳播方面功不可沒,其權(quán)威性亦不容置疑。
改革開放以來,《格列佛游記》在我國(guó)的譯介情況又有了新變化,呈現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性特點(diǎn)。主要有兩種趨勢(shì)。
一是沿襲已有中譯本的傳統(tǒng),把它譯成適合少年兒童閱讀的讀本,其中多數(shù)譯本也僅譯出其前兩部分,有的干脆以“大人國(guó)”、“小人國(guó)”命名,而且明確列入了各種少年兒童系列叢書。究其原因,除受先前譯本的影響之外,便是意識(shí)形態(tài)的差異。從政治因素上看,原作中對(duì)18世紀(jì)英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)、哲學(xué)、法律等各方面腐敗與黑暗的批判與諷刺,明顯與中國(guó)擺脫了封建統(tǒng)治與資產(chǎn)階級(jí)壓迫、社會(huì)主義發(fā)展壯大的社會(huì)現(xiàn)實(shí)不符;從藝術(shù)審美上看,書中批判諷刺的部分并不能引起國(guó)民太大的共鳴,反而覺得晦澀難懂,而故事主人公格列佛的奇遇和冒險(xiǎn)卻能夠抓住孩子們的好奇心,有利于培養(yǎng)兒童的冒險(xiǎn)精神;從倫理道德上看,“智馬國(guó)”的故事中,人類成為了低等動(dòng)物而馬成為了主人,這與國(guó)人的傳統(tǒng)觀念相悖。因此《格列佛游記》在中國(guó)被多次“改寫”,結(jié)果則是更加鞏固了它在中國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典的地位。
二是注重原作針砭時(shí)弊的諷刺精神和藝術(shù)特色,把其批判思想盡可能地傳達(dá)給中國(guó)讀者。究其原因主要有二:首先是主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐影響的減弱。改革開放標(biāo)志著中國(guó)逐漸恢復(fù)了自身的生機(jī)與活力。在這樣的時(shí)代背景下,翻譯實(shí)踐得到長(zhǎng)足發(fā)展,人們的視野也得到很大的擴(kuò)展。譯者逐漸改變了過去以政治意識(shí)形態(tài)為選擇標(biāo)準(zhǔn)的做法,更多以現(xiàn)實(shí)性、文學(xué)性為價(jià)值取向。因此,譯者通過對(duì)西方文學(xué)作品的譯介向人們展示了人性的方方面面,讓人們意識(shí)到生活中被漠視或被遮掩的東西,給人以啟迪。其次是中國(guó)當(dāng)代意識(shí)形態(tài)的多樣化以及來自西方意識(shí)形態(tài)的挑戰(zhàn)。我國(guó)當(dāng)代意識(shí)形態(tài)的多樣性,社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)雖占主導(dǎo)地位,但歷史遺留的舊思想以及國(guó)外資產(chǎn)階級(jí)思想影響所產(chǎn)生的意識(shí)同時(shí)存在,從而形成不同思想觀念的沖突和抵牾。這也影響了我國(guó)的翻譯實(shí)踐,譯者的翻譯行為更多地注重了原著原本的精神和藝術(shù)特色以及審美,而不再去刻意迎合主流的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。《格列佛游記》近年來的部分譯本也越來越有把對(duì)原著的忠實(shí)和符合大眾審美這兩者結(jié)合起來的趨勢(shì)。
翻譯研究進(jìn)入文化轉(zhuǎn)向是不可避免的,同樣不可避免地存在于文化之中的社會(huì)意識(shí)形態(tài)幾乎從未停止過對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱。這從《格列佛游記》的翻譯中便可見一斑:目的語文化與原語文化的主流意識(shí)形態(tài)、政治體制和社會(huì)道德規(guī)范差異,促成了《格列佛游記》在漢譯過程中的變形。當(dāng)然,“翻譯無定本”。文學(xué)譯本難免存在這樣那樣的瑕疵,這樣才會(huì)激勵(lì)后人對(duì)其進(jìn)行不斷修改和完善,以給讀者帶來更多的閱讀樂趣和啟迪。
[1][英]斯威夫特.格列佛游記[M].張健,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1962.
[2]Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:168-169.
[4]單德興.格里弗中土游記——淺談《格里弗游記》最早的三個(gè)中譯本[M]//解讀西洋經(jīng)典.臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版社,2002.
[5]林紓,魏易.海外軒渠錄[M].上海:商務(wù)印書館,1914:4.
[6]柳詒徵,中國(guó)文化史(下卷)[M].上海:東方出版中心,1988:739.
Ideology and the Deformation in Translation——Translating“Gulliver’s Travels”in China
TENG Mei,ZHUAN Yu
(Foreign Languages College,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)
“Gulliver’s Travels”written by the great satirist Jonathan Swift is generally regarded as a remarkable satirical novel.However,when it was introduced to China and translated into Chinese in the early decades of 20th century,it was evolved into a novel for children,and remained a children’s literature for a long time.Guided by André Lefevere’s rewriting theory,the thesis intends to probe into the translation activities concerned and explain the possible reasons behind.
translation;“Gulliver’s Travels”;Foreign literature
I561.064
A
1672-3910(2011)05-0050-04
2011-06-08
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(09YJC740071)
滕梅(1969-),女,山東青島人,博士,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。