刁小衛(wèi) 李超
摘 要:語言互通作為我國與“一帶一路”沿線國家進行經(jīng)濟貿(mào)易、文化交流時盡可能地減少甚至消除摩擦與隔閡的關(guān)鍵因素,其地位異常突出。對“一帶一路”與語言互通的關(guān)聯(lián)性作出闡述,并對語言互通的基礎(chǔ)進行分析,指出實現(xiàn)語言互通的關(guān)鍵,就在于培養(yǎng)翻譯人才,對個體與機器的語言能力體系進行建設(shè)與完善。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;語言互通;翻譯人才
中圖分類號:H002文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009 — 2234(2024)02 — 0112 — 04
習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表重要演講時,對中國與中亞國家的睦鄰友好合作政策進行了全方位解讀,并倡導(dǎo)在合作模式上實現(xiàn)突破,圍繞“絲綢之路經(jīng)濟帶”建設(shè)付出努力,為沿途人民創(chuàng)造福祉。[1]為實現(xiàn)這一目標(biāo),需要從政策、道路、貿(mào)易、貨幣以及民心等五個方面加強交互,使區(qū)域大合作得以形成?;ヂ?lián)互通這一政策的最關(guān)鍵點,就是語言互通,如果不能充分發(fā)揮語言互通的作用,那“民心相通”便無法實現(xiàn),互聯(lián)互通政策也就無法順利進行。
一、“一帶一路”與語言互通
2015年3月28日,國家相關(guān)部門聯(lián)合發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》,從八個方面提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”建設(shè)要求,并指出,沿線各國為共同建設(shè)開放、合作的經(jīng)濟體系,需攜手共創(chuàng),以互利互惠、共同安全為目標(biāo)共同前行。使基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不斷完善,形成安全高效的陸海空通道網(wǎng)絡(luò),達(dá)到互聯(lián)互通新高度。同時,提升貿(mào)易投資便利化,建成自由貿(mào)易區(qū)高標(biāo)準(zhǔn)網(wǎng)絡(luò),深入政治互信,緊密經(jīng)濟聯(lián)系。促進各國進行廣而深的人文交流,文明互鑒,睦鄰友好,更好地共同建設(shè)“人類命運共同體”。[2]
“一帶一路”主要涉及到五個方面的聯(lián)通,即政策、道路、貿(mào)易、貨幣以及民心。通過建設(shè)“一帶一路”,可以將古代絲綢之路的歷史底蘊充分利用起來,在和平發(fā)展的基礎(chǔ)上,為沿途國家發(fā)展與建設(shè)提供合作的空間與機會,促使其政治、經(jīng)濟以及文化水平得到全面提升,形成責(zé)任與利益的共同體。
在以上“五通”之中,筆者認(rèn)為,在“一帶一路”建設(shè)過程中,必須堅持民心互通這一底線。根據(jù)《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》,絲綢之路的建設(shè),要求將友好、合作的精神傳承并發(fā)揚開來,從文化、學(xué)術(shù)、人才等多個方面加強交流與合作,以扎實的民意來推動雙多邊合作。具體來講,主要涉及以下幾個方面:留學(xué)生規(guī)模擴大;加強沿途國家的文藝活動的組織與開展;基于合作關(guān)系,完善文藝作品的翻譯與創(chuàng)作;在世界文化遺產(chǎn)申請與保護中采取聯(lián)合模式;圍繞人才強化沿途國家的交流;推動旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,沿途國家共同打造旅游產(chǎn)品,促使海上絲綢之路旅游線路得以構(gòu)建,簡化簽證程序為游客提供便利;沿途國家深化體育活動交流,為組織重大國際體育賽事采取聯(lián)合舉辦方式;建立合作推動傳統(tǒng)醫(yī)藥發(fā)展;推動科技交流,完善研究機構(gòu)建設(shè),為科技人員交流提供機會,圍繞重大科技成果進行聯(lián)合創(chuàng)新;加大資源整合力度并推動各領(lǐng)域合作;推動立法建設(shè),以友好關(guān)系為基礎(chǔ)推動各黨派與組織的交流;城市之間保持良好合作關(guān)系;聯(lián)動沿線國家共同舉辦論壇,推動智庫研究;為民間組織交流提供支持;創(chuàng)造合作空間以推動文化傳播。為實現(xiàn)民心相同,就必須堅持以人為本的發(fā)展理念,推動語言互通以提高人的溝通效果的改善。
2014年,習(xí)近平主席于柏林與孔子學(xué)院教師代表、德國漢學(xué)家及漢語學(xué)習(xí)者代表舉辦座談會,并在會議中提出,當(dāng)前國際形勢日益復(fù)雜,政治、經(jīng)濟以及文化趨于多元化,國家以及人之間的合作與交流意義重大。而語言在交流中發(fā)揮著最主要的作用。語言可以將國家文化、民族文化呈現(xiàn)出來。想要了解國家的文化,就必須對其語言進行學(xué)習(xí)與掌握,而文化的差異性又要求我們必須對不同語言進行學(xué)習(xí),如此才能夠在面對世界時保持理性,為建立良好合作關(guān)系奠定基礎(chǔ)。這再次說明,語言不能互通,那么就談不上交流與合作,民心相通自然也無法實現(xiàn)。
綜上所述,在“一帶一路”倡議背景下,核心目標(biāo)就在于互聯(lián)互通,其中語言占據(jù)著重要地位,在“五通”中起到基礎(chǔ)性作用。在“一帶一路”互聯(lián)互通建設(shè)過程中,必須對語言互通予以高度關(guān)注,在規(guī)劃過程中也要對這部分內(nèi)容進行持續(xù)完善。
二、高校翻譯人才培養(yǎng)存在的主要問題
(一)語言、翻譯課程體系需更加完善
翻譯教學(xué)涵蓋了非常豐富的內(nèi)容,其教學(xué)體系具有綜合性與復(fù)雜性,任何一部分存在缺陷與漏洞,都會導(dǎo)致教學(xué)系統(tǒng)難以正常運行。我國高校在翻譯人才的培養(yǎng)方面,主要問題就在于起步較晚,教育經(jīng)驗有所欠缺,整體基礎(chǔ)有待夯實,這一點在西部高校中顯得尤為突出。現(xiàn)階段,高校設(shè)定的教學(xué)大綱依然有一些地方?jīng)]有完善,并且課程內(nèi)容的合理性與完整性也需要進行強化與提升。例如很多高校開設(shè)翻譯專業(yè)課程的時間較晚,學(xué)生要到大三才能夠真正接觸到專業(yè)的課程知識,在此之前更多的是熟悉大學(xué)環(huán)境以及建立基礎(chǔ)。在此背景下,高校翻譯專業(yè)課程中,很多學(xué)生面臨的課業(yè)壓力非常大,想在短期內(nèi)取得理想的學(xué)習(xí)效果并不現(xiàn)實,并且在學(xué)習(xí)兩年后,臨近畢業(yè)的學(xué)生也沒有更多精力去學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)知識,最終難以達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。再者,對于西部的高校而言,由于其師資力量相對薄弱,教師進修的途徑也相對較少,而東部地區(qū)的教師在內(nèi)陸發(fā)展的意愿又相對較低,進而導(dǎo)致西部高校的翻譯教學(xué)體系難以完善。
(二)高水平復(fù)合型翻譯人才較為缺乏
哈薩克斯坦作為“一帶一路”沿線國家中重要的一員,哈薩克語言作為語言互通中重要的一種語言,在中國有許多高校都開設(shè)了哈薩克語言本科專業(yè),培養(yǎng)了大量的哈漢語言人才,對“一帶一路”的建設(shè)和發(fā)展做出了很大的貢獻。但是在人才培養(yǎng)的過程中還存在著一定的問題,對哈薩克語言人才培養(yǎng)的目標(biāo)還沒有完全從“一帶一路”的高度來設(shè)定,當(dāng)下,各高校主要將哈薩克語和漢語的翻譯人才培養(yǎng)作為教育目標(biāo),但這種模式并沒有廣泛覆蓋到各個專業(yè)領(lǐng)域,未能實現(xiàn)真正的專業(yè)化發(fā)展?;诖耍鞲咝?yīng)適當(dāng)調(diào)整其人才培養(yǎng)策略,傳統(tǒng)的教育模式側(cè)重于語言翻譯技能的培養(yǎng),未能更好的適應(yīng)新時代的發(fā)展需求,而隨著中哈兩國在“一帶一路”倡議下的合作不斷加深,具備專業(yè)技術(shù)且精通哈薩克語的復(fù)合型人才成為兩國交流的橋梁。因此建議各大高校應(yīng)當(dāng)擴大視野,調(diào)整教學(xué)計劃,注重實踐能力的培養(yǎng),以確保學(xué)生能夠適應(yīng)時代的發(fā)展需求,滿足國家戰(zhàn)略需要,同時也為學(xué)生個人職業(yè)發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ)。
在全球范圍內(nèi),翻譯人員其實并不稀缺,而具有復(fù)合型與應(yīng)用型特點的翻譯人才才是社會真正需要的資源。而絲綢之路位于我國西部大部分地區(qū),在翻譯人才的培養(yǎng)方面擁有突出優(yōu)勢。然而不可否認(rèn)的是,當(dāng)前西部高校的翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀并不樂觀,很多畢業(yè)生就業(yè)后表現(xiàn)出缺乏翻譯技能,實踐能力不足的問題,與復(fù)合型人才的標(biāo)準(zhǔn)并不相適應(yīng),對于市場發(fā)展也造成了一定的限制。在行業(yè)領(lǐng)域中,華為對翻譯人員的培養(yǎng)與重視程度最高,其為翻譯人員提供的薪酬待遇非常高,同時對譯員也提出了極為嚴(yán)格的八大要求,即設(shè)計能力、TC(技術(shù)傳播概述)、創(chuàng)意、產(chǎn)品測試能力、研究與應(yīng)用能力、產(chǎn)品與業(yè)務(wù)能力等。在國內(nèi)企業(yè)中,華為的龍頭地位決定了其對譯員有著更高的要求,除了要具備基本的翻譯能力,同時在其他專業(yè)領(lǐng)域也需要掌握扎實的基礎(chǔ)。
(三)譯者語言文化意識較淡薄
譯者的能力除了體現(xiàn)在文字層面,更重要的是則是對文化的理解。作為譯者,他們的語言文化意識必須達(dá)到較高的水準(zhǔn)。受限于經(jīng)濟、政治以及地理等因素的影響,我國西部高校在“跨文化交際”領(lǐng)域上的發(fā)展相對滯后,對外交流并不多,在此背景下,高校畢業(yè)生大多缺乏文化意識。而我國西部地區(qū)的文化底蘊十分深厚,高校有必要對傳統(tǒng)文化進行深度發(fā)掘并傳承下去,促使優(yōu)秀文化的傳播得到創(chuàng)新與發(fā)展。在教育教學(xué)活動中,各高校應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際水平的提升,并借鑒“一帶一路”倡議的精神,將豐富的民族文化元素融入到翻譯專業(yè)人才的教育過程中,如此不僅有助于傳承和推廣優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),而且能夠在“一帶一路”背景下,有效地將國家的文化精髓傳播至世界各地。
三、“一帶一路”背景下的翻譯人才培養(yǎng)建議
(一)完善高校語言、翻譯課程教學(xué)體系
為了實現(xiàn)翻譯人才的有效培養(yǎng),首要前提就是發(fā)揮出教學(xué)體系的指引作用。相較于東部沿海地區(qū)乃至國外,西部地區(qū)的高校應(yīng)該加大投資力度,支持翻譯教學(xué)體系建設(shè),解決實際中暴露出來的問題并作出調(diào)整與優(yōu)化,深化對外交流活動。在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,高校應(yīng)該對學(xué)生的實際條件予以充分考慮,基于此對教學(xué)大綱以及課程內(nèi)容進行合理設(shè)計,而不是將翻譯教學(xué)停留在表面,將翻譯真正轉(zhuǎn)化為學(xué)生“吃飯”的工具。具體來講,西部高校應(yīng)該將翻譯課程的時間提前,在第一、大二期間就為學(xué)生提供課程學(xué)習(xí),同時將相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容引入到課程學(xué)習(xí)中,注重基礎(chǔ)的鞏固與提升,遵循層次性原則,引導(dǎo)學(xué)生在長期的學(xué)習(xí)過程中實現(xiàn)翻譯能力的提升。如此才能夠確保學(xué)生能夠在進入大三后快速適應(yīng)翻譯專業(yè)課程,在整個大學(xué)期間持續(xù)接受培養(yǎng),擁有更多的精力去完善自身知識體系。其次,西部高校還應(yīng)該針對現(xiàn)有的師資力量進行強化,在教學(xué)發(fā)展中應(yīng)該積極引進優(yōu)秀教師人才,同時針對現(xiàn)有的教師隊伍,為其提供更多交流與學(xué)習(xí)的平臺,對整個教學(xué)體系進行持續(xù)完善與優(yōu)化,結(jié)合“一帶一路”背景,將翻譯教學(xué)的特色充分呈現(xiàn)出來,最終培養(yǎng)出更多符合國家方針以及市場發(fā)展需求的翻譯人才。
(二)加強與“一帶一路”沿線國家外語等級水平考試
隨著英語和漢語水平考試體系的建立及其不斷的改革與優(yōu)化,語言能力評估日趨標(biāo)準(zhǔn)化。相比之下,哈薩克語在語言水平測試方面存在明顯的空白,迫切需要進一步發(fā)展,在構(gòu)建和實施哈薩克語水平考試時,應(yīng)側(cè)重于考試的社會性。掌握一門語言的最終目的是能夠在日常生活亦或是特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),進行有效的溝通和交流,基于這一理念,哈薩克語的教學(xué)和評估體系應(yīng)當(dāng)進行相應(yīng)的革新,以更好地滿足學(xué)習(xí)者的實際需求。具體來說,哈薩克語的筆譯和口譯考試可以更為精細(xì)化地覆蓋不同的實用領(lǐng)域,例如政治、軍事、經(jīng)濟、歷史、文學(xué)和日常生活等。而通過開展針對性強的哈薩克語等級水平測試,不僅有助于完善哈薩克語的教學(xué)體系,使其更加符合現(xiàn)代化的要求,而且也能夠適應(yīng)時代發(fā)展的新趨勢。通過對哈薩克語水平測試的領(lǐng)域細(xì)分和個性化設(shè)計,我們不僅能夠提升學(xué)生的實際應(yīng)用能力,還能夠為社會培育出一批既懂專業(yè)知識又精通哈薩克語的復(fù)合型人才,滿足國家和市場對多語種專業(yè)人才日益增長的需求。
(三)與沿線國家高校進行人才聯(lián)合培養(yǎng)
語言的學(xué)習(xí)對環(huán)境的要求十分苛刻,除了要求學(xué)習(xí)者掌握基礎(chǔ)的知識點,同時還要對所學(xué)語言的國家或地區(qū)的文化底蘊有所接觸與理解。只有如此,才能夠真正掌握一門語言。為了幫助學(xué)習(xí)哈薩克語的學(xué)生了解所學(xué)語言國家的風(fēng)土人情、人文歷史,從根本上理解、掌握哈薩克語,建議有條件的高校與哈薩克斯坦大學(xué)進行合作交流,積極創(chuàng)造學(xué)習(xí)哈薩克語的條件,分批為高校哈薩克語專業(yè)學(xué)生提供一年左右出國學(xué)習(xí)交流的機會,進行更加專業(yè)系統(tǒng)的哈薩克語言學(xué)習(xí),有助于學(xué)生提高哈薩克語口語、聽力等各方面水平。[3]
四、構(gòu)建語言能力體系的路徑
(一)個體語言能力的提升
在“一帶一路”建設(shè)背景下,我國對語言人才的要求開始從單語向雙語甚至多語的方向轉(zhuǎn)變。為了對個體語言能力進行有效培養(yǎng),實現(xiàn)“一帶一路”背景下的語言互通,就必須對人才培養(yǎng)模式提出以下幾點要求以滿足人才的實際需求:提高語言熟練度、提高語言數(shù)量以及完善不同的語言需求。其中語言熟練度的提升,要求人才對外語及其所處環(huán)境中需要遵守的準(zhǔn)則的掌握程度達(dá)到一定水平,促使其能夠在全球化競爭中占據(jù)主動地位,及時抓住機遇,在能夠勝任外語翻譯崗位的同時,還具備在國外正常生活與溝通交流的能力。一帶一路”沿線國家超過60個,涉及到的官方語言也又40余種,因此在建設(shè)國產(chǎn)中首先就要對語種需求予以充分考慮,為項目建設(shè)奠定溝通的基礎(chǔ)。隨著越來越多國家加入到“一帶一路”倡議,該建設(shè)項目對于掌握多種語言的專業(yè)人才的需求也隨之增加。特別是在勞動密集型行業(yè),迫切需要能夠進行基本溝通和交流的翻譯人才。而對于智力密集型產(chǎn)業(yè),則對外語人才的熟練度與專業(yè)能力有著更高的要求。在此背景下,我們必須加速推進雙語以及多語人才的培養(yǎng)進程。具體來講,高校人才培養(yǎng)首先應(yīng)該按照個人意愿來選擇語種,將市場資源配置需求以及政府政策結(jié)合到一起,及時發(fā)布相關(guān)信息來預(yù)測不同人才的需求情況,同時在語言教育領(lǐng)域也要提前規(guī)劃,為學(xué)習(xí)者提供咨詢與引導(dǎo)服務(wù)。此外,高校還要對企業(yè)需求進行分析,從投資、貿(mào)易、交通以及旅游等多個領(lǐng)域開展市場調(diào)研工作,與其他高校建立合作關(guān)系,優(yōu)化培養(yǎng)路徑,確保外語人才的培養(yǎng)成果與企業(yè)實際需求相符合。在實踐中,除了可以采取定向培養(yǎng)、委托培養(yǎng)的方式,對復(fù)合型語言人才或者專業(yè)型語言人才進行培養(yǎng),同時也可以采取高效培養(yǎng)模式,確保短期內(nèi)的發(fā)展需求得到緩解。在培養(yǎng)過程中,必須堅持高效性原則,幫助學(xué)習(xí)者提高適應(yīng)能力,能夠在國外生活中具備基本的溝通與交流條件,并且還可以對語言工具進行開發(fā)以服務(wù)有相關(guān)需求的語言學(xué)習(xí)者以及人才。
綜上所述,在“一帶一路”倡議下,為了確保外語人才培養(yǎng)能夠與實現(xiàn)語言互通的要求相適應(yīng),就必須注重個體語言能力的提升。在實踐中應(yīng)該結(jié)合實際需求,將個體、企業(yè)以及國家等多方主體的積極性充分調(diào)動起來。
(二)機器語言能力的提升
所謂的機器語言能力,就是利用智能化機器來處理語言的能力。機器語言內(nèi)力涉及到的內(nèi)容也十分廣泛,例如機器學(xué)習(xí),機器翻譯,信息檢索,人機問答,語言、文字視聽信息的機器自動化處理(例如語音合成與自動辨識、古文字和少數(shù)民族文字信息自動化處理等),物聯(lián)網(wǎng)中機器與機器、機器與人之間語言信號的傳感等諸多方向,而如何將人的語言能力與機器結(jié)合到一起,是最為核心的研究方向。[4]換言之,我們需要提高機器的模仿、學(xué)習(xí)以及處理能力,確保能夠?qū)θ祟愖匀徽Z言進行有效轉(zhuǎn)化,進而實現(xiàn)人機交互。在信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以及數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)在社會各領(lǐng)域得到滲透的背景下,語言信息的處理也將朝著智能化的方向發(fā)展。在建設(shè)語言資源庫的過程中,必須遵循可開發(fā)性以及高效性原則,確保人們能夠有效利用語言學(xué)習(xí)資源,并利用互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)來提高機器翻譯能力,使龐大的語言知識的獲取與更新趨于自動化與實時化,以超過人力的條件來實現(xiàn)語言的翻譯。綜上不難發(fā)現(xiàn),科技的發(fā)展使得人力無法解決的問題得到了有效處理,在“一帶一路”建設(shè)過程中,機器幫助我們解決了語言障礙問題,為實現(xiàn)國家之間的互聯(lián)互通提供了有力支持,這在戰(zhàn)略層面上意義重大,對于經(jīng)濟、文化的發(fā)展而言也有著非常重要的影響。百度憑借其在大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的固有優(yōu)勢,已在機器翻譯技術(shù)開發(fā)上取得顯著進展。例如,其樞軸語言機器翻譯技術(shù)有效克服了語種支持范圍的限制,顯著增強了對小語種的翻譯能力。
機器語言在“一帶一路”建設(shè)過程中也有著不同的需求,憑借機器的功能,能夠幫助人們獲取到更多語言服務(wù),解決交流溝通中存在的問題。以國際貿(mào)易與交流為例,我國與沿線國家可以利用機器來轉(zhuǎn)換語言,解決一些日常事務(wù)問題,從而提高溝通效率。在具體操作中就是將翻譯功能引入到郵件當(dāng)中,郵件內(nèi)容用母語編寫,而郵件發(fā)送后經(jīng)過后臺處理,將母語轉(zhuǎn)換為對方的語言,如此以來就可以減少溝通時間,避免文化差異而引起的不必要誤會。在原有的“旅行真人譯APP”為旅游者提供語言翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)上,該應(yīng)用已經(jīng)拓展了其功能,覆蓋了生活、學(xué)習(xí)等更多場景,實現(xiàn)了更廣泛和多元化的服務(wù)。此外,通過一對一的實時在線人工翻譯服務(wù),用戶可以輕松地享受到專業(yè)級的翻譯幫助,而無需支付高昂的費用,確保了服務(wù)的便捷性和靈活性。不可否認(rèn),個體語言能力培養(yǎng)需要經(jīng)歷一個漫長的過程與周期,而想要在短期內(nèi)取得效果,就可以考慮對機器語言的功能加以利用,憑借此進行翻譯與服務(wù)。由此可見,在“一帶一路”建設(shè)中,想要實現(xiàn)語言互通,發(fā)揮機器語言能力也至關(guān)重要。
總而言之,隨著“一帶一路”持續(xù)推進,全球范圍內(nèi)的交流與溝通將會變得越來越頻繁,而語言作為重要的工具,想要充分發(fā)揮其作用,打通交流渠道,就必須加大外語人才的培養(yǎng)。“一帶一路”建設(shè)中的語言人才培養(yǎng),不僅僅要提高效率,同時也要對沿途國家的主權(quán)、文化以及民族情感予以充分的尊重,盡可能將通用語言作為主流的交際語言,倡導(dǎo)各國對一種或多種語言作為主要交際語予以認(rèn)可。在條件不允許的情況下,則需要結(jié)合實際情況作出調(diào)整。與此同時,我們還應(yīng)該倡導(dǎo)沿途國家加強語言的相互學(xué)習(xí),進一步推進個體語言能力的培養(yǎng),為實現(xiàn)語言互動奠定基礎(chǔ),而為了實現(xiàn)這一目標(biāo),則可以將機器語言的作用充分發(fā)揮出來,通過機器服務(wù)來推動語言能力的進一步提升。
〔參 考 文 獻〕
[1]布比巴提馬·哈力力,劉運紅.絲綢之路經(jīng)濟帶框架下新疆高校中亞漢語國際教育發(fā)展問題及對策研究[J].教育教學(xué)論壇,2014(37):281-282.
[2]王勇輝.“21世紀(jì)海上絲綢之路”東南亞戰(zhàn)略支點國家的構(gòu)建[J].世界經(jīng)濟與政治論壇,2016(03):61-73.
[3]吐爾遜江·霍尼斯拜.“一帶一路”倡議背景下哈薩克語翻譯的重要性[J].海外文摘,2021(22):25-27.
[4]魏暉.“一帶一路”與語言互通[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(04):43-47.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕