• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論下文化負(fù)載詞的網(wǎng)文翻譯探析

      2024-01-16 18:28:50張茜
      新楚文化 2023年28期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞

      【摘要】網(wǎng)文翻譯平臺(tái)的火爆為中國(guó)文化的傳播提供了一個(gè)新思路,對(duì)比傳統(tǒng)意義上的嚴(yán)肅文學(xué),網(wǎng)文可以快速引起讀者的共鳴,在閱讀的過(guò)程中傳播具有中國(guó)特色的文化元素?;诠δ軐?duì)等理論,對(duì)網(wǎng)文《追兇神探》中文化負(fù)載詞的原文和譯文進(jìn)行前后對(duì)比,分析翻譯方法和譯文的產(chǎn)出效果,并針對(duì)網(wǎng)文翻譯平臺(tái)的搭建、管理和運(yùn)營(yíng)提出合理化建議,從而推動(dòng)網(wǎng)文在“一帶一路”沿線國(guó)家以及歐美國(guó)家的良性長(zhǎng)久發(fā)展,更好地傳播中國(guó)文化、講好中國(guó)故事。

      【關(guān)鍵詞】網(wǎng)文翻譯;文化負(fù)載詞;功能對(duì)等理論;《追兇神探》

      【中圖分類號(hào)】H059 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)28-0073-03

      【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.28.022

      一、引言

      習(xí)近平總書(shū)記在中國(guó)文聯(lián)十大、中國(guó)作協(xié)九大開(kāi)幕式上指出“文運(yùn)同國(guó)運(yùn)相牽,文脈同國(guó)脈相連,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,是一場(chǎng)震古爍今的偉大事業(yè),需要堅(jiān)韌不拔的偉大精神,也需要振奮人心的偉大作品”[1]。眾多杰出的文學(xué)作品是中國(guó)文運(yùn)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的堅(jiān)強(qiáng)后盾。在新時(shí)代互聯(lián)網(wǎng)背景下,兼容并蓄的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,為中國(guó)的跨文化傳播提供了全新的渠道。中國(guó)網(wǎng)文的國(guó)際影響力日漸擴(kuò)大,有人將中國(guó)網(wǎng)文與美國(guó)電影、韓劇、日本動(dòng)漫并稱“世界四大文化新奇觀”[2]。

      二、網(wǎng)文海外傳播熱度解讀

      (一)嚴(yán)肅文學(xué)與通俗文學(xué)的巧妙融合

      文化“走出去”戰(zhàn)略可以有效提高國(guó)家軟實(shí)力,在政治、對(duì)外貿(mào)易、外交等方面都具有重要意義。然而縱觀多年來(lái)的主流文化傳播,雖有成效卻不明顯。2014年由美國(guó)華裔賴靜平先生創(chuàng)建的Wuxiaworld(武俠世界)在海外迅猛發(fā)展,這讓人們意識(shí)到非主流文化蘊(yùn)含著巨大的國(guó)際傳播潛力。

      中國(guó)網(wǎng)文小說(shuō)融入了中國(guó)文化的思想價(jià)值觀,其特有的文化雜糅性打破了歐美文化的霸權(quán)地位[2]。就如以色列文學(xué)理論家薩義德指出:“西方對(duì)于東方文學(xué)藝術(shù)作品是充滿偏見(jiàn)和蔑視的,是一種文化霸權(quán)的體現(xiàn)。”[3]而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成功地繞開(kāi)文化霸權(quán),在世界范圍內(nèi)主動(dòng)實(shí)現(xiàn)文化輸出,可以更好地講好中國(guó)故事。

      (二)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的交互特性為網(wǎng)文傳播提供快速通道

      當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺(tái)的隊(duì)伍在迅速擴(kuò)大,以武俠世界為代表的海外翻譯平臺(tái)集結(jié)了眾多網(wǎng)文愛(ài)好者和譯者,國(guó)內(nèi)的閱文集團(tuán)也看到了商機(jī)開(kāi)始在海外布局,與眾多翻譯平臺(tái)共同推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)文在海外國(guó)家的落地生根。網(wǎng)文的快速傳播很大程度上是源于網(wǎng)文翻譯平臺(tái)的交互特性。讀者可以在平臺(tái)上分享交流觀點(diǎn),探討作品的故事細(xì)節(jié)并對(duì)譯文或小說(shuō)內(nèi)容發(fā)表自己獨(dú)到的見(jiàn)解,盡情表達(dá)自己對(duì)作品的喜愛(ài)或建議,使得閱讀成為一種交互式的新體驗(yàn)。讀者可以在閱讀的同時(shí)結(jié)識(shí)有相似喜好的網(wǎng)友,讀者既是閱讀的主體,也是內(nèi)容生產(chǎn)和傳播的參與者。

      三、中國(guó)網(wǎng)文小說(shuō)文體特征

      (一)娛樂(lè)性

      中國(guó)網(wǎng)文小說(shuō)強(qiáng)調(diào)獨(dú)特的情節(jié)和人物設(shè)定,注重劇情的爽快,敘事風(fēng)格宏大。故事情節(jié)融合個(gè)人主義和集體主義,角色鮮明,故事情節(jié)發(fā)展快速,可以滿足讀者的娛樂(lè)“爽點(diǎn)”。眾多作品中草根逆襲的情節(jié)模式具有相當(dāng)?shù)钠者m性,能滿足不同人群共通的快感和欲望,從而實(shí)現(xiàn)共情[4]。

      (二)通俗性

      回望過(guò)去,以高雅文化為主導(dǎo)的文化輸出效果差強(qiáng)人意,主要是因?yàn)榭缥幕瘋鞑ミ^(guò)程中不同文化之間的差異性。高雅文化對(duì)于海外受眾來(lái)說(shuō)存在理解上的難度,很難保持閱讀黏性,從而傳播效果的折扣性難以規(guī)避[2]。然而,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其通俗易懂的文體特點(diǎn)成功激發(fā)了海外讀者的閱讀興趣,提高了讀者忠實(shí)度和閱讀粘性。

      (三)時(shí)代性

      語(yǔ)言風(fēng)格鮮明,新詞熱詞不斷涌現(xiàn),為讀者展現(xiàn)更為實(shí)時(shí)化的語(yǔ)言特色。中國(guó)網(wǎng)文小說(shuō)能征服外國(guó)讀者,主要源于其中新穎的中國(guó)元素帶來(lái)的新鮮感。在 Wuxiaworld 論壇里已經(jīng)有讀者用“吐血”來(lái)替代“l(fā)ol”,甚至有仙俠小說(shuō)的粉絲互稱為“Daoist”(道友),用“May the dao be with you”代替“May the god be with you”來(lái)相互問(wèn)候,極具時(shí)代特征和網(wǎng)絡(luò)特色[5]。

      四、功能對(duì)等理論

      著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Nida)從小篤信基督教,畢業(yè)后從事圣經(jīng)的翻譯工作,搭建了富有自己特色的翻譯理論。奈達(dá)提出翻譯的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,前者主要追求原文和譯文之間的結(jié)構(gòu)對(duì)等,并經(jīng)常輔以“注釋翻譯”,從而使翻譯原文結(jié)構(gòu)與譯文結(jié)構(gòu)保持最大可能的一致,又同時(shí)可以讓讀者了解原文的語(yǔ)言習(xí)俗和文化背景;后者則注重原文和譯文之間的信息對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)完全自然的表達(dá)。形式對(duì)等追求原文和譯文在詞、句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文體方面保持一致,然而在不同語(yǔ)系之間實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等是非常困難的,例如英文是SVO(主謂賓)的結(jié)構(gòu),而日語(yǔ)是SOV(主賓謂)的結(jié)構(gòu),因此狹義上的形式對(duì)等非常難以實(shí)現(xiàn),當(dāng)動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等出現(xiàn)沖突時(shí),奈達(dá)主張內(nèi)容上的對(duì)等要優(yōu)先于形式上的對(duì)等。[6]后期,為了避免人們對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的“動(dòng)態(tài)”產(chǎn)生理解誤差,因此換成了“功能對(duì)等”,兩者并無(wú)實(shí)質(zhì)上的差別,只不過(guò)后者更能突出翻譯的交際功能[7]。

      五、文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)用探析

      ——以《追兇神探》為例

      文化負(fù)載詞指在某種特定文化背景之下的詞、詞組或習(xí)語(yǔ)。彼得·紐馬克的A Textbook of Translation將文化負(fù)載詞分為五類,分別為物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞[8]。

      《追兇神探》是在武俠世界官網(wǎng)上的一部已經(jīng)完結(jié)了的都市偵探類網(wǎng)文小說(shuō),該部小說(shuō)的作者為Xin Bai(辛白),譯者為Azza,官網(wǎng)顯示的受歡迎程度為92%。筆者節(jié)選本部小說(shuō)的部分章節(jié),從物質(zhì)文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞兩個(gè)方面對(duì)網(wǎng)文的英譯本進(jìn)行研究,判斷譯文是否達(dá)到了意義和形式上的對(duì)等,并針對(duì)譯者采取的翻譯策略進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。

      (一)物質(zhì)文化負(fù)載詞對(duì)比分析

      物質(zhì)文化,是指在一種文化之下的物質(zhì)產(chǎn)品所蘊(yùn)含的獨(dú)特意義和其背后的文化背景,包括衣食住行中的各個(gè)方面[9]。

      例1:你現(xiàn)在巴不得我把這口黑鍋痛快地背了,你當(dāng)破案是相親???

      譯文:You can't wait to paint this pot black, can you? When you solve a case, is it like a blind date to you?

      “黑鍋”一詞在中文里的意思是為別人承擔(dān)了本不屬于自己的責(zé)任,蒙受不白之冤。在文中譯者將該詞進(jìn)行直譯“將鍋畫(huà)成黑色”,雖然在形式上基本達(dá)到了對(duì)等,但卻不能準(zhǔn)確表達(dá)出作者“迫不及待讓我承認(rèn)自己犯了罪”的原意,章節(jié)也無(wú)后續(xù)對(duì)該詞進(jìn)行注釋,所以該處應(yīng)該優(yōu)先實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等,如果進(jìn)行意譯將會(huì)更準(zhǔn)確地表達(dá)作者的原意。例如可以借助英文中的類似表達(dá)方式翻譯為:“You can't wait to throw me under the bus, can you?”回譯為“你迫不及待想讓我當(dāng)替罪羊,對(duì)吧?”這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者不會(huì)因?yàn)閷?duì)譯文的文化理解偏差產(chǎn)生疑惑,從而影響閱讀體驗(yàn)。

      “相親”一詞譯者處理得比較恰當(dāng),英文的“blind date”意為“由第三方安排的男女初次見(jiàn)面”,意義上達(dá)到了對(duì)等,同時(shí)也保持了形式上的對(duì)等,將原文和譯文的閱讀體驗(yàn)最大化地貼近,處理得當(dāng)。

      例2:肝火1有點(diǎn)旺,是不是最近經(jīng)常失眠,早上起來(lái)口苦,舌苔重2?

      譯文:“There's an internal fire within your liver. Are you finding that you have insomnia as of late, morning bitterness in the mouth, and a white tongue?”

      注釋:1.A condition which is non-life threatening and occurs when you've had lots of "hot" food (i.e. deep-fried foods, junk, spicy food, etc.), lack of sleep and/or stress. However, for a basic understanding,visit: https://archive.shine.cn/feature/ideal/Beginners-guide-to-TCM-food-classification/shdaily.shtml.

      2.White tongue is the result of an overgrowth and swelling of the papillae on the surface of your tongue. The appearance of a white coating is caused by debris, bacteria and dead cells getting lodged between the enlarged and sometimes inflamed papillae.

      “肝火”一詞具有豐富的中國(guó)特色,中醫(yī)講究陰陽(yáng)平衡,形容身體狀態(tài)時(shí)有“上火”的說(shuō)法,所以在翻譯中需避免讀者因缺乏相關(guān)背景知識(shí)而產(chǎn)生不解,此處譯者采用了直譯,形象又準(zhǔn)確地表達(dá)了“肝火”的字面意思,并且在本章節(jié)后面還有注釋內(nèi)容,避免原譯文過(guò)長(zhǎng),達(dá)到了初步的形式對(duì)等,并進(jìn)一步解釋了“肝火”的深層含義,從而讓讀者全面了解該詞所反映的身體狀態(tài),以及也拓展了讀者有關(guān)中醫(yī)的知識(shí)面,譯者在注釋最后還給出鏈接以便讀者自行研究相關(guān)方面的內(nèi)容。

      “舌苔重”在譯文中采用了意譯的翻譯方法,形象地表達(dá)出“舌苔重”的臨床表現(xiàn)就是舌苔是白色的,在譯文中實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,避免譯文篇幅過(guò)長(zhǎng),同時(shí),“舌苔重”也是一個(gè)富含中國(guó)特色的表達(dá)方式,中醫(yī)講究望聞問(wèn)切,通過(guò)看舌苔可以判斷一個(gè)人的身體狀況,譯者在文章底部也加入了注釋,闡述了白色舌苔的產(chǎn)生原因,使讀者對(duì)文中作者描述的情景更有代入感,也側(cè)面宣傳了中醫(yī)技術(shù)。

      例3:原來(lái)如此,這家伙是根老油條,難怪這么冷靜。

      譯文:So that's how it is, this guy is an experienced old fox. No wonder he's so calm.

      “老油條”指的是在某一領(lǐng)域很有經(jīng)驗(yàn),處事圓滑的人,原文中想要表達(dá)的意思是“處事冷靜,不輕易表露真實(shí)情感,難以捉摸”的人,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了意譯的方法,并在英文中找到了對(duì)應(yīng)的表達(dá),中文回譯為“老狐貍”,在意義和形式上都能夠比較好地達(dá)到對(duì)等的效果,很好地將詞匯表達(dá)的意思傳達(dá)了出來(lái),可以產(chǎn)生和源語(yǔ)言類似的閱讀體驗(yàn)。

      (二)語(yǔ)言文化負(fù)載詞對(duì)比分析

      文學(xué)作品中有很多具有文化深層意義的表達(dá)用語(yǔ)。語(yǔ)言文化負(fù)載詞包括具有某地民族特色的俗語(yǔ)、成語(yǔ)、修辭等[8]。

      例4:天氣雖已入秋,但秋老虎卻不饒人。

      譯文:Although it was the beginning of Autumn, ol' Autumn was truly unforgiving.

      “秋老虎”一詞指的是8月底到9月期間短暫出現(xiàn)炎熱的天氣現(xiàn)象。譯者將該詞譯為了“ol' Autumn”,雖然在形式上達(dá)到了基本的對(duì)等,但該詞所蘊(yùn)含的深層意思卻并沒(méi)有傳達(dá)出來(lái),后期也沒(méi)有注釋進(jìn)行進(jìn)一步的闡明。經(jīng)查閱,英文中有該詞的對(duì)應(yīng)表達(dá),例如可以采用“Indian summer”,或者“old wives' summer”,并可加入注釋“a period of hot days in autumn”,從而更加有利于譯文信息的有效傳播,實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。

      例5:你自己做了什么事難道不清楚,一開(kāi)始跟我玩欲擒故縱,然后又在我面前扮好人……

      譯文:You know full well what you've done! Besides, you've been scheming to get me to add you from the beginning. First, you pretended not to care about me being a police officer. Then, you tried to act like a nice person in front of me...

      例5中的“欲擒故縱”是中國(guó)的一則成語(yǔ),意思是為了更好地控制對(duì)方,先會(huì)故意放松一步。譯者采用了意譯的方法,在形式對(duì)等和意義對(duì)等中優(yōu)先了后者,符合奈達(dá)的功能對(duì)等理論原則,譯者結(jié)合故事情節(jié)進(jìn)行闡述,從而讀者能夠根據(jù)上下文更好地理解該句所表達(dá)的意思。“欲擒故縱”的對(duì)應(yīng)英文可以翻譯為“play cat and mouse game with somebody”或者“play hard to get”,但效果都不如譯者加入故事情節(jié)闡述得生動(dòng),因此譯者處理非常得當(dāng),避免了歧義。

      例6:周圍人漸漸聚攏過(guò)來(lái),贊揚(yáng)陳實(shí)路見(jiàn)不平的雷鋒精神。

      譯文:The people around the area slowly gathered around the two and praised Chen Shi's unrelenting spirit at the sight of injustice.

      “雷鋒”在中國(guó)是家喻戶曉的名字,但在英文中卻是一個(gè)陌生的人名,所以若直譯會(huì)在翻譯時(shí)因文化差異產(chǎn)生理解偏差,但如果在文后加入注釋并展開(kāi)描寫(xiě)雷鋒的事跡,會(huì)顯得冗長(zhǎng),而且和故事主線關(guān)聯(lián)不大,因此譯者在此處采用了省譯和意譯,闡述了“雷鋒精神”背后所表達(dá)的含義,譯文簡(jiǎn)潔易懂,實(shí)現(xiàn)了意義對(duì)等。

      六、網(wǎng)文翻譯長(zhǎng)久發(fā)展思考

      (一)譯文中文化負(fù)載詞的翻譯準(zhǔn)確度有待提升

      通過(guò)對(duì)節(jié)選的譯文和原文進(jìn)行對(duì)比后發(fā)現(xiàn),譯者靈活采用意譯、直譯、意譯加注釋、省譯等方法,總體實(shí)現(xiàn)了譯文和原文的功能對(duì)等,生動(dòng)闡述了各類人物的感情色彩并相對(duì)精確地描繪了原文的故事情節(jié),但對(duì)于個(gè)別文化負(fù)載詞的處理還尚有提高的空間。例如在本文的例1中提到的物質(zhì)文化負(fù)載詞“黑鍋”,和例4中的“秋老虎”,雖然不會(huì)對(duì)故事主線有太大的影響,但在內(nèi)容傳達(dá)的精確度方面還有提升的空間。

      (二)提高網(wǎng)文主題選材的多樣性和創(chuàng)新性

      不論是武俠世界,還是其他網(wǎng)文翻譯平臺(tái),比較多的題材都集中在玄幻、仙俠、言情類型,形式較為單一,很容易造成讀者的審美疲勞從而降低讀者黏性,不利于網(wǎng)文翻譯平臺(tái)的長(zhǎng)期發(fā)展。因此,各大平臺(tái)在選文時(shí)還需主動(dòng)拓寬視野,多做市場(chǎng)調(diào)研,統(tǒng)計(jì)海外讀者的閱讀喜好,及時(shí)跟進(jìn)最新熱門(mén)題材和作品類型,使閱讀中國(guó)網(wǎng)文成為一種愛(ài)好、一種習(xí)慣,而不是曇花一現(xiàn)的新鮮感。例如,可以多引入都市生活類和科幻類小說(shuō),多樣化平臺(tái)的題材類型,滿足讀者的閱讀需求?,F(xiàn)代都市生活類題材的網(wǎng)文可以更好地體現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的情況,從而借助網(wǎng)文平臺(tái)描述一個(gè)真實(shí)而立體的國(guó)家并傳遞其豐富多彩的文化內(nèi)涵。

      七、結(jié)語(yǔ)

      網(wǎng)文《追兇神探》中的譯者采用了意譯、直譯、意譯加注釋、省譯等翻譯策略,使得譯文和原文總體實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。然而為了網(wǎng)文的長(zhǎng)久良性發(fā)展,國(guó)內(nèi)外各大網(wǎng)文翻譯平臺(tái)還需積極拓展思維,提高譯員的跨文化翻譯能力、多樣化題材類型,平臺(tái)還需要不斷提升自身的創(chuàng)造力和新穎度,產(chǎn)出高質(zhì)量網(wǎng)文和譯文,從而積極有效地傳播中國(guó)文化,推動(dòng)文化“走出去”戰(zhàn)略的有效實(shí)施。

      參考文獻(xiàn):

      [1]新華社.習(xí)近平:在中國(guó)文聯(lián)十大、中國(guó)作協(xié)九大開(kāi)幕式上的講話[EB/OL].(2016-11-30)[2023-10-01].http://www.xinhuanet.com/politics/2016-11/30/c_1120025319.htm.

      [2]王琳.“一帶一路”背景下中國(guó)網(wǎng)文“出?!毖芯縖J].東南傳播,2020(07):1-6.

      [3]愛(ài)德華·薩義德.東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2007:28.

      [4]林江依,段綺茹,關(guān)雪維,等.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)走紅海外的原因探究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017,8(23):32-33.

      [5]吉云飛.“征服北美,走向世界”:老外為什么愛(ài)看中國(guó)網(wǎng)文小說(shuō)?[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),2016(06):112-120.

      [6]張偉平.圖解翻譯學(xué)[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2010.

      [7]時(shí)和平.功能翻譯理論的補(bǔ)充與發(fā)展——介紹奈達(dá)近作《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》[J].中國(guó)翻譯,1987(03):42-44.

      [8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York/London:Prentice Hall Europe,1998.

      [9]任倩蘭,朱向明.從文化翻譯觀看《三體》文化負(fù)載詞的英譯[J].海外英語(yǔ)(下),2021(01):86-87.

      作者簡(jiǎn)介:

      張茜(1993.4),女,漢族,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      澳门| 红河县| 英吉沙县| 星子县| 绥宁县| 高要市| 乌什县| 根河市| 大连市| 杭州市| 高密市| 沁阳市| 岳阳县| 镇江市| 岳西县| 涡阳县| 濉溪县| 武义县| 依安县| 海安县| 长宁区| 明光市| 绥芬河市| 林甸县| 饶阳县| 班玛县| 荣昌县| 南康市| 江山市| 巧家县| 开化县| 昌江| 蕉岭县| 赤峰市| 青龙| 武冈市| 衡水市| 松潘县| 崇文区| 醴陵市| 漯河市|