張馨月
摘 要: 本文主要闡述了功能對(duì)等的基礎(chǔ)理論知識(shí),詳細(xì)探討了功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯中的應(yīng)用,從傳達(dá)原文信息、原作者風(fēng)格及讀者反應(yīng)三個(gè)方面進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等理論 文化補(bǔ)償翻譯 應(yīng)用
翻譯的影響因素較多,包括文化、語際等,在翻譯過程中,應(yīng)保證各個(gè)因素相互協(xié)調(diào),以保證翻譯的合理性和準(zhǔn)確性。其中,文化在翻譯中是一項(xiàng)重要的影響因素,翻譯者在進(jìn)行源語翻譯時(shí)定會(huì)對(duì)源語言所包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行介紹和傳播。但是在目前的翻譯教學(xué)中,部分教師并沒有重視文化知識(shí)的講解,通常要求學(xué)生掌握翻譯的語法、語音、詞匯等知識(shí),使得學(xué)生在翻譯過程中對(duì)與文化相關(guān)的源語理解不準(zhǔn)確,最終導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。由此可見,在翻譯教學(xué)中應(yīng)重視文化知識(shí)的傳播,提高翻譯的合理性、準(zhǔn)確性。本文主要探討功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,為教學(xué)提供理論支持。
一、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是美國翻譯理論家奈達(dá)提出的翻譯理論,在《語言、文化與翻譯》中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等翻譯與傳統(tǒng)意義上的自由翻譯并不相同,認(rèn)為功能對(duì)等是“最貼切的自然的對(duì)等”,是指目標(biāo)語最大限度地貼近源語言詞匯語義、文體、風(fēng)格、語言內(nèi)涵等,其最重要的部分是將源語言表示的意思翻譯出來,而不僅僅是翻譯源語言的字面意思。部分源語言的文化意義可能受其形式影響而被掩蓋,信息的傳達(dá)受阻,最終導(dǎo)致文化交流不暢。功能對(duì)等理論主要包含意義、風(fēng)格和讀者反應(yīng)三個(gè)方面的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的主要目的是重現(xiàn)源語言的信息,最重要的是傳達(dá)出源語言的意義,其次是風(fēng)格。譯者在翻譯源語言的過程中需要脫離源語言結(jié)構(gòu)形式的限制,重視源語言的意義層面。奈達(dá)認(rèn)為內(nèi)容的表達(dá)是翻譯中的首要問題,形式次之,但是這并不代表翻譯不重視形式,而是指在翻譯過程中要在保證準(zhǔn)確傳達(dá)源語言信息的同時(shí),盡量保證形式對(duì)等。形式體現(xiàn)了原作者著作的風(fēng)格,只有形式對(duì)等才能準(zhǔn)確體現(xiàn)原作者作品的特點(diǎn)。功能對(duì)等理論的第三個(gè)方面是讀者反應(yīng),奈達(dá)認(rèn)為翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣可通過讀者反應(yīng)進(jìn)行檢驗(yàn),原文讀者及譯文讀者反應(yīng)的一致性是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視語言的文化知識(shí)、交際功能等知識(shí),盡可能地保證目標(biāo)語言與源語言傳達(dá)的信息一致,從而提高翻譯質(zhì)量。
二、功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯中的應(yīng)用
不同群體均有著特殊的文化,文化之間的差異增大了譯者翻譯的難度。在翻譯過程中,譯者必須掌握源語言和目標(biāo)語言各自的文化,并了解兩者之間的區(qū)別,以便更好地傳遞出源語言的意思。功能對(duì)等理論主要從傳達(dá)原文信息、傳達(dá)原作者風(fēng)格和兩語讀者反應(yīng)三個(gè)方面指導(dǎo)翻譯教學(xué)。
(一)傳達(dá)原文信息
原文信息涵蓋的內(nèi)容較多,包括文學(xué)形象、情景、語言含義、心理效果等,功能對(duì)等理論中原文信息的傳達(dá)是指譯者準(zhǔn)確地將源語言的含義傳達(dá)出來,保證譯文讀者接收的信息與原作者表達(dá)的意思一致。語言是文化的載體,是展現(xiàn)社會(huì)生活和思想變化的直接表達(dá)方式,奈達(dá)認(rèn)為掌握兩種語言文化的重要性是掌握語言所不能比擬的,因?yàn)樵~匯只有在對(duì)應(yīng)的背景下才有意義。因此,翻譯教師在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)重視學(xué)生文化知識(shí)的學(xué)習(xí),指導(dǎo)學(xué)生通過結(jié)合源語言中包含的文化現(xiàn)象和其詞義、句義來進(jìn)行翻譯,將源語言在其文化背景下的真正意思傳達(dá)出來,讓譯文讀者也能接收到該文化信息,從而獲得原著作者所表達(dá)的意思。中西方文化存在顯著的差異,如漢語中與狗有關(guān)的俗語通常帶有貶義,如狗仗人勢(shì)、雞鳴狗盜等,但是西方國家的人認(rèn)為狗是人類忠實(shí)的朋友,日常生活中與狗有關(guān)的習(xí)語則帶有褒義,如dog-tired(累極了),a dumb dog(沉默不語的人),rain cats and dogs(傾盆大雨)等。由此可見,在用語習(xí)慣方面,中西存在顯著的差異,該差異明顯與兩者之間的不同的文化習(xí)俗有直接關(guān)系。再如教師在翻譯“粗茶淡飯”時(shí),直接將其翻譯為“hard, life of just bread and cheese”,但是在翻譯過程中并沒有詳細(xì)解釋為什么使用“bread”、“cheese”,這種情況同樣與中西方的文化差異有明顯聯(lián)系。水稻一直是中國人賴以生存的主要農(nóng)作物,在中國人心中,米飯代表著基本生活需求,因此有多種與米飯相關(guān)的表達(dá),如“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”、“巧婦難為無米之炊”等,而小麥?zhǔn)怯闹饕r(nóng)作物,人們的日常主食是面包和牛奶,因此在與基本生活需求的相關(guān)表達(dá)中則使用面包和牛奶。文化的差異會(huì)直接影響該地區(qū)的語言表達(dá)方式,因此譯者在翻譯源語言時(shí)必須根據(jù)原作者的意向來進(jìn)行翻譯,以消除由于文化知識(shí)背景不同而帶來的閱讀困難。譯者可通過補(bǔ)充詞語起源、背景資料等方式對(duì)相關(guān)詞句進(jìn)行解釋,讓讀者在了解原著作文化的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行理解,從而更好地傳遞出原作者所表達(dá)的意思。
(二)傳達(dá)原文風(fēng)格
風(fēng)格是作者在寫作過程中語言使用的獨(dú)特方式,包括如何進(jìn)行結(jié)構(gòu)布局、如何使用語言等。寫作的風(fēng)格不僅與作者自身的相關(guān)特點(diǎn)有關(guān),還可能體現(xiàn)作者所處的時(shí)代背景,因此,譯者在翻譯源語言的過程中應(yīng)重視源語言的表達(dá)特點(diǎn),并將深藏在語言中的特點(diǎn)表現(xiàn)出來。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重視風(fēng)格的展現(xiàn),讓譯文將原作獨(dú)特特點(diǎn)展現(xiàn)出來。如“Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets”,譯為“陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人”,語法緊湊,語義完整,能很好地將原文中的意境表達(dá)出來。翻譯教學(xué)中,教師可通過情景教學(xué)的方法將源語言中所描繪的場(chǎng)景還原,讓學(xué)生通過直觀地感受體味源語言的特色,使學(xué)生掌握不同原著作者的語言使用風(fēng)格。
(三)讀者反應(yīng)相近
原著作通常面向與原作者同區(qū)域的讀者,相同的背景知識(shí)使讀者更容易理解原作者寫作的意思。有學(xué)者曾指出:“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種里頭卻要花很大的力氣加以解釋,對(duì)本族讀者不必解釋的事,對(duì)外國讀者得加以解釋”。不同民族人們可以相互交流的主要原因是人們的思維、行為所使用的概念系統(tǒng)是相同的,但是概念僅僅是一種認(rèn)知模式,并不代表各個(gè)民族的概念涵義、適用范圍均對(duì)等。不同知識(shí)背景下的概念可能并不相同,英文中某些具體的概念可能無法在漢語中找到對(duì)應(yīng)的具體表達(dá),只能通過抽象的方式來表達(dá)。如“他可不是吃素的,你要加倍小心。”應(yīng)翻譯成“He is quite difficult to deal with,so you`s better be more careful.”在漢語中,“不是吃素”指兇猛、厲害,而“吃素”的動(dòng)物則相對(duì)溫順,但是在西方國家中沒有此概念,如吃草的“牛”在他們眼中則是比較厲害的動(dòng)物。因此,翻譯該漢語時(shí),要用“難以對(duì)付”來表述。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視學(xué)生該方面的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生多考慮譯文讀者與原文讀者的反應(yīng),讓譯文讀者也能通過譯文獲得與原文讀者相同的體驗(yàn)。教師在翻譯教學(xué)中,可從源語言和目標(biāo)語言使用習(xí)慣方面進(jìn)行講解,包括詞匯、句法、語義、語用及文化心理等方面,交代對(duì)不同語言 的表達(dá)方式、句子之間的邏輯關(guān)系等,保證用詞準(zhǔn)確、合理,或者通過電影、小說等閱讀材料強(qiáng)化學(xué)生對(duì)源語言文化知識(shí)的認(rèn)識(shí),豐富學(xué)生對(duì)外國文化的了解,從而提高學(xué)生跨文化交際的能力,讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用最貼近原文意思的詞匯來表達(dá)。
三、結(jié)語
翻譯是不同文化之間的交流, 文化的差異給翻譯帶來巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用功能對(duì)等理論,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)不同語言文化的認(rèn)識(shí)和理解,提高學(xué)生的表達(dá)能力,從而提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]趙冬梅,康春杰. 淺析功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以美劇《越獄》中文化詞句的翻譯為例[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,03:146-149.
[2]段曉嬙. 功能對(duì)等理論在獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,03:81-82.
[3]鄭維佳. 文化視域下功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2014,05:77-80.