• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際中文教材文本改編:基本原則與實(shí)現(xiàn)路徑

      2024-01-01 00:00:00高雪松周小兵洪煒
      關(guān)鍵詞:教材編寫

      摘要:文本改編是教材編寫的常用手段,是語言教學(xué)的必要環(huán)節(jié),是語言教師的基礎(chǔ)能力。對120篇教材課文改編原文內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)考察,可概括出國際中文教材文本改編應(yīng)遵循的四項(xiàng)基本原則及與之相應(yīng)的九條實(shí)現(xiàn)路徑:一是可理解性原則,主要通過降低語言難度、增加冗余信息、增強(qiáng)語篇銜接實(shí)現(xiàn);二是規(guī)范性原則,主要通過規(guī)范詞匯表達(dá)、規(guī)范語法表達(dá)實(shí)現(xiàn);三是教學(xué)性原則,主要通過編排詞匯教學(xué)、編排語法教學(xué)實(shí)現(xiàn);四是適度性原則,主要通過調(diào)控改編力度、評估改編效度實(shí)現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:國際中文教材;文本改編;教材改編;教材編寫

      DOI: 10.13734/j.cnki.1000-5315.2024.0610

      收稿日期:2024-03-14

      基金項(xiàng)目:本文系國家社會科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目“基于大數(shù)據(jù)的國際中文教材設(shè)計(jì)評估”(21FYYB014)的階段性研究成果。

      作者簡介:高雪松,女,安徽滁州人,中山大學(xué)中國語言文學(xué)系博士研究生,研究方向?yàn)閲H中文教材和漢語二語習(xí)得,E-mail: cedargao1215@qq.com;

      周小兵(通訊作者),男,浙江鎮(zhèn)海人,北京語言大學(xué)教師教育學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)槎Z習(xí)得與教學(xué)、國際漢語教材和國際中文教育,E-mail:" cslzxb@qq.com;

      洪煒,男,廣東潮州人,中山大學(xué)中國語言文學(xué)系教授、博士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)闈h語二語習(xí)得與加工、國際中文教育。

      一" 引言

      文本改編,是為使文本適應(yīng)學(xué)習(xí)者的語言水平,滿足教學(xué)目標(biāo)和需求,教師(含教材編寫者、測試命題者等)采用多種策略對所選文本進(jìn)行適當(dāng)改編的過程高雪松、周小兵、洪煒《漢語二語教材文本改編策略研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2023年第4期,第32-39頁。。文本改編廣泛應(yīng)用于二語教材中,是教材編寫的常用手段Dolly J. Young, “Linguistic Simplification of SL Reading Material: Effective Instructional Practice?,” Modern Language Journal 83, no. 3 (September 1999): 350-366;高雪松、周小兵、洪煒《漢語二語教材文本改編策略研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2023年第4期,第32-39頁。。作為教材改編的核心部分,文本改編也是語言教學(xué)的必要環(huán)節(jié)Brian Tomlinson, Hitomi Masuhara, The Complete Guide to the Theory and Practice of Materials Development for Language Learning (Hoboken: Wiley-Blackwell, 2018), 65-91.,是語言教師的基礎(chǔ)能力世界漢語教學(xué)學(xué)會《國際中文教師能力專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(T/ISCLT 001-2022)》,北京大學(xué)出版社2022年版,第5頁;黎天睦《北京語言學(xué)院漢語教材簡評》,Timothy Light(黎天睦)《現(xiàn)代外語教學(xué)法——理論與實(shí)踐》,北京語言學(xué)院出版社1987年版,第254-267頁。。加強(qiáng)文本改編研究,對國際中文教材編寫、教學(xué)應(yīng)用、教師發(fā)展具有重要意義。

      英語二語文本改編研究起步較早,成果較多。早期主要關(guān)注文本改編對理解和習(xí)得的影響Mary E. O’Donnell, “Finding Middle Ground in Second Language Reading: Pedagogic Modifications That Increase Comprehensibility and Vocabulary Acquisition While Preserving Authentic Text Features,” Modern Language Journal 93, no. 4" (Winter 2009):512-533.、文本改編前后語言特征的差異Scott A. Crossley, David Allen, Danielle S. McNamara, “Text Simplification and Comprehensible Input: A Case for an Intuitive Approach,” Language Teaching Research 16, no. 1" (January 2012): 89-108.,近年來逐漸關(guān)注教師文本改編的過程Irina Rets, Lluisa Astruc, Tim Coughlan, Ursula Stickler, “Approaches to Simplifying Academic Texts in English: English Teachers’ Views and Practices,” English for Specific Purposes 68 (October 2022): 31-46.、智能文本改編的開發(fā)與應(yīng)用Tan Jin, Xiaofei Lu, “A Data-Driven Approach to Text Adaptation in Teaching Material Preparation: Design, Implementation, and Teacher Professional Development,” TESOL Quarterly 52, no. 2" (June 2018): 457-467.等。在教材文本改編方面的研究,主要集中在教材課文、分級讀物、考試和學(xué)術(shù)閱讀材料等文本改編的方法和原則賈永堂、肖嵐《基于教育性視角的大學(xué)英語教材文本改編分析——以“全新版”大學(xué)英語教材為例》,《大學(xué)教育科學(xué)》2019年第6期,第29-36頁;Aud Marit Simensen, “Adapted Readers: How Are They Adapted?,” Reading in a Foreign Language 4, no. 1 (1987): 41-57; Irina Rets, Lluisa Astruc, Tim Coughlan, Ursula Stickler, “Approaches to Simplifying Academic Texts in English: English Teachers’ Views and Practices,” English for Specific Purposes 68 (October 2022): 31-46.。可以看出,英語二語文本改編研究的廣度和深度在不斷加強(qiáng),并逐漸形成了以文本改編為核心的研究體系。

      在國際中文教育領(lǐng)域,文本改編研究逐漸引起學(xué)界關(guān)注。在改編策略方面,學(xué)者們主要探討了教材課文本土化的改編策略周小兵、陳楠《“一版多本”與海外教材的本土化研究》,《世界漢語教學(xué)》2013年第2期,第268-277頁;周小兵、陳楠、郭琎《基于教材庫的全球華文教材概覽》,《海外華文教育》2015年第2期,第225-234頁;周小兵、Vasily Kalinin《俄羅斯“仿造版”漢語教材的改編研究》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版)》2019年第1期,第25-32頁。,分級讀物、旅游文本的詞匯改編策略朱勇、宋海燕《漢語讀物編寫的理念與實(shí)踐》,《海外華文教育》2010年第4期,第22-29頁;徐悅、張易揚(yáng)、王治敏《面向來華留學(xué)生的漢語旅游文本詞匯簡化研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2021年第6期,第38-43頁。;近期高雪松等考察綜合教材課文與原文的異同,建立了相對系統(tǒng)的改編策略框架高雪松、周小兵、洪煒《漢語二語教材文本改編策略研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2023年第4期,第32-39頁。。在改編標(biāo)準(zhǔn)和原則方面,早期學(xué)者們主要針對教材編寫提出了宏觀原則,如科學(xué)性、實(shí)用性、針對性、趣味性等基本原則呂必松《對外漢語教學(xué)概論(講義)(續(xù)五)》,《世界漢語教學(xué)》1993年第3期,第206-219頁;劉珣《對外漢語教育學(xué)引論》,北京語言大學(xué)出版社2000年版,第313-318頁。,還有交際性、時(shí)代性、語體性等其他原則趙金銘主編《對外漢語教學(xué)概論》,商務(wù)印書館2004年版,第175-185頁;李泉《第二語言教材編寫的通用原則》,中國應(yīng)用語言學(xué)會編《第三屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集》,香港科技聯(lián)合出版社2004年版,第447-460頁。;近期汲傳波、李宇明針對新冠疫情防控,提出“簡明漢語”詞匯、語法及語用的具體簡化標(biāo)準(zhǔn)汲傳波、李宇明《〈疫情防控“簡明漢語”〉的研制及其若干思考》,《世界漢語教學(xué)》2020年第3期,第311-322頁。,這可視為國際中文領(lǐng)域首次提出相對具體且系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)。在改編對習(xí)得的影響方面,學(xué)者們開始關(guān)注到簡化、詳述等不同類型改編文本對漢語二語學(xué)習(xí)者伴隨性詞匯習(xí)得的影響洪煒、賴麗琴《語境簡化對中高級漢語二語者伴隨性詞匯習(xí)得的影響》,《世界漢語教學(xué)》2023年第3期,第399-414頁;洪煒、賴麗琴《語境詳述能否促進(jìn)伴隨性詞匯習(xí)得?——來自漢語二語的實(shí)證研究》,《語言教學(xué)與研究》2023年第6期,第38-52頁。。此外,在機(jī)器改編方面,學(xué)者們對中文文本詞匯自動化簡化進(jìn)行了研究Jipeng Qiang, Xinyu Lu, Yun Li, Yunhao Yuan, Yang Shi, Xindong Wu, “Chinese Lexical Simplification,” IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing 29 (May 2021): 1819-1828.;并基于相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研發(fā)了難度分級平臺來輔助文本改編,就教師使用智能平臺輔助文本改編進(jìn)行了討論Wei Bo, Jing Chen, Kai Guo, Tan Jin, “Data-Driven Adapting for Fine-Tuning Chinese Teaching Materials: Using Corpora as Benchmarks,” in Computational and Corpus Approaches to Chinese Language Learning, ed. Xiaofei Lu, Berlin Chen (Singapore: Springer, 2019), 99-117.;ChatGPT的出現(xiàn)也為文本改編、教材編寫提供了可能性崔希亮《國際中文教育的學(xué)科體系與學(xué)術(shù)體系》,崔希亮等《“國際中文教育三大體系”多人談》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版)》2023年第3期,第2頁;周小兵、高雪松《仿真中文教學(xué)過程,構(gòu)建智能教育資源平臺》,劉利等《“ChatGPT來了:國際中文教育的新機(jī)遇與新挑戰(zhàn)”大家談(上)》,《語言教學(xué)與研究》2023年第3期,第2頁。。

      但從總體來看,國際中文教育領(lǐng)域的文本改編研究還處于起步階段,需要引起學(xué)界進(jìn)一步重視。雖有學(xué)者呼吁,需加強(qiáng)國際中文教材編寫的基礎(chǔ)研究李泉《近20年對外漢語教材編寫和研究的基本情況述評》,《語言文字應(yīng)用》2002年第3期,第100-106頁。,加強(qiáng)對教材最核心部分課文的研究劉弘、蔣內(nèi)利《近十年對外漢語教材研究特點(diǎn)與趨勢分析》,《國際漢語教學(xué)研究》2015年第1期,第55-62頁。,指出對比教材課文和原文是做好教材編寫前期工作的一個(gè)重要基礎(chǔ)郝琳《對初級對外漢語教材文本真實(shí)性、典型性、得體性的若干考察》,《華文教學(xué)與研究》2013年第3期,第41-49頁。。但目前國際中文教材編寫還主要停留在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)層面汲傳波、李宇明《〈疫情防控“簡明漢語”〉的研制及其若干思考》,《世界漢語教學(xué)》2020年第3期,第311-322頁。;對教材課文的研究不僅數(shù)量少,而且以定性分析為主劉弘、蔣內(nèi)利《近十年對外漢語教材研究特點(diǎn)與趨勢分析》,《國際漢語教學(xué)研究》2015年第1期,第55-62頁。;對教材課文改編的實(shí)證研究更是屈指可數(shù)。國際中文教材文本改編研究亟需在理論層面提升,與教材編寫的宏觀原則形成有效鏈接。

      基于上述背景,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)考察120篇教材課文與原文的異同,探索文本改編的基本原則與實(shí)現(xiàn)路徑,以期為文本改編提供有益的理論依據(jù)與實(shí)踐參考,并為促進(jìn)國際中文教材編寫、教師發(fā)展和教學(xué)應(yīng)用提供新思路。

      二" 研究設(shè)計(jì)

      (一)研究問題

      國際中文教材課文改編原文應(yīng)遵循什么基本原則?實(shí)現(xiàn)這些原則的主要路徑有哪些?

      (二)研究語料

      語料源于《漢語教程(第三版)》、《發(fā)展?jié)h語(第二版)》、《博雅漢語(第二版)》和《爾雅中文》4套國際中文綜合教材。這4套教材為近十年出版,在中國大陸使用范圍廣。我們選取了其中120篇課文(包含初級33篇、中級47篇、高級40篇)及對應(yīng)原文,進(jìn)行系統(tǒng)研究。

      (三)研究方法和步驟

      參照內(nèi)容分析法基本程序,自下而上進(jìn)行研究,主要有六個(gè)步驟。

      第一,依據(jù)文本構(gòu)成由小到大的基本單位,確定分析單元為詞匯、短語、句子、段落的具體改編。改編部分的數(shù)量比例見表1。

      表1" 國際中文教材文本改編基本情況(頻數(shù)/百分比)

      詞匯短語句子段落合計(jì)

      7658 / 56.13%1626 / 11.91%3729 / 27.34%630 / 4.62%13643 / 100.00%

      第二,根據(jù)文本信息提取要點(diǎn),初步制定三個(gè)層面的編碼方案:詞語層面考察詞匯難度、詞義、詞形,句法層面考察句法成分、句子結(jié)構(gòu),篇章層面考察篇章信息、結(jié)構(gòu)、銜接。

      第三,抽取典型對比文本6篇,兩位研究者分別使用NVivo12.0軟件進(jìn)行開放式一級編碼,并進(jìn)行二級、三級編碼歸類。完成后匯集分析,修訂方案。

      第四,隨機(jī)抽取20%(23篇)的文本,分別編碼。經(jīng)過Holsti信度檢測,一級編碼信度均在0.93及以上,信度水平高。研究者討論分歧,確定方案。

      第五,因研究者間信度高,余下91篇分別獨(dú)立編碼,不再進(jìn)行信度檢驗(yàn)。

      第六,使用NVivo12.0軟件計(jì)算不同節(jié)點(diǎn)下的頻數(shù)囿于篇幅,本研究未整體呈現(xiàn)不同節(jié)點(diǎn)的頻數(shù)數(shù)據(jù),將在下文分析實(shí)現(xiàn)路徑時(shí)結(jié)合數(shù)據(jù)進(jìn)行闡述。,進(jìn)而構(gòu)建文本改編的原則和路徑。

      三" 國際中文教材文本改編的基本原則

      通過比對原文,參照新標(biāo)準(zhǔn)《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》中華人民共和國教育部、國家語言文字工作委員會《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)(GF0025-2021)》,北京語言大學(xué)出版社2021年版。,我們對120篇教材課文的改編進(jìn)行系統(tǒng)考察,概括出國際中文教材課文改編的四個(gè)基本原則:可理解性原則、規(guī)范性原則、教學(xué)性原則、適度性原則。

      (一)可理解性原則

      教材文本改編,實(shí)質(zhì)上是調(diào)整文本難度,使之與學(xué)習(xí)者語言和認(rèn)知水平匹配的過程??衫斫庑灾父木幒蟮恼n文能夠被學(xué)習(xí)者理解和習(xí)得。文本難度是影響可理解性的重要因素Scott A. Crossley, Max M. Louwerse, Philip M. McCarthy, Danielle S. McNamara, “A Linguistic Analysis of Simplified and Authentic Texts,” Modern Language Journal 91, no. 1 (Spring 2007): 15-30.,可理解性是語言習(xí)得發(fā)生的必要條件Stephen D. Krashen, The Input Hypothesis: Issues and Implications (London: Longman,1985), 2-3. 。學(xué)習(xí)者使用適合其語言水平的文本,能促進(jìn)其語言習(xí)得與語言能力的發(fā)展Scott A. Crossley, David Allen, Danielle S. McNamara, “Text Simplification and Comprehensible Input: A Case for an Intuitive Approach,” Language Teaching Research 16, no. 1" (January 2012): 89-108.。遵循可理解性原則,是教材文本改編的必要前提。

      運(yùn)用漢語文本閱讀難度分級平臺(簡稱“分級平臺”)程勇、董軍、晉淑華《基于新標(biāo)準(zhǔn)的漢語二語文本閱讀難度分級體系構(gòu)建與應(yīng)用》,《世界漢語教學(xué)》2023年第1期,第98-110頁。分級平臺網(wǎng)址:120.27.70.114:8000/analysis_a。下文對原文和課文難度的測量,也運(yùn)用了分級平臺??疾?20篇原文發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分原文篇幅過長,語言難度偏高。如初級教材原文長度超過1000字、難度超過初等水平的篇數(shù)分別占36.36%(12篇)、96.97%(32篇);中級教材原文超過1500字、難度超過中等水平的篇數(shù)分別占42.55%(20篇)、44.68%(21篇)。篇幅長、難度高,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者內(nèi)在認(rèn)知負(fù)荷重,影響可理解性。原文還經(jīng)常使用省略(含零指代、連謂結(jié)構(gòu)等論元和顯性關(guān)聯(lián)詞語省略等),出現(xiàn)句子主干信息缺位、語義關(guān)系不明確等現(xiàn)象,會增加信息加工的負(fù)擔(dān),不利于文本理解。改編后的課文,難度普遍降低,符合克拉申提出的“i+1”可理解性輸入的原則,有助于提高二語教學(xué)效果。

      (二)規(guī)范性原則

      語言規(guī)范,是在長期言語實(shí)踐中鞏固下來并為人們普遍接受的使用一種語言的語音、詞匯和語法的準(zhǔn)則和典范許寶華、楊劍橋《大辭?!ふZ言學(xué)卷(修訂版)》,上海辭書出版社2013年版,第347-348頁。。教材文本改編的規(guī)范性有兩層含義。

      第一,對原文錯(cuò)誤的或存在爭議的表達(dá)形式進(jìn)行規(guī)范,使課文語言表達(dá)正確,能夠被普遍接受。如原文句子“由于熊貓色彩簡潔,身形肥胖討人喜歡,性格憨厚溫和,一直都是玩具設(shè)計(jì)師的寵兒?!币话銇碚f,前后分句主語相同,前一分句的關(guān)聯(lián)詞應(yīng)位于主語后面黃伯榮、廖旭東主編《現(xiàn)代漢語(增訂六版)》下冊,高等教育出版社2017年第6版,第146頁。;但也有學(xué)者指出“由于”為非定位關(guān)聯(lián)詞,前后分句主語相同時(shí),其在主語前后的位置是自由的李曉琪《現(xiàn)代漢語復(fù)句中關(guān)聯(lián)詞的位置》,《語言教學(xué)與研究》1991年第2期,第79-91頁。。初級教材課文增加了后一分句的關(guān)聯(lián)詞和主語,改成:“由于熊貓顏色黑白分明,體形肥胖,性格溫和可愛,因此它們一直都是玩具設(shè)計(jì)師喜歡的形象。”國際中文教材對這類形式的修改是十分必要的,在一定程度上體現(xiàn)了語言規(guī)范的強(qiáng)制性。

      第二,考察120篇課文發(fā)現(xiàn),57.50%(69篇)選自老舍、畢淑敏等作家的文學(xué)作品及《讀者》、《青年文摘》等雜志上的散文故事,原文包含一些方言詞、口語詞等,以及狀語后置、主謂倒裝等句式。教材課文對其規(guī)范,主要是將其改為詞形、詞義和詞用符合普通話規(guī)范的常用詞匯,符合普通話的基本句型和習(xí)慣表達(dá)方式。國際中文教學(xué)教授普通話和規(guī)范漢字,也符合我國通用語言文字的使用法則第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二章第二十條。。

      (三)教學(xué)性原則

      教學(xué)性是教材的本質(zhì)屬性曾天山《教材論》,人民教育出版社2019年版,第14頁。。教材文本改編的教學(xué)性,指改編后的課文需要含有符合等級標(biāo)準(zhǔn)、超越學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平“+1”的語言要素;而且這些要素需在課文中有序呈現(xiàn)和復(fù)現(xiàn),以促進(jìn)學(xué)習(xí)者語言能力和交際能力的發(fā)展。實(shí)現(xiàn)教學(xué)性是教材文本改編的根本目標(biāo)。

      綜合教材的課文承載的語言要素最多李曉琪《漢語第二語言教材編寫》,北京師范大學(xué)出版社2013年版,第84-88頁。,語言要素教學(xué)也是綜合課教學(xué)的重點(diǎn)楊惠元《綜合課教學(xué)要處理好的十個(gè)重要關(guān)系》,《語言教學(xué)與研究》2010年第6期,第24-30頁。。運(yùn)用分級平臺考察120篇原文難度發(fā)現(xiàn),66.25%(53篇)的初中級教材原文難度高于相應(yīng)等級水平,7.50%(3篇)的高級教材原文難度低于高等水平,均不能很好地滿足教學(xué)需求。如初級教材課文《我看見了飛碟》的原文難度值為2.94,屬高等水平;出現(xiàn)了“灼”、“剎”等27.58%的難字,“千載難逢”、“天幕”等36.47%的難詞,“所”字結(jié)構(gòu)、“無A無B”等23.85%的語法難點(diǎn)。這些語言要素需要改編,才能更好地適用于初級階段的教學(xué)。

      (四)適度性原則

      適度性指教材文本改編的程度需要適當(dāng)。這需綜合衡量幾個(gè)問題:原文是否需要改編?改編策略是否適當(dāng)?改編后的語言內(nèi)容是否適當(dāng)?

      教材文本改編存在改編過度和不足的問題高雪松、周小兵、洪煒《漢語二語教材文本改編策略研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2023年第4期,第32-39頁。。運(yùn)用分級平臺測量改編后的120篇課文發(fā)現(xiàn),20.83%(25篇)的初中級教材課文難度仍然高于相應(yīng)等級,4.17%(5篇)的中高級教材課文難度低于相應(yīng)等級。突出問題是詞語難度調(diào)整不當(dāng),可分為以下兩類。第一,替換后詞匯難度高于相應(yīng)教材等級。如中級教材課文用高等詞“沒準(zhǔn)兒”替換初等2級詞“可能”,初級教材課文用中等6級詞“軌道”替換高等詞“軌跡”。這些難詞均收入生詞表。生詞數(shù)量多、難度高一直是教材普遍存在的突出問題楊德峰《試論對外漢語教材的規(guī)范化》,《語言教學(xué)與研究》1997年第3期,第17-29頁;周小兵、趙新《中級漢語精讀教材的現(xiàn)狀與新型教材的編寫》,《漢語學(xué)習(xí)》1999年第1期,第53-56頁。,改編程度不當(dāng)是導(dǎo)致該問題的主要原因之一。第二,替換后的詞匯難度低于相應(yīng)教材等級。如中級教材課文用初等3級詞“要是”替換2級詞“如果”。其實(shí)可以用中等4級詞“假如”替換“如果”,與學(xué)習(xí)者水平相符。可見,適度性是教材文本改編的基本要求。

      四" 國際中文教材文本改編的實(shí)現(xiàn)路徑

      上述四項(xiàng)文本改編原則主要通過九條路徑實(shí)現(xiàn),以下用實(shí)例及數(shù)據(jù)討論這些路徑。

      (一)可理解性實(shí)現(xiàn)路徑

      可理解性主要通過降低語言和認(rèn)知難度來實(shí)現(xiàn)。具體路徑可概括為三條。

      第一,降低語言難度。主要包含以下三個(gè)層面。(1)降低詞語難度。主要采用簡單詞對難詞進(jìn)行替換或解釋(2367次/17.35%每種類型改編百分比的分母數(shù),均為文本改編總頻數(shù)13643次。),如初級教材課文用“老年”替換“暮年”,中級教材課文用“到死也不改變”解釋“至死不渝”等。上下位詞或不同音節(jié)詞替換是常用手段,如初級教材課文用“外國”替換“猶太”,用“笑”替換“竊笑”等。(2)降低句法難度。多為刪除句法成分(2122次/15.55%),尤其是刪除含有難詞或復(fù)雜結(jié)構(gòu)的狀語、定語。如初級教材課文《共同經(jīng)歷一場愛情》共刪除原文“漫不經(jīng)心”、“隨著車子的顛簸”、“焦灼難耐之下”等14個(gè)狀語。另一手段是用簡單結(jié)構(gòu)代替復(fù)雜結(jié)構(gòu)(770次/5.65%),多用主動代替被動,用肯定代替否定,用陳述代替反問。如初級教材課文把原文“無一不被感動”(雙重否定+被動)改寫為“大家都很激動”。也有把若干分句合并為單句,如中級教材課文把“他帶著陌生的眼神看我,然后輕輕頷首”合并為“他看著我微微點(diǎn)了點(diǎn)頭”。(3)降低篇章難度,多為刪減篇章長度(2550次/18.69%)。如初級教材課文《我看見了飛碟》刪除原文“它綠色蔥蘢,湖水澄碧……”等對景色的描述,“他是江蘇南通人……”等對人物的介紹和“我們調(diào)動各自的經(jīng)驗(yàn)和學(xué)問展開了討論……”等次要信息,共1676字。此外還有改變篇章結(jié)構(gòu)(159次/1.17%),包括:合并短段落,增強(qiáng)緊湊性;拆分長段落,增強(qiáng)層次性。

      第二,增加冗余信息。冗余指超過傳遞最少需要量的信息R. R. K. Hartmann, F. C. Stork, Dictionary of Language and Linguistics (London: Applied Science Publishers, 1972), 193.,是影響可理解性的重要因素Michael H. Long, “Optimal Input for Language Learning: Genuine, Simplified, Elaborated, or Modified Elaborated?,” Language Teaching 53, no. 2 (April 2020): 169-182.。文本改編主要采用兩種手段。(1)增加句法成分(1517次/11.12%),可促進(jìn)對難詞和句意的理解。如中級教材課文增加句中劃線處“原料是人們?nèi)拥舻膹U紙和垃圾”,幫助學(xué)習(xí)者理解生詞“廢”、“垃圾”。(2)增加篇章冗余(751次/5.51%)。如中級教材課文增加劃線部分:“日子過得緊巴巴的,每到月底,母親都不得不到鄰居家去借錢。”劃線句子幫助學(xué)習(xí)者理解生詞“緊巴巴”。

      第三,增強(qiáng)語篇銜接。語篇銜接,指文本中不同成分之間存在的語義聯(lián)系M. A. K. Halliday, Ruqaiya Hasan, Cohesion in English (London: Longman Group Ltd, 1976), 4-6.,是影響可理解性的重要因素Michael H. Long, “Optimal Input for Language Learning: Genuine, Simplified, Elaborated, or Modified Elaborated?,” Language Teaching 53, no. 2 (April 2020): 169-182.。漢語語篇銜接手段豐富,有指稱、結(jié)構(gòu)、邏輯、詞匯和主位—述位銜接等胡壯麟《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社1994年版,第44-152頁。。教材文本改編增強(qiáng)語篇銜接,主要有三種手段。(1)增加關(guān)聯(lián)詞(204次/1.50%)。多為增加句子連詞,以顯性呈現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)和語義之間的邏輯關(guān)系。如初級教材課文:“這一切雖然觀眾們都看不見,但是,他們聞到了花香,也聽到了姑娘輕輕的腳步聲。”教材中較原文增加“雖然”、“也”,凸顯句子的轉(zhuǎn)折、并列關(guān)系。(2)調(diào)整篇章順序(129次/0.94%),效果是使文本邏輯更清晰,銜接更緊密。如高級教材課文的原文:“八十年代初,薩特與弗洛伊德的學(xué)說曾在中國紅極一時(shí)。在哲學(xué)思辨與現(xiàn)實(shí)關(guān)照之間,中國人總是明顯偏愛后者。于是在完成了對人本主義和精神分析學(xué)說的形而下轉(zhuǎn)化后,人們得出結(jié)論:人是自由的,欲望理應(yīng)被滿足,而且這些,統(tǒng)統(tǒng)與道德無關(guān)。此時(shí),性解放思潮在西方已經(jīng)歸于沒落,但在剛剛開放的中國,它的合理性卻在中國人對薩特與弗洛伊德的理解中得到證實(shí)。”教材改編為:“上世紀(jì)八十年代初,性解放思潮在西方已經(jīng)沒落,但在剛剛開放的中國,它的合理性卻在中國人對薩特與弗洛伊德的理解中得到證實(shí):人是自由的,欲望理應(yīng)被滿足。而且這些,統(tǒng)統(tǒng)與道德無關(guān)?!苯滩膭h除“薩特與弗洛伊德的學(xué)說……人們得出結(jié)論”這一段話,將下劃線句子調(diào)至“證實(shí)”后,增強(qiáng)了邏輯性和銜接性,突出了該段中心意思。(3)用指稱對象原名替換代詞(69次/0.51%)。多為用人名替換人稱代詞,也有地名、物名替換指示代詞。如初級教材課文的原文:“她是這場電影的講解員。這一切他們都看不見?!苯滩母木帟r(shí)將人稱代詞“他們”替換為“觀眾們”,指稱更加明晰。

      (二)規(guī)范性實(shí)現(xiàn)路徑

      規(guī)范課文語言,體現(xiàn)在語音、書寫、詞匯、語法、語用等不同層面上李曉琪《漢語第二語言教材編寫》,第155-166頁。。教材文本改編規(guī)范性的實(shí)現(xiàn)路徑主要有兩條。

      第一,規(guī)范詞匯。(1)使用語義更規(guī)范的詞匯(283次/2.08%)。如原文:“會議上有了他,再空洞的會議也會顯得主題正確,內(nèi)容充沛,沒有白開?!薄俺渑妗辈荒芨髡Z“內(nèi)容”搭配,課文換成“充實(shí)”;“主題正確”雖可說,但在這個(gè)語篇里課文改用“主題明確”更好。還有把方言詞匯“咋”、“看客”替換為“怎么”、“客人們”,把口語詞匯“腮幫子”、 “家當(dāng)”替換為“臉”、“東西”,把書面語詞匯“睽隔”、“啜”替換為“離別”、“喝”等。(2)使用詞形更規(guī)范的詞匯(199次/1.45%)。如把“聊天”、 “事兒”分別改為“聊天兒”、 “事”等,還有把異形詞“糜費(fèi)”、“磨擦”替換為“靡費(fèi)”、“摩擦”等,把不常使用的同素異序詞“館場”、“私隱”替換為“場館”、“隱私”等。

      第二,規(guī)范語法。主要手段是句法成分調(diào)序(254次/1.86%),以多項(xiàng)狀語、定語的調(diào)序?yàn)橹?,如把“?shí)際上已經(jīng)確實(shí)不太適合作為整個(gè)中華民族的代稱了”的劃線處調(diào)整為更常使用的“確實(shí)已經(jīng)”BCC語料庫檢索發(fā)現(xiàn),“確實(shí)已經(jīng)”有524條,“已經(jīng)確實(shí)”僅有27條。。另外,部分原文使用了漢語頻率較少的語序,課文將其調(diào)整為漢語書面語的常見語序。如初級教材課文把狀語后置句“我們看見了UFO,在新疆”調(diào)整為“在新疆,我們看見了飛碟”;高級教材課文把受事主語句“那時(shí),我還沒到雕藝廠來,所以居賢的老婆沒見過”調(diào)整為“那時(shí),我還沒到雕藝廠來,所以沒見過居賢的老婆”,且兩個(gè)分句共用一個(gè)主語。

      (三)教學(xué)性實(shí)現(xiàn)路徑

      實(shí)現(xiàn)教學(xué)性,主要通過合理編排符合等級水平和教學(xué)目標(biāo)的詞匯、語法等路徑。

      第一,編排詞匯教學(xué)要素。(1)用難度合適的詞語進(jìn)行替換(780例/11.34%本文從可操作性角度統(tǒng)計(jì)了120篇課文中詞匯、語法教學(xué)要素呈現(xiàn)的數(shù)量,未統(tǒng)計(jì)復(fù)現(xiàn)的數(shù)量。詞匯教學(xué)的百分比分母數(shù)為課文生詞數(shù)量之和6878個(gè),語法教學(xué)的則為語言點(diǎn)數(shù)量之和607個(gè)。)。如高級教材課文第14課:“你都要勇于對自己說:我很幸福?!眲澗€詞“勇于”的原文是“有勇氣”,“勇氣”是中等4級詞,而“勇于”是高等7-9級詞,而且是該教材第6課生詞。用“勇于”復(fù)現(xiàn)了生詞,增加了高級階段的教學(xué)性。(2)直接增加目標(biāo)詞(374例/5.44%)。如高級教材課文:“生命的危險(xiǎn)都可以去冒,可想而知,還有什么危險(xiǎn)的事不敢去做呢?”教材在原文中增加高等詞“可想而知”,并收錄于生詞表中進(jìn)行教學(xué)。

      第二,編排語法教學(xué)要素。(1)增加新的教學(xué)語法點(diǎn)(148例/24.38%)。如初級教材課文增加劃線處:“司苔拉比我大,但只比我大一點(diǎn)兒……她會說英語,也會說廣東話,她說廣東話比我還好?!毕仍黾右粋€(gè)簡單“比”字句,再增加一個(gè)含“還”的復(fù)雜“比”字句,適合結(jié)合語境進(jìn)行由易到難的語法教學(xué)。(2)用難度合適的語法結(jié)構(gòu)改寫句子或替換語法項(xiàng)目(132例/21.75%)。如原文:“你已經(jīng)會說西班牙語,你的英語也還可以,你必須再學(xué)習(xí)一種語言?!背跫壗滩恼n文改寫為:“除了西班牙語和英語以外,你還得再學(xué)習(xí)一種語言?!备袷健俺恕ㄒ酝猓?,還/也……”為初等3級語法項(xiàng)目,教材將其收錄于語法點(diǎn)中進(jìn)行教學(xué)。

      (四)適度性實(shí)現(xiàn)路徑

      實(shí)現(xiàn)適度性需參考新標(biāo)準(zhǔn),如《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》、《國際中文教材評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)》世界漢語教學(xué)學(xué)會《國際中文教材評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(T/ISCLT 003-2023)》,北京大學(xué)出版社2023年版。;借助智能工具,如標(biāo)準(zhǔn)查詢標(biāo)準(zhǔn)查詢網(wǎng)址:www.chinesetest.cn/Development。、分級平臺等,進(jìn)行有效調(diào)控、評估。

      第一,調(diào)控改編力度。需準(zhǔn)確評估原文,明確改編點(diǎn),進(jìn)行符合教學(xué)目標(biāo)和相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)的改編。如中級教材課文把原文“認(rèn)真地用雙手放下名片”中的初等1級詞“認(rèn)真”改為超綱詞“恭恭敬敬”,難度超出中級水平,建議改為中等5級詞“禮貌”,實(shí)現(xiàn)適度性。若原文符合等級水平且表達(dá)正確,則無須改編。如中級教材課文把原文“說不定他還在鋪?zhàn)啦肌钡闹械?級詞和語法點(diǎn)“說不定”改為初等2級的“也許”,反而沒達(dá)到中級漢語水平的要求。

      第二,評估改編效度。一是靜態(tài)評估,可量化評估課文難度及所含等級漢字、詞匯、語法等指標(biāo)。如運(yùn)用分級平臺測量發(fā)現(xiàn),初級教材課文《理發(fā)》文本難度值2.40,屬中等5級水平;超過初等水平的難字(如“恍”、“罩”)占16.72%,難詞(如“閃失”、 “免不了”)占25.87%,語法難點(diǎn)(如“何況”、“趁”)占18.06%。二是動態(tài)評估,可調(diào)查使用者反饋。楊德峰調(diào)查學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn),初、中、高級生詞量分別以20-30個(gè)、40個(gè)左右、60個(gè)左右為宜楊德峰《試論對外漢語教材的規(guī)范化》,《語言教學(xué)與研究》1997年第3期,第17-29頁。。我們對教《理發(fā)》的三位教師訪談發(fā)現(xiàn),他們均表示該課64個(gè)生詞量偏多;有教師提議將課文中“開張”、“發(fā)廊”等詞改為使用頻率高一些的“開業(yè)”、 “理發(fā)店”,可以與課文中“停業(yè)”、“理發(fā)”、 “理發(fā)師”等詞相呼應(yīng)楊寄洲《漢語教程》(第3冊 下),北京語言大學(xué)出版社2016年第3版,第122-127頁。。

      五" 結(jié)語

      本文考察120篇教材課文對原文的改編,提出文本改編的基本原則和實(shí)現(xiàn)路徑(見圖1)。希望能夠推進(jìn)文本改編的理論探討與實(shí)踐應(yīng)用,拓寬并加深國際中文教材編寫的基礎(chǔ)研究。

      圖1" 國際中文教材文本改編的基本原則與實(shí)現(xiàn)路徑

      以上原則與路徑并非各自獨(dú)立,而是呈現(xiàn)出交叉重疊的現(xiàn)象,既相互依存又相互制約。如何協(xié)調(diào)好各個(gè)層面及其內(nèi)部之間的關(guān)系,是國際中文教材文本改編的重要問題。此外,以上原則和路徑是否同樣適用于不同課程類型、不同應(yīng)用領(lǐng)域的文本改編,值得未來深入探討和進(jìn)一步檢驗(yàn)。

      [責(zé)任編輯:唐" 普]

      Basic Principle and Implementation Path of Text Adaptation in International Chinese Language Textbooks

      Gao Xuesong, Zhou Xiaobing, Hong Wei" 138-144

      Text adaptation is a common approach to developing language textbooks, a necessary process in language teaching, and a basic ability of language teachers. Based on the investigation of the adaptation 120 pieces of texts from the authentic texts, this paper puts forward four basic principles: comprehensibility, normativity, teachability, and moderateness, and forms nine main paths related to the principles closely, which is to reduce language difficulty, increase redundant information, enhance discourse cohesion, standardize the expression of vocabulary and grammar, meet the pedagogical needs of vocabulary and grammar, as well as measure the extent and evaluate the validity of adaptation.

      猜你喜歡
      教材編寫
      基于教學(xué)實(shí)踐對《云南民族藥學(xué)》教材編寫初探
      航空軍械勤務(wù)專業(yè)裝備類課程教材編寫研究
      對初中化學(xué)用語教材編寫的幾點(diǎn)建議
      文學(xué)理論教材編寫之淺見
      高職高專大學(xué)語文教學(xué)改革研究
      淺析大學(xué)英語教材編寫存在的問題及措施
      考試周刊(2016年78期)2016-10-12 12:44:29
      高中數(shù)學(xué)教材的心理學(xué)探析
      考試周刊(2016年73期)2016-09-21 13:42:30
      談高職旅游類專業(yè)漢語言文學(xué)教材編寫
      文教資料(2015年34期)2016-03-23 03:04:48
      同步教輔著作權(quán)侵權(quán)研究
      高中英語閱讀教學(xué)中的文化滲透
      平原县| 根河市| 崇明县| 积石山| 庄河市| 固安县| 孙吴县| 固始县| 清水河县| 绍兴县| 运城市| 资中县| 睢宁县| 长泰县| 黔东| 隆子县| 白山市| 西充县| 搜索| 西平县| 南宫市| 和平县| 新和县| 吕梁市| 德江县| 南汇区| 施秉县| 富蕴县| 通城县| 玉田县| 扎鲁特旗| 永州市| 岳池县| 汾西县| 府谷县| 迭部县| 沙田区| 武冈市| 蓬莱市| 潢川县| 海伦市|