文|錢晶晶
魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》中提出中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的 “三美”論:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。后聞一多先生將“三美”理論運(yùn)用于詩歌創(chuàng)作,即“音樂美、繪畫美、建筑美”,聞一多先生提出的“三美”主張奠定了新格律詩派的理論基礎(chǔ)。本文所指“三美”理論為現(xiàn)代翻譯家許淵沖先生在繼承前人翻譯理論的基礎(chǔ)上,將“三美”理論運(yùn)用到自身的翻譯理論中,形成譯詩的 “三美” 論:第一,意美(Beauty in sense),譯詩要和原詩保持同樣的意義;第二,音美(Beauty in sounds),譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;第三,形美(Beauty in forms),譯詩要和原詩保持同樣的形式。許淵沖先生的“三美”論與文學(xué)創(chuàng)作的“三美”論以及新月派新詩革命的“三美”論主張之間有承遞的關(guān)系。許淵沖先生認(rèn)為,翻譯唐詩要盡可能地傳達(dá)原詩的 “意美”“音美”和“形美”,其中“意美”是最重要的(1983a)。他在翻譯實(shí)踐中所肩負(fù)的文化責(zé)任 “把中國(guó)的美變成世界的美”,是每一位中國(guó)人的文化自覺、文化自信及文化自強(qiáng)。
針對(duì)五年級(jí)學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)和心理特征,筆者選取了許淵沖先生翻譯的《春曉》《小池》《山行》《江雪》 組成詩集《四季之美》(Beauty in seasons),基于“三美”論制定如下教學(xué)目標(biāo):1.語言建構(gòu)與運(yùn)用:誦讀《江雪》《春曉》等中英文詩歌,體會(huì)詩歌獨(dú)特的語言特色和濃郁的感情色彩;2.思維發(fā)展與提升:通過詩歌的英文翻譯,體會(huì)中英文思維的交融,促進(jìn)母語及英語語言的更新;3.審美鑒賞與創(chuàng)造:感悟《江雪》《春曉》等中英文詩歌的美學(xué)價(jià)值,在賞析與創(chuàng)作的過程中感悟中英文語言之美;4.文化傳承與理解:理解文化傳承的意義,提升中華文化對(duì)于世界價(jià)值的理解。同時(shí)設(shè)計(jì)了層層推進(jìn)的教學(xué)活動(dòng):學(xué)生誦讀中文詩歌,鑒賞英文詩歌。嘗試翻譯詩歌,吟唱中英文詩歌。其間,學(xué)生可以獲得不同的審美體驗(yàn):在中英文詩歌賞析中體驗(yàn)情感、在作品誦讀中體驗(yàn)美感、在翻譯詩歌中體驗(yàn)詞感、在吟唱詩歌中體驗(yàn)樂感。
在語言范疇內(nèi)比較中文詩詞和英文詩歌,是一個(gè)比較大的話題,但相同之處在于中文詩詞和英文詩歌都具備 “音美”“形美”“意美”。因此,在英語詩歌教學(xué)中引入漢語經(jīng)典詩詞是個(gè)積極的嘗試,創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化包括中文詩詞在內(nèi)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是踐行“扎根中國(guó),融通中外” 理念的重要方式。
【教學(xué)片段1】
在呈現(xiàn)詩集Beauty in seasons 的封面及目錄后,筆者出示《江雪》的圖片,請(qǐng)學(xué)生猜詩詞的中文名并嘗試誦讀。接著,筆者遞進(jìn)式地提出如下三個(gè)問題:
Q1: What can you see in the poem?
Q2: What words impress you?
Q3: How do you feel?
師生對(duì)話如下:
T: What can you see in the poem? These words may help you “I can see...,but I can’t see...”
S1: I can see some hills,but I can’t see any birds.
S2: I can see some roads,but I can’t see any people.
S3: I can see a fisherman.
T: What is the fisherman doing?
S3: He is fishing in a boat.
T: What words impress you in this poem?
S: 獨(dú)釣/孤舟。
T: How do you feel when you read the poem?
S4: I feel lonely.
在引導(dǎo)學(xué)生描述詩歌畫面的過程中,教師根據(jù)學(xué)生的回答逐步在黑板上用簡(jiǎn)筆畫勾勒出詩歌所描述的畫面:群山、小徑、扁舟、漁翁。(右上圖為最終形成的板書圖片)基于上述對(duì)詩歌的解讀,學(xué)生小組合作,從“音律”“形式”“意境”三方面感知中文詩歌《江雪》的“三美”。筆者適時(shí)總結(jié)詩歌創(chuàng)作的 “三美”——How to make a beautiful poem?音美(Beauty in sounds):音律節(jié)奏美,朗朗上口;形美(Beauty in forms):形式內(nèi)容美,賞心悅目;意美(Beauty in sense):意境內(nèi)涵美,打動(dòng)人心。
【分析與思考】
許淵沖先生認(rèn)為,“三美”中“意美”是最重要的,“音美”次之,“形美”第三,意境美是中國(guó)古代詩歌追求的最高境界。如何讓學(xué)生回顧并感悟《江雪》,嘗試通過英文描述初步感知中文古詩的“三美”,筆者做了如下嘗試:首先,以畫入境,直觀感受美。詩歌是一種感性形象,觀圖是學(xué)生對(duì)詩歌最直接的理解方式。利用簡(jiǎn)筆畫對(duì)詩歌的描述,更容易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,將其帶入詩歌的情境。學(xué)生通過回答第一個(gè)問題“What can you see?”描述畫面感知詩歌意境: I can see...I can’t see...不管看到什么,看不到什么,都指向詩歌的清冷、寂靜、孤獨(dú)。接著,扣準(zhǔn)詩眼,探尋意境美。在學(xué)生初步了解詩歌表層內(nèi)容之后,筆者提出第二個(gè)問題“What words impress you?” 引導(dǎo)學(xué)生聚焦于詩眼:孤舟、獨(dú)釣,并建構(gòu)詩歌的畫面感。最后,學(xué)生帶著獲取的感悟體會(huì)第三個(gè)問題“How do you feel?”,筆者通過層層遞進(jìn)的問題引領(lǐng)學(xué)生建立起自身情感與詩歌意境之間的聯(lián)系,幫助其獲得深層次的情感體驗(yàn)。
《江雪》 的英文翻譯版本眾多,筆者挑選了其中兩首,隱去作者姓名,讓學(xué)生從“三美”角度進(jìn)行賞析,選出意境、音律、形式與原詩更為匹配的譯詩。甄選之后,學(xué)生無一例外地選擇了第二首Fishing in Snow。
【教學(xué)片段2】
T: Here comes two ways of translation about this poem.Which one is better? You can also think about it from these three aspects: sense,sounds and forms.
(PPT 呈現(xiàn)兩個(gè)版本的譯文)
S1: I think the second one is better.從音律美的角度,flight、sight、afloat、boat 都是押韻詞,讀起來朗朗上口,充滿音律美。
S2: I think the second one is better,too.第二首最精妙的翻譯是“from hill to hill”和 “from path to path”,不僅翻譯形式對(duì)仗,與“千山”“萬徑”呼應(yīng),而且押韻,富有韻律美,讀起來還有一種浩瀚無邊的感覺。
S3:第二首中兩次出現(xiàn)lonely,a lonely fisherman、a lonely boat,更能體現(xiàn)原詩中“獨(dú)釣”“孤舟”孤寂的意境。另外,第一首的題目“River Snow”是從“江雪”直接翻譯而來,但這首詩表達(dá)的主旨應(yīng)該是“雪中獨(dú)釣”,所以第二首更貼切。
T: Do you want to know the great translator? Who is he?(PPT呈現(xiàn)譯者姓名)
(用英文介紹許淵沖先生的生平并播放“三美”解讀視頻)
T: In Mr Xu’s life,he tried his best to express China to the world.Mr Xu shows us how to translate a Chinese poem in a better way.That is:
Beauty in sense 意美:譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動(dòng)人。
Beauty in sounds 音美:譯詩要和原詩保持同樣的韻律,以音動(dòng)人。
Beauty in forms 形美:譯詩要和原詩保持同樣的形式,以形動(dòng)人。
【分析與思考】
由于語言環(huán)境和思想認(rèn)知的差異,英文譯詩和學(xué)生情感之間存在較大差異,如果讓學(xué)生直接對(duì)譯詩進(jìn)行理性分析,則失去了詩歌本身的韻味與靈性。本環(huán)節(jié),在引導(dǎo)學(xué)生感悟、解讀中文詩詞《江雪》之后,筆者呈現(xiàn)兩組英文譯詩,以詩解詩,將上一環(huán)節(jié)對(duì)中文詩歌的 “三美” 解讀遷移運(yùn)用到英文詩歌中來。學(xué)生在浸潤(rùn)式詩歌氛圍中類比分析中英文詩歌的意境、音律及形式,體會(huì)中英文詩歌的異同,感悟兩種語言的交融,提高審美鑒賞能力。值得一提的是,在“以詩解詩”的過程中,教師不僅要提升學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力,更重要的是通過“解詩”的過程,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,鼓勵(lì)學(xué)生從不同的角度進(jìn)行詩歌鑒賞,并勇于表達(dá)自己的看法和見解。這樣才能從整體上把握詩歌,理解詩歌所傳達(dá)出的“三美”意蘊(yùn)。
針對(duì)五年級(jí)學(xué)生思維活躍、富有探究性和創(chuàng)造力的年段特征,筆者帶領(lǐng)學(xué)生遷移《江雪》解讀的三個(gè)問題至《春曉》,通過讀詩、譯詩、寫詩、賞詩等一系列的體驗(yàn)活動(dòng),感受詩歌之美,體驗(yàn)譯寫之趣。
【教學(xué)片段3】
T: Just now,we enjoyed the beauty in winter.What about beauty in spring? Here comes a poem in spring.
S:《春曉》。
T: Do you still remember these three questions? Please read together.
S: What can you see/hear?/What words impress you?/How do you feel?
S1: I can see the flowers.
T: Good,we can see the flowers falling.
S2: I can hear the birds singing.
S3: The sentence “花落知多少” impresses me.
S4: I feel warm and a little sad.
PPT 呈現(xiàn)以上三個(gè)問題的預(yù)設(shè)答案,并將答案分類合并到“三美”的三個(gè)維度中:
音美(Beauty in sounds):lying/sleeping crying/singing showers flowers
形美(Beauty in forms): I’m lying.Birds are singing/crying.
意美(Beauty in sense): wind and showers fallen flowers
T: Boys and girls,here’s a big challenge for you.Try to translate this poem into English.And these words may help you.
以下是部分學(xué)生課上的譯文。
T: Mr Xu shows us his translation.Let’s take a look.
T: You can read very well.Why not sing it out?
(播放《春曉》的中英文詩歌視頻,誦讀并吟唱)
【分析與思考】
課標(biāo)指出,教師要確保語言學(xué)習(xí)的過程成為學(xué)生語言能力發(fā)展、思維品質(zhì)提升、文化意識(shí)建構(gòu)和學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)的成長(zhǎng)過程。嘗試自主翻譯詩歌,是詩歌賞析課中最具創(chuàng)新性的活動(dòng),也是提升思維、解決問題的有效途徑。通過前兩個(gè)環(huán)節(jié)對(duì)中英文詩歌的賞析,學(xué)生已經(jīng)掌握了如何從意境美、音律美、形式美三方面來感受詩歌的獨(dú)特魅力,但翻譯中文詩詞對(duì)小學(xué)生而言,仍是不小的挑戰(zhàn)。因此,筆者做了如下嘗試。首先,根據(jù)學(xué)生的語言能力選擇合適的翻譯素材。五年級(jí)學(xué)生已經(jīng)學(xué)過了一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),有一定的中譯英基礎(chǔ)?!洞簳浴匪尸F(xiàn)出的畫面,詩人的動(dòng)作、感受,均可以用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來描述,選擇《春曉》作為翻譯素材,難易程度適中。其次,課堂上提供適度的語言支架。筆者用三個(gè)問題“What can you see/hear?”“What words impress you?”“How do you feel?”幫助學(xué)生建立新舊知識(shí)間的關(guān)聯(lián),將鑒賞詩歌翻譯的“三美”遷移到翻譯詩歌中來,助力學(xué)生將所習(xí)得的語言知識(shí)、語言技能、方法策略運(yùn)用于創(chuàng)新性的詩歌翻譯中。最后,根據(jù)詩詞意蘊(yùn)融入恰當(dāng)?shù)囊魳吩?。在學(xué)生翻譯、誦讀自己的譯文后,筆者呈現(xiàn)許淵沖先生的翻譯作品“Spring Morning”,帶領(lǐng)學(xué)生反復(fù)誦讀,體會(huì)該作品所呈現(xiàn)的“三美”?!扒閯?dòng)于中而形于言,言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故詠歌之”,詩樂融合是表達(dá)內(nèi)心情感最直接的方式。筆者播放中文《春曉》歌曲,學(xué)生輕聲跟唱。接著延用同樣的音樂,教師示范唱英文版“Spring Morning”,學(xué)生輕聲應(yīng)和。通過詩歌與韻律的融合,學(xué)生再次與詩歌進(jìn)行對(duì)話,享受詩歌與音韻結(jié)合之美。
4.總結(jié)提升,樹立傳承之志
本堂課,學(xué)生在感受中文詩歌之美、中譯英之美、古詩吟唱之美的多個(gè)環(huán)節(jié)中,逐步加深國(guó)家認(rèn)同感和文化自信。本環(huán)節(jié),筆者帶著本節(jié)課的主旨問題 “中譯英的意義”,與學(xué)生展開深入交談,旨在提升學(xué)生的文化使命和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
【教學(xué)片段4】
T: I have a question for you.Why do we need to translate Chinese poems in a better way?
S1:把中國(guó)的詩歌帶向世界。
S2:讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)文化。
T: I do agree with you.Mr Xu tries his best to express China to the world.What can we do now?
S3: Learn more English.
S4: Know more about China.
T: That’s good.We should open our mind,broaden our views,enrich our life,and embrace our world,then the world will embrace us.
(播放多個(gè)外國(guó)人朗誦中文詩歌以及英譯中文詩歌的視頻)
T: And then we can...
S: 把中國(guó)的美變成世界的美。
【分析與思考】
今日的外語教學(xué),已不能僅定位于聽說技能的培養(yǎng),“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”。所以,我們更需要培養(yǎng)“初步具備用所學(xué)英語進(jìn)行跨文化溝通與交流的能力,具有國(guó)家認(rèn)同感和文化自信”“具有國(guó)家認(rèn)同感,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化感到驕傲”“體現(xiàn)愛國(guó)主義情懷和文化自信” 的新時(shí)代中國(guó)少年。本環(huán)節(jié),筆者通過追問“Why do we need to translate Chinese poems in a better way?”總結(jié)出我們應(yīng)“打開思路、拓寬視野、豐實(shí)生活、擁抱世界”,世界將會(huì)擁抱我們,我們也終將中國(guó)的美變成世界的美。