周琳琳 伍 鈴
(福建農(nóng)林大學(xué)金山學(xué)院 福建福州 350002)
隨著“一帶一路”的落地生根,中國與沿路國家間的市場(chǎng)更加開放,貿(mào)易往來愈加頻繁。作為涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的書面文書,國際商務(wù)合同在跨國商業(yè)合作中扮演著關(guān)鍵角色。合同中模糊語的使用和解讀對(duì)于保護(hù)當(dāng)事人合法權(quán)益有著舉足輕重的作用[1]。然而,合同中模糊語有何語言特征以及應(yīng)采取何種交際策略卻是鮮有探究的課題。
模糊語是語言交際的本質(zhì)屬性,廣泛存在于各類專業(yè)話語中。國內(nèi)外對(duì)模糊語形式和功能的研究多從語法、語義和語用三個(gè)角度展開。在語法方面,Hyland指出:學(xué)術(shù)話語中的模糊語主要涉及認(rèn)知?jiǎng)釉~(如assume)、情態(tài)動(dòng)詞(如might)、可能性形容詞或名詞(如likely和possibility)等詞性特征[2]。Hu & Cao梳理學(xué)術(shù)模糊語文獻(xiàn),還提及數(shù)量修飾副詞(如approximately)、概括名詞(如entity)、不定代詞(如some)以及固定詞塊(如or so)等類型[3]。
模糊語的語義分類更為多元化,且在不同研究中的分類也存在交叉重疊。Arinas發(fā)現(xiàn)專利申請(qǐng)書中的模糊語主要為范疇模糊詞、變動(dòng)型模糊詞、數(shù)量模糊詞等語義類別[4]。Li則將法律模糊語的實(shí)現(xiàn)形式歸為四個(gè)語義群:數(shù)量、時(shí)間、程度和范疇[5]。
近年來,模糊語研究逐漸從語法、語義角度轉(zhuǎn)向語用視角,探究特定語境中模糊語的語用功能。張喬、馮紅變認(rèn)為,模糊語包括客觀模糊和主觀模糊兩類,客觀模糊語源于認(rèn)知與意義映射的模糊,而主觀模糊語則由于交際意圖和語境效果的需要[6]。崔鳳娟等將庭審語篇中模糊語分為信息概括、可能性表達(dá)、自我保護(hù)、關(guān)系親和、話語連貫等功能類型[7]。Hyland指出,模糊語在學(xué)術(shù)話語中具有構(gòu)建共識(shí)、緩和異見、明晰概念等交際功能[8]。此外,學(xué)術(shù)模糊語還具有表達(dá)禮貌、協(xié)商互動(dòng)和構(gòu)建共識(shí)等交際功能[9][10]。
以往研究揭示了模糊語常見的形式、意義和功能,但大量研究聚焦學(xué)術(shù)和法律等領(lǐng)域中的模糊語,而商務(wù)話語的模糊語研究較少涉及,尤其是商務(wù)合同。商務(wù)合同兼具商務(wù)和法律話語的特征,強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)的精確性,以避免潛在的歧義、誤解或糾紛。但最新研究表明,商務(wù)和法律話語也有不少模糊語,用于信息評(píng)價(jià)和社會(huì)關(guān)系的構(gòu)建。Malyuga & Mccarthy認(rèn)為,在商務(wù)口語交際中,模糊語具有構(gòu)建團(tuán)體身份、強(qiáng)化商務(wù)關(guān)系等功能[11]。通過CANBEC語料庫,Mccarthy調(diào)查商務(wù)口語中范疇模糊標(biāo)記語(如and so on),發(fā)現(xiàn)此類模糊語有助于形成共有知識(shí)和身份認(rèn)同,促進(jìn)商務(wù)談判的開展[12]。類似地,法律話語研究也顯示:模糊語普遍存在于不同的法律語體中,呈現(xiàn)出語境敏感性,實(shí)現(xiàn)各種交際意圖,如立法文本[13]、庭審[14]、判決書[15]和法律期刊[16]等。
其次,以往模糊語研究多關(guān)注單詞或少量詞塊的使用(如approximately和kind of),而模糊短語的結(jié)構(gòu)與功能卻缺乏深入探究。實(shí)際上,模糊語的擴(kuò)展語境分析能夠揭示模糊語的共現(xiàn)特征和交際功能。楊越森、衛(wèi)乃興調(diào)查學(xué)術(shù)英語語料庫中模糊動(dòng)詞的短語結(jié)構(gòu)和功能,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)話語中動(dòng)詞模糊語具有八類常見的短語模式(如We V that和It BE V-ed that),起到數(shù)據(jù)解釋、觀點(diǎn)表達(dá)、理論驗(yàn)證等五種話語功能[17]。Li對(duì)立法文本中的模糊語進(jìn)行歷時(shí)研究,發(fā)現(xiàn)模糊語呈現(xiàn)出規(guī)約化的短語特征,如“程度模糊語+名詞”的搭配(necessary measures),而且歷時(shí)頻數(shù)增長的模糊語具有更強(qiáng)的短語共現(xiàn)特征[18]。
另外,模糊語的交際策略也未得到應(yīng)有的研究關(guān)注。早期的法律話語研究側(cè)重于表達(dá)的精確性,提出了一些模糊語的規(guī)避策略,如法律解釋、增加多余詞、重復(fù)近義詞、列舉實(shí)例、補(bǔ)充信息[19][20]。近年來的研究更強(qiáng)調(diào)模糊語是法律、商務(wù)文本中策略性的交際資源。Engberg & Heller提出,條件從句有利于確保法律條款的適用性和準(zhǔn)確性,是實(shí)現(xiàn)法律語篇模糊的策略之一[21]。Arinas主張,專利申請(qǐng)書應(yīng)尋求語言模糊性與精確性的平衡:足夠模糊以保障自身利益,足夠精確以達(dá)到專利的信息量要求。同時(shí)也指出了此類語體的模糊語策略,如使用類別名詞、非精確數(shù)量詞等[22]。Li認(rèn)為,在起草法律文本時(shí),策略性地使用模糊語言有助實(shí)現(xiàn)其交際意圖,即擴(kuò)大法律術(shù)語的適用性,為履行職責(zé)和行使權(quán)利提供靈活性,以及規(guī)避潛在的問題[23]。
鑒于上述模糊語的研究空白,本文擬探究商務(wù)合同中模糊語的短語特征及其交際策略,以期拓寬模糊語的研究對(duì)象,揭示合同話語特征,為商務(wù)合同的制定和解讀提供實(shí)踐指導(dǎo)。
本文采用基于語料庫的話語分析方法,探究商務(wù)合同話語中模糊語的語義特征、短語形式和交際策略以及三者的聯(lián)系。研究問題包括:(1)在商務(wù)合同中,模糊語具有哪些典型的語義特征和短語形式?(2)在商務(wù)合同中,如何運(yùn)用模糊語策略,實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際意圖?
本研究的語料是自建的商務(wù)英語合同語料庫,涵蓋國際貨物買賣合同、中外合資經(jīng)營合同、涉外借款合同、涉外租賃合同、涉外技術(shù)合同等十余種英文合同,總?cè)萘考s為0.5百萬詞。語料選自北大法寶數(shù)據(jù)庫、商務(wù)合同教材和網(wǎng)站,具有一定的代表性。
研究過程分為四個(gè)步驟:(1)模糊語識(shí)別。第一,基于前人對(duì)法律和商務(wù)話語中的模糊語研究[24][25],提取模糊語列表1。第二,從商務(wù)合同語料庫中隨機(jī)抽取10個(gè)合同文本,根據(jù)Channell提出的模糊語判斷準(zhǔn)則,手動(dòng)找出模糊語,確定模糊語列表2[26]。第三,整合兩個(gè)模糊語列表,使用PowerGrep軟件,在語料庫中批量檢索模糊語列表中的目標(biāo)詞,觀察上下文語境,確定和標(biāo)注語料庫中的模糊語。(2)模糊語分類。根據(jù)語義特征,將合同中的模糊語分成五類:程度、數(shù)量、時(shí)間、范疇以及語氣緩和等類型。鑒于語料庫中模糊語的頻次,選取高頻、典型的38個(gè)模糊語作為分析對(duì)象(見表1-表5),并進(jìn)行相應(yīng)的語義標(biāo)注。(3)模糊語短語提取。借助WordSmith分析軟件,檢索上述模糊語,提取模糊語的索引行和短語。根據(jù)模糊語短語的結(jié)構(gòu)固定化程度,分為習(xí)語(如when necessary)、詞塊(如within a period)、型式(如such a n.)和搭配(如necessary measures)。(4)定量和定性分析。在定量分析方面,使用WordSmith檢索不同語義類型的模糊語,統(tǒng)計(jì)模糊語及其短語的頻數(shù)。定性分析則以索引行分析和語話分析為主,研究模糊語在商務(wù)合同中的交際功能和使用策略。
合同話語的顯著特征是精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,但模糊語在商務(wù)合同也是大量存在的。通過語料庫對(duì)模糊語的頻數(shù)和短語進(jìn)行分析,結(jié)果表明:一方面,合同中常見的模糊語包括表達(dá)程度、范疇、時(shí)間、數(shù)量或語氣緩和等語義類型,涉及形容詞、代詞、情態(tài)動(dòng)詞、介詞詞塊等語法結(jié)構(gòu)。而其他語體中典型的模糊語,如可能性形容詞、揣測(cè)性動(dòng)詞、言據(jù)性動(dòng)詞等,在合同話語中則較少使用。另一方面,合同中的模糊語呈現(xiàn)出明顯的短語化傾向,形成結(jié)構(gòu)固定性不一的規(guī)約性短語,如搭配、詞塊、型式或習(xí)語等。模糊短語的形式和意義緊密關(guān)聯(lián),成為合同話語建構(gòu)的重要語言資源。
1.程度模糊語
程度模糊語是指在詞義場(chǎng)兩極中具有程度模糊、語義解讀開放的形容詞。比如,necessary和unnecessary兩極之間并無精確的邊界,而且?guī)в幸欢ǖ闹饔^性和評(píng)價(jià)涵義。如表1所示,合同中存在許多程度模糊語,頻次較高的有necessary, effective、applicable和reasonable等。這看似與商務(wù)、法律話語的精確性相悖,但實(shí)際上程度模糊語是頻繁應(yīng)用于正式語體中的[27]。
表1 程度模糊語
程度模糊語在合同語料庫中呈現(xiàn)出短語化特征,形成典型的搭配、習(xí)語或型式。不少模糊形容詞與名詞構(gòu)成常規(guī)搭配,對(duì)合同所涉實(shí)體、屬性、行為加以限定,如reasonable expenses、additional amount和necessary action。這些模糊搭配增強(qiáng)了條款解讀的靈活性,避免過于細(xì)化、不切實(shí)際的規(guī)定。程度模糊語也存在于結(jié)構(gòu)固定的習(xí)語表述,用于對(duì)合同中的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行條件限制(如where necessary和if applicable),或者對(duì)單證、貨物等商業(yè)實(shí)體進(jìn)行修飾(如in good condition)。另外,程度模糊語也與語法詞形成常見的型式,如necessary for n.。這些短語特征體現(xiàn)了合同話語的靈活性,以及程度模糊語在合同中的重要性。
2.范疇模糊語
范疇模糊語包含具有較強(qiáng)概括性、模糊性的代詞,常用于概念范疇的模糊限定。合同條款涉及邊界模糊的抽象概念或者無法預(yù)測(cè)的未來情境,因而此類模糊語頻繁地用于合同文本中,以盡可能涵蓋各種情況。范疇模糊語是合同中頻次最高的類型,其中any、such和other等詞頻均達(dá)到數(shù)千次。這些模糊語具有很強(qiáng)的概括功能,有助于避免合同中潛在的法律漏洞。而其他語體中常見的模糊語,如some和so on等,由于覆蓋語義范圍較窄、模糊性更大,較少應(yīng)用于合同中。
范疇模糊語在合同文本中呈現(xiàn)出豐富的共現(xiàn)特征,如表2所示。首先,模糊語與大量的名詞構(gòu)成高頻搭配,拓寬商務(wù)相關(guān)概念的范疇,如any action、such amount和other documents。而且,范疇模糊語還常與程度模糊語共同限定名詞,形成搭配鏈,使合同條款更具包容性,如any additional provisions和other reasonable expenses。其次,范疇模糊語也可構(gòu)成固定習(xí)語,用于限定協(xié)議條款的生效條件,如if any和under such circumstances等。另外,any、some和each等模糊詞也多見于語法型式,如any of n.。這些模糊短語使合同能夠傳遞充分的信息,規(guī)避潛在風(fēng)險(xiǎn),實(shí)現(xiàn)合同的簡(jiǎn)潔性和包容性。
表2 范疇模糊語
3.時(shí)間模糊語
在商務(wù)合同中,時(shí)間模糊語用于指示商業(yè)行為、事件的時(shí)間截點(diǎn)、跨度或頻率等。有別其他語體,合同中較少使用often、usually和sometimes等頻度副詞,這可能是由于這些模糊詞難以界定明確的時(shí)間,也未能體現(xiàn)合同話語的正式性。在合同中,更多的是時(shí)間概念較明確的名詞或形容詞等模糊短語,如within...days和not later than等。
時(shí)間模糊語主要的共現(xiàn)短語有:1)介詞+時(shí)間短語,如within...days following;2)動(dòng)詞+時(shí)間短語,如change from time to time;3)固定習(xí)語,如as soon as possible。第一種短語中,時(shí)間模糊語置于抽象概念之前,表述在某類情況產(chǎn)生前后的時(shí)間段。第二種短語則用于修飾動(dòng)詞,表達(dá)商業(yè)行為的發(fā)生頻率。最后一類則是為了描述履行合同義務(wù)的時(shí)間截點(diǎn)。時(shí)間模糊語及其共現(xiàn)短語為合同權(quán)責(zé)的發(fā)生限定了合適的時(shí)間條件,保證了合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。
表3 時(shí)間模糊語
4.數(shù)量模糊語
數(shù)量模糊語主要是對(duì)合同中的數(shù)量、比例或金額等進(jìn)行修飾的近似語。由于缺乏精確的數(shù)值信息或者涉及數(shù)值跨度,合同中存在不少數(shù)量模糊語。表4顯示,頻次靠前的數(shù)量模糊語有more than、less than和at least等,而其他語體中高頻的模糊語(如about,roughly或approximately)則較少出現(xiàn)。這可能是因?yàn)榍罢弑群笳吣軐?duì)數(shù)值范圍進(jìn)行更有效的限定。
數(shù)量模糊語大多形成結(jié)構(gòu)較固定的詞塊,包括:1)動(dòng)詞+模糊詞+數(shù)詞(如be more than 數(shù)詞);2)介詞+模糊詞+數(shù)詞(如of at least 數(shù)詞); 3)no/not+模糊詞+數(shù)詞(如no more than 數(shù)詞);4)數(shù)詞+模糊詞(如數(shù)詞 or more)。其中,more than,less than和at least置于數(shù)詞前,而or more和more or less則主要放在數(shù)詞后。這些模糊語能夠?qū)?shù)量的最低值、最高值或者范圍進(jìn)行適當(dāng)限制,實(shí)現(xiàn)合同表述的客觀性和準(zhǔn)確性。
5.緩和型模糊語
緩和型模糊語可以是直接對(duì)命題的確定性進(jìn)行語氣緩和,也可以是引述其他依據(jù)對(duì)命題表達(dá)間接的保留態(tài)度。前者稱為直接緩和型模糊語,如I think和we argue,而后者是間接緩和型,包括it is said that和as is indicated that。然而,這些認(rèn)知性或引述性動(dòng)詞構(gòu)成的模糊語在合同話語中卻很少出現(xiàn)。表5顯示,合同語體中語氣緩和功能主要由情態(tài)動(dòng)詞或介詞短語實(shí)現(xiàn)的(如shall和according to),且多數(shù)為明確權(quán)責(zé)之用。
表5 緩和型模糊語
合同中,緩和型模糊語的主要短語結(jié)構(gòu)有:1)模糊語+動(dòng)詞原形(如may arise); 2)模糊語+動(dòng)詞被動(dòng)語態(tài)(如shall be renewed); 3)模糊語+動(dòng)詞否定形式(如shall not include);4)介詞+名詞(如according to the law)。前三種短語結(jié)構(gòu)是情態(tài)動(dòng)詞的主要用法,用于緩和命題的絕對(duì)性或者明確協(xié)議各方的權(quán)利和義務(wù)。第四種短語結(jié)構(gòu)是介詞與名詞相結(jié)合的詞塊,主要用于引述與合同相關(guān)的法律、規(guī)定或原則等,為合同條款提供客觀依據(jù)。概述之,緩和型模糊語體現(xiàn)了合同的嚴(yán)肅性,主要起到謹(jǐn)慎表述、明確合同權(quán)責(zé)的作用,而非人際互動(dòng)或禮貌對(duì)話的功能。
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,商務(wù)合同中的模糊語會(huì)使合同條款不夠準(zhǔn)確,容易導(dǎo)致商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)和法律訴訟。實(shí)際上,模糊語的使用對(duì)合同而言是必不可少的,也是應(yīng)對(duì)客觀不確定性以及實(shí)現(xiàn)交際意圖的重要策略。模糊語及其短語模式能對(duì)合同所涉及的范疇、程度、時(shí)間、數(shù)量或語氣進(jìn)行適度模糊,實(shí)現(xiàn)擴(kuò)大條款適用范圍、增強(qiáng)表達(dá)靈活性、傳達(dá)客觀信息以及明確權(quán)責(zé)等交際策略,從而平衡合同信息的準(zhǔn)確性和包容性。
1.擴(kuò)大條款適用范圍
使用范疇模糊語,擴(kuò)大條款適用范圍,是合同撰寫者常用的模糊語策略之一。合同條款是為未來的商業(yè)、法律行為提供規(guī)范和指導(dǎo),應(yīng)具有一定的概括性,適用于各種相關(guān)的商業(yè)主體和客體。由于簽約方可能缺乏必要信息或者無法預(yù)見未來所有可能性,因而有必要借助范疇性模糊語,拓寬條款中的概念外延,從而簡(jiǎn)潔有效地傳遞合同信息,適應(yīng)商業(yè)情勢(shì)的動(dòng)態(tài)變化。
(1)If, notwithstanding Sub-Clause 65.1,any damage occurs to any bridge or road communicating with or on the routes to the Site arising from the transport of materials,the Contractor shall notify the Engineer with a copy to the Employer as soon as he becomes aware of such damage or as soon as he receives any claim from the authority entitled to make such claim.
范疇模糊語能提升合同話語的表達(dá)效率,避免潛在的盲區(qū),體現(xiàn)疏而不漏的文體特征。例(1)涉及破壞賠償條款,其中使用了any和such范疇類模糊語。因?yàn)殡y以預(yù)測(cè)遭受破壞的所有情形,合同制定方采用any與damage、bridge等模糊搭配,使合同條款囊括了任何橋梁和道路及其破損程度。同時(shí),such修飾damage和claim,用以指代前文,避免過度闡述,使表達(dá)更簡(jiǎn)練。范疇模糊語的運(yùn)用也有效傳遞了話語的語境隱含義,凸顯承包商對(duì)建筑破損的告知義務(wù)。
策略性地使用范疇模糊語能最大限度地保證了合同條款的適用性[28]。但模糊語也可能影響交際意圖的傳達(dá),導(dǎo)致合同解讀困難。比如,在特定語境中,other actions/conditions等模糊搭配可能會(huì)降低條款的明晰度,因此必要時(shí)可以進(jìn)一步使用修飾語加以限定。
2.增強(qiáng)語言表達(dá)的彈性
程度模糊語常用于增強(qiáng)合同表達(dá)的靈活性,促進(jìn)商務(wù)合同的簽訂和執(zhí)行。一方面,程度模糊語使合同條款更有彈性,更易得到協(xié)議各方的認(rèn)可,促成基于信用和合作的商業(yè)關(guān)系。反之,過于僵化的合同條款則可能影響合同的順利簽訂,損害協(xié)議各方的互信關(guān)系。另一方面,程度模糊語為合同中所列的權(quán)利和義務(wù)提供一定程度的變通空間。由于合同規(guī)定的滯后性和商業(yè)活動(dòng)的復(fù)雜性,過于精確的條款可能無法涵蓋所有商務(wù)情境。運(yùn)用程度模糊語對(duì)合同條款進(jìn)行策略性限定,有利于協(xié)議各方靈活地執(zhí)行合同規(guī)定。
(2)Under such circumstances the Se-ller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(3)Where necessary, the buyers shall be at liberty to eliminate the defects themselves at sellers’ expenses.
例(2)和例(3)使用了程度模糊短語necessary measures和where necessary,為合同權(quán)責(zé)的闡述提供適當(dāng)?shù)撵`活空間。如果將例(2)中的necessary measures過度細(xì)化,列出具體措施,反而可能使賣方無法采取有效措施,應(yīng)對(duì)復(fù)雜、突發(fā)的商業(yè)情境,難以維護(hù)買方及時(shí)收貨的權(quán)益。例(3)使用模糊習(xí)語where necessary來陳述買方在何種情況下有權(quán)消除產(chǎn)品缺陷。模糊語使用不僅對(duì)買方權(quán)利的執(zhí)行條件(where necessary)進(jìn)行合理的限定,也預(yù)設(shè)了協(xié)議雙方對(duì)此條件能達(dá)成共識(shí),有利于構(gòu)建合作互信的商業(yè)關(guān)系。這些模糊語看似削弱合同的明確意圖,但在具體的語境中,相關(guān)條款的司法解讀是比較明確的,而且模糊語也為合約的簽訂和執(zhí)行提供一定的彈性。
當(dāng)然,程度模糊語的運(yùn)用應(yīng)視具體語境而定。合同撰寫者在使用此類模糊語時(shí)應(yīng)認(rèn)真審視合同條款,根據(jù)具體的社會(huì)語境、文本語境和交際意圖,選擇合適程度的模糊語。如果程度模糊語可能導(dǎo)致協(xié)議各方對(duì)條款存在解讀的偏差或矛盾,以及可能產(chǎn)生商業(yè)風(fēng)險(xiǎn),則應(yīng)將其改為更明確的措詞,比如替換為相對(duì)具體的條件、時(shí)間或程度范圍。
3.傳達(dá)客觀信息
商務(wù)合同基本都涉及時(shí)間或數(shù)量的概念,描述事物的數(shù)量、比例或金額,規(guī)定權(quán)利和義務(wù)的有效期限等。在能夠明確日期和數(shù)字的情況下,合同條款大多使用精確信息,以保證合同規(guī)定的嚴(yán)謹(jǐn)性。但語言精確性和模糊性是矛盾的統(tǒng)一體,兩者在合同中是并存的,這是由于客觀事物的動(dòng)態(tài)性和人類認(rèn)知的模糊性。為了匹配模糊的客觀現(xiàn)實(shí),合同撰寫者常將模糊語作為話語策略,對(duì)時(shí)間或數(shù)量范圍加以合理限定,以避免合同條款的漏洞。
(5)The Buyer or its Representative shall notify the Builder in writing,within thirty days after discovery of any defect for which a claim is made under the Builder’s guarantee.
(6)If more than twenty employees are laid off in any period of twenty-one days or less, employees who are involuntarily put out of work by the layoff(s)shall be given five working days notice of their layoff, provided that the Employer has determined at the time of the layoff that the employee is expected to remain on layoff status for a period of more than thirty calendar days.
例(5)中,買方給建造方發(fā)出通知的時(shí)間是模糊的,因?yàn)檫@個(gè)時(shí)間是發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品缺陷的時(shí)間加上上限30天(within thirty days)。如果刪除模糊語,將通知時(shí)間改為具體日期,那么合同條款將不符合客觀實(shí)際(發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品缺陷的時(shí)間是不可預(yù)測(cè)的)。其實(shí),時(shí)間模糊語能給買方履行責(zé)任限定了清晰的時(shí)間范圍。例(6)使用了數(shù)量模糊語(more than、or less)和時(shí)間模糊語(in any period of),對(duì)裁員人數(shù)和時(shí)間范圍加以限定,使合同表述更周全、嚴(yán)謹(jǐn)。如果將模糊語替換為精確的時(shí)間或數(shù)值,反而無法傳達(dá)客觀信息。
可見,時(shí)間和數(shù)量模糊語可以對(duì)合同條款進(jìn)行相對(duì)明確的限定,使其表述更符合客觀實(shí)際。在訂立合同時(shí),應(yīng)靈活使用此類模糊語,在精確和模糊之間保持平衡。對(duì)于無法準(zhǔn)確詳述的時(shí)間或數(shù)量,適當(dāng)采用模糊語能有效地實(shí)現(xiàn)交際意圖。
4.明確權(quán)利與義務(wù)
合同的交際目標(biāo)是在訂立合約時(shí),能夠明確各方的權(quán)利義務(wù),以避免履約時(shí)產(chǎn)生糾紛和風(fēng)險(xiǎn)。為滿足此交際意圖,合同撰寫者會(huì)策略性地運(yùn)用直接或間接型緩和模糊語,表達(dá)較強(qiáng)的話語力度,明確合同的權(quán)責(zé)條款,避免合同解讀偏差;同時(shí),也能凸顯合同的嚴(yán)肅性,規(guī)范協(xié)議各方的行為,保障合法權(quán)益。
(7)Any alteration,addition or impr-ovement not removed prior to the return of the Equipment shall without further action become the property of Lessor,provided, however, that any alterations,additions and improvements which would reduce the value of the Equipment must be removed prior to the return of such Equipment.
(8)The method of compensation should be fixed according to the relevant company regulations as follows.
例(7)使用shall、would和must等情態(tài)動(dòng)詞,對(duì)合同的話語強(qiáng)度進(jìn)行直接調(diào)節(jié)。shall和must表達(dá)高強(qiáng)度的確定性和態(tài)度介入,用于明確義務(wù)條款。而would用在定語從句中,看似緩和從句的言語強(qiáng)度,但實(shí)則增強(qiáng)了主句中所強(qiáng)調(diào)的義務(wù),即“任何可能(would)降低設(shè)備價(jià)值的更改之處都必須移除”。這些模糊語的運(yùn)用有利于明確協(xié)議各方的權(quán)責(zé),規(guī)避潛在的商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)。例(8)采用間接模糊語according to,援引企業(yè)規(guī)章,為補(bǔ)償條款提供依據(jù),使合同規(guī)定更加明確。
顯然,緩和模糊語在商務(wù)合同中的使用功能和策略不同于其他語體。比如,在商務(wù)函電或談判中,緩和模糊語大多用于削弱聲言強(qiáng)度,構(gòu)建對(duì)話空間,維護(hù)話語參與者的面子。在商務(wù)合同中,則主要用于促進(jìn)權(quán)責(zé)條款的明晰化,規(guī)避商業(yè)糾紛和法律訴訟,以服務(wù)于合同的交際意圖。
基于商務(wù)合同語料庫,本文分析了合同話語中模糊語的語義特征、短語結(jié)構(gòu)和交際策略。研究發(fā)現(xiàn),合同中的模糊語主要涉及程度、范疇、時(shí)間、數(shù)量和語氣緩和等語義特征。這些模糊語大量存在于合同中,呈現(xiàn)出規(guī)約化、短語化的傾向,實(shí)現(xiàn)合同模糊話語的構(gòu)建。同時(shí),模糊語的使用主要遵循擴(kuò)大條款適用范圍、增強(qiáng)表達(dá)靈活性、傳達(dá)客觀信息以及明確權(quán)責(zé)等交際策略,從而平衡合同的準(zhǔn)確性和包容性。此項(xiàng)調(diào)查將模糊語研究拓展到商務(wù)合同話語中,揭示了模糊語的形式、意義和交際策略的聯(lián)系,為商務(wù)人士提供實(shí)踐參考。