溫紅霞
(1.太原學(xué)院,山西 太原 030032;2.東北師范大學(xué),吉林 長春 130024)
信息技術(shù)的發(fā)展推動(dòng)了全球政治經(jīng)濟(jì)文化一體化進(jìn)程,旅游業(yè)作為重要第三產(chǎn)業(yè),在國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮著重要作用,同時(shí)也是國際文化、經(jīng)濟(jì)交流的重要途徑。我國有數(shù)千年的文化歷史傳承,有著較為豐富的特色自然和人文景觀,這為我國現(xiàn)代化旅游發(fā)展奠定了重要的物質(zhì)基礎(chǔ)。在國際性的旅游業(yè)務(wù)中,特色景觀的文本英譯是外國游客了解旅游資源的主要途徑之一。山西作為中國華夏文明的發(fā)源地之一,特色自然資源和人文景觀燦若繁星,文物古跡更是傳遞著不同歷史朝代的風(fēng)土人情和人文價(jià)值,有中國古代藝術(shù)博物館之稱。以山西特色景觀文本英譯為案例,探討認(rèn)知語言學(xué)視域下中國特色旅游資源文本的跨文化翻譯,對于推動(dòng)我國國際性旅游業(yè)務(wù)開展有積極的理論指導(dǎo)作用。
認(rèn)知語言學(xué)堅(jiān)持將哲學(xué)融入語言學(xué)觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語言習(xí)得以自身體驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),依托語言的結(jié)構(gòu)形式和主題意義進(jìn)行探究,著力探索出居于語言背后的心理認(rèn)知方式,并以認(rèn)知語言的形式和理念探索對語言進(jìn)行依附性解釋的新興學(xué)科。認(rèn)知語言學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論、體驗(yàn)和認(rèn)知關(guān)系等對文本的跨文化翻譯有正面的指導(dǎo)意義。
認(rèn)知語言學(xué)是以人對客觀事物的認(rèn)知為基礎(chǔ)提出的綜合性語言教育和研究理論,指的是人們通過探索和經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識世界,感受世間萬物的一種知識性活動(dòng),包括銘記、記憶、學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、思維過程等。
認(rèn)知語言學(xué)的語言習(xí)得觀念對文化、語言關(guān)系進(jìn)行了全新探討,組成了更加復(fù)雜的關(guān)系體系。語言是文化的組成部分,是文化表達(dá)載體和工具,而文化是語言的表現(xiàn)內(nèi)容,更是語言形成和發(fā)展的土壤。文本英譯中認(rèn)知語言的跨文化交際更是一種必須要考慮的語境,翻譯時(shí)要將文化和語言融合為一體,這種意義上的翻譯不再僅僅是高質(zhì)量符號意義上的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化特質(zhì)和思維方式的溝通和文化交流,它主要包括兩方面文化概念,所引起的文化上的差異是語言理解上的主要障礙之一[1]。
認(rèn)知語言學(xué)理論下,第二語言的翻譯是譯者作為認(rèn)知主體,評價(jià)自身的知識結(jié)構(gòu)、身體認(rèn)知和行為經(jīng)驗(yàn),對原文本進(jìn)行的邏輯理解,并將文本所描述的世界反映出來。認(rèn)知語言學(xué)注重身體體驗(yàn)和知識結(jié)構(gòu)對翻譯行為的影響作用,也關(guān)注譯者、文本、作者以及讀者之間的多維互動(dòng),翻譯和閱讀理解很大程度上被認(rèn)為是多個(gè)主體之間的交互影響行為[2]。
認(rèn)知語言學(xué)理論下的跨文化翻譯提出了文化認(rèn)知模型概念,以旅游文化翻譯具體案例來理解,對于一個(gè)從未到過中國的美國人,對中國春節(jié)以及中國人如何慶祝春節(jié)一無所知,那么這樣的美國人對中國春節(jié)的文化認(rèn)知模型是一片空白的。那么在他們閱讀中國春節(jié)的相關(guān)旅游材料或進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)將慶祝春節(jié)和慶祝圣誕節(jié)相對應(yīng)起來,以便于他們理解和接受,即將慶祝圣誕的文化認(rèn)知模型套用在慶祝春節(jié)的文化認(rèn)知模型上,也就是基于自身體驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)和知識結(jié)構(gòu)形成的思維認(rèn)知。
基于認(rèn)知語言學(xué)的跨文化翻譯,要注重認(rèn)知語言學(xué)中的文化模型理論,在翻譯中盡可能地呈現(xiàn)正確的對應(yīng)文化模型,讓翻譯文本更加具體和形象,便于理解,避免文化意義上的誤解和歧義。文化模型的套用和創(chuàng)建方便譯者在翻譯時(shí)明確知道可譯性和不可譯性,即掌握原文本中的特殊異志,結(jié)合原文本在音、形、義、意上的特點(diǎn),在語言轉(zhuǎn)換過程中進(jìn)行適量的增刪。
旅游文本是一個(gè)廣義概念,旅游產(chǎn)業(yè)產(chǎn)出的所有文本都可以稱之為旅游文本,其中景點(diǎn)文本包括景點(diǎn)介紹文本、宣傳廣告、解說詞、景點(diǎn)指示牌等,其基本作用是加強(qiáng)宣傳、介紹,起到廣告?zhèn)鞑サ男?yīng),讓游客了解中國山水文化和人文內(nèi)涵,促使游客在旅游過程匯總獲得相關(guān)的地理、人文、歷史、民俗等知識,滿足游客的獵奇心理和學(xué)習(xí)需求。
隨著我國經(jīng)濟(jì)文化水平的飛速發(fā)展,國際旅游業(yè)務(wù)逐年上升,景點(diǎn)文本的英譯越來越受重視,但是旅游景點(diǎn)的文本英譯狀況無法令人滿意。總體來說,景點(diǎn)文本資料較為充足,但是文本英譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不同景點(diǎn)的翻譯人員、旅游從業(yè)人員的英語水平也不同,旅游翻譯人員對景點(diǎn)自然風(fēng)景、人文內(nèi)涵的理解也缺乏統(tǒng)一認(rèn)識,加之東西方文化差異,景點(diǎn)旅游資料的英譯存在普遍的不規(guī)范現(xiàn)象,如詞匯錯(cuò)誤、表達(dá)歧義、語法不規(guī)范、中式英語等,不規(guī)范的英譯文本容易引起外國游客對景點(diǎn)和景點(diǎn)文本內(nèi)涵的認(rèn)知誤解。其中較為典型的景點(diǎn)文本英譯錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為對英語文化存在認(rèn)知誤解,導(dǎo)致文化認(rèn)知模型混亂,無法實(shí)行正確對應(yīng)[3]。例如,山西太原市晉源區(qū)晉祠鎮(zhèn)晉祠公園的“圣母殿”,始建于宋太平興國九年,崇寧元年重建,距今900 多年歷史,是現(xiàn)存晉祠內(nèi)最古老建筑。圣母殿則是為祭奠周武王妻子、姜子牙女兒、叔虞母親所建。在景點(diǎn)文本英譯時(shí)將其直接對照翻譯為“The hall of saint Mother”,文本英譯直接對照翻譯了“圣母”二字,但是英語文化深受基督教影響,在大部分西方人看來,圣母特指圣母瑪利亞,帶有典型的宗教色彩,和中國文化中的“圣母”內(nèi)涵并不對等。因此這種翻譯容易引起西方游客的誤解,認(rèn)為這是一座和基督教有關(guān)的教堂。所以為了彰顯中國文化的內(nèi)蘊(yùn),可以將其翻譯為“The Hall of Female Deity”。在西方游客看來有女性之神或偉大女性的意思,也正符合周武王妻子的身份。在認(rèn)知語言學(xué)理論下,這種翻譯是避免中國文化認(rèn)知模型和英國文化認(rèn)知模型簡單直接地套用,即避免用英語文化中的“圣母”認(rèn)知模型套用中國的“圣母”認(rèn)知模型,而是將中國“圣母”認(rèn)知模型對應(yīng)“女神、偉大女性”的認(rèn)知模型,這種認(rèn)知模型的正確對應(yīng),能便于游客形成正確的跨文化認(rèn)知,避免文化理解歧義[4]。
認(rèn)知語言學(xué)將翻譯視作一種譯者、原作者、讀者的多維交際互動(dòng),翻譯行為的主要目的決定了翻譯的策略和翻譯過程,即目的導(dǎo)向作用。翻譯過程中采用哪種策略要根據(jù)翻譯目的來確定,英譯人員在翻譯中可以結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的文化模型理論,對英譯讀者的文化知識背景進(jìn)行預(yù)設(shè),綜合交際需求、社會(huì)共識、交際期待等決定特殊的景點(diǎn)文本應(yīng)當(dāng)采用何種英譯策略,因此山西景點(diǎn)文本的英譯需要結(jié)合讀者社會(huì)背景知識、交際期待等進(jìn)行靈活選擇[5]。
景點(diǎn)文本是一種特殊的旅游文本,主要目的在于吸引游客,向游客傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化,因此在景點(diǎn)本文的英譯過程中要堅(jiān)持兩個(gè)原則,其一是吸引游客原則,探索外國游客的旅游期待和文化認(rèn)知模型,彰顯景點(diǎn)文本的呼喚作用,傳達(dá)號召效應(yīng),以通過景點(diǎn)本文對景點(diǎn)起到宣傳、呼喚游客的作用。其二是探索外國游客的心理期待和文化認(rèn)知模型,對英國文化中的認(rèn)知模型要形成清晰認(rèn)識,即譯者要了解中國文化,也要了解英語文化。
山西是華夏民族重要的發(fā)源地之一,大部分景點(diǎn)帶有鮮明的中國文化特點(diǎn)和地域文化特點(diǎn),在景點(diǎn)文本的英譯過程中,要綜合考量外國游客對本土文化特點(diǎn)的認(rèn)知和理解程度,可以適當(dāng)?shù)卦黾觾?nèi)容和注釋,讓外國游客能獲取更加準(zhǔn)確、細(xì)致的文本知識,以便更好地理解漢語材料。
山西旅游資源豐富多樣,其中大部分的傳統(tǒng)民居、宗教建筑在英語文化中缺乏對應(yīng)的文化認(rèn)知模型,如果利用宗教用語直接對應(yīng)翻譯,則會(huì)讓外國游客霧里看花,難以看懂甚至形成理解誤區(qū)。
例如,在介紹寺廟中的羅漢、菩薩時(shí),部分英譯文本直接使用“羅漢”的英語單詞Arhats 進(jìn)行翻譯,但是佛教文化在西方并不盛行,有相當(dāng)一部分外國游客并不認(rèn)識Arhats 單詞,這就造成外國游客不認(rèn)識英譯文本的現(xiàn)象,類似這樣的英譯是無效的。
再如,在介紹云岡石窟的文本中,提到云岡石窟是中國三大石窟之一,對于中國民眾來說,中國三大石窟是文化常識,大部分人對龍門石窟、莫高窟有基本了解。但是對于外國游客來說,大部分人并不知道龍門石窟和莫高窟,所以簡單的對照翻譯會(huì)讓游客如同云里霧里。
因此在翻譯時(shí)可以適當(dāng)增加內(nèi)容:
云岡石窟是我國最大的石窟之一,位于山西省大同市以西16 公里的武周山南麓?,F(xiàn)存主要洞窟51 個(gè),造像5100 尊。云岡石窟和莫高窟、龍門石窟并稱中國三大石窟。
Yungang Grottoes is one of the largest grottoes in China,located 16 kilometers west of Datong City, Shanxi Province, the southern foot of Wuzhou Mountain. There are 51 main grottoes ,5100 statues.Yungang Grottoes, Mogao Grottoes (in Dunhuang,Gansu Province)and Longmen Grottoes(in Luoyang,Henan Province) are also known as the three major grottoes in China.
此案例中除了翻譯云岡石窟是中國三大石窟之一外,更是增加了對龍門石窟和莫高窟的介紹,讓外國游客對另外兩大石窟有基本認(rèn)識,不至于引發(fā)歧義。
另外還有一點(diǎn)要注意,大部分中國游客對皇帝年號有大概了解,也能通過皇帝年號明確該建筑的具體朝代,了解其豐富悠久的歷史和文化。但是外國游客對中國歷史了解不多,尤其是對中國封建王朝的皇帝年號可以說是一無所知,也無法通過皇帝年號、朝代確切明白其久遠(yuǎn)的歷史。因此在英譯時(shí)要將皇帝年號和公元年份進(jìn)行具體對換,讓游客了解建筑的具體年代[6]。
例如,云岡石窟始建于北魏興安二年,至孝明帝正光五年建成,前后共60 多年。
英譯為:Yungang Grottoes was first built in A.D.453(The Northern Wei Dynasty),and finished in A.D.524(The Northern Wei Dynasty).
該案例中,將中國皇帝年號換算成公元年份,并省略翻譯了前后60 多年,因?yàn)橛慰涂梢酝ㄟ^公元年份直接計(jì)算出建筑耗時(shí)。
在翻譯景點(diǎn)文本時(shí),要同時(shí)做到尊重東西方的文化心理和思維特點(diǎn),對漢語和英語在景點(diǎn)描繪時(shí)的思維和審美差異形成清晰認(rèn)知。對中國古代景點(diǎn)和建筑進(jìn)行描繪時(shí),漢語表達(dá)注重意境美,強(qiáng)調(diào)濃郁的人文色彩,講究天人合一,一景一物,借景抒情,賦予景點(diǎn)強(qiáng)烈的主觀色彩和主觀感情,往往借助景點(diǎn)表達(dá)文化、精神上的崇高信仰。而英語文化中的語言表達(dá)注重理性、簡潔和客觀,強(qiáng)調(diào)對物體的具體、真實(shí)描寫,尤其是表達(dá)自然景物之美時(shí),如同西方美術(shù)繪畫一樣,喜歡以第三方的立場客觀表達(dá)景物的現(xiàn)實(shí)美,和漢語表達(dá)中聲情并茂、情景交融的表達(dá)方式風(fēng)格迥異。如果在中文的景點(diǎn)文本中對景物描寫不進(jìn)行刪減,一方面很難有完全對應(yīng)的英語翻譯,另一方面也會(huì)讓行文華而不實(shí),過于夸張,影響外國游客的觀光興趣。所以翻譯時(shí)對景物描寫部分可以進(jìn)行適當(dāng)刪減,保證英譯文本的流暢和簡潔[7]。
如懸空寺的描寫:
英譯文本: The founder of the dangling temple is a monk,a common temple building of Confucianism, Buddhism. The temple was built on the Jinlong Gorge in Hunyuan County, Shanxi Province. At present, there are only more than 40 temples, more than 60 meters from the ground. The dangling temple is one of the most representative ancient wooden buildings,connecting up to the clouds,faced down with the deep valley,seems to fly at any time.
這一案例中,中文文本寓情于景,情景交融地展現(xiàn)了自然景物和人文內(nèi)涵,文本用詞繁復(fù),擅長意境描寫,猶如一幅山水畫。而英譯文本則將其中較多的四字語言轉(zhuǎn)換為常用語句,以簡潔的英語語句描述了懸空寺的外貌,并刪減了古代詩文以及較多的古漢語表達(dá),通俗地表達(dá)了原文的含義,讓外國游客能夠直觀清晰地了解懸空寺的外貌。
這種較多的刪減翻譯主要是考慮到外國游客對中國古典文化的表達(dá)方法和風(fēng)格特點(diǎn)了解較少,在介紹景點(diǎn)時(shí)使用較多的古典詞句,很容易讓游客因?yàn)槔斫獠煌笍馗械椒ξ?,因此在其他景點(diǎn)的文本英譯時(shí),對于詩詞楹聯(lián)、古人佳句等,可以適當(dāng)?shù)貏h減,可以將不容易理解的四字成語、古典語句轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代語句,有選擇性地刪減煩瑣語句。
認(rèn)知語言學(xué)視域下,翻譯的作用在于傳達(dá)原文本的正確意思,形成有效溝通,而由于中西方文化在思維方式上的巨大差異,漢語文本在遣詞造句、文本組織結(jié)構(gòu)、表達(dá)風(fēng)格上同英語文本有較大差異。例如,漢語多為短句式,注重起承轉(zhuǎn)合,而英語多為長句,注重長句的表達(dá)演繹,句式結(jié)構(gòu)往往開門見山,直達(dá)主題,不注重歸納總結(jié)等。因此在景點(diǎn)文本翻譯時(shí),可以結(jié)合英語寫作風(fēng)格和寫作思維,英譯時(shí)大膽改寫[8]。
如五臺山英譯文本:
Wutai Mountain is one of the famous Buddhist mountains in ancient China. The reason why it is called Wutai Mountain is that it is composed of five flat peaks of platform. Wutai Mountain is also known as Qingliang Mountain, because of its beautiful scenery, cool and pleasant summer, winter wrapped in white, since ancient times is a famous tourist resort in China
第二句中英譯文本調(diào)整語句順序,將清涼山名稱提前,突出了五臺山又名清涼山的原因,讓譯文的結(jié)構(gòu)和布局更加符合外國游客的閱讀習(xí)慣。
景點(diǎn)文本本質(zhì)是一種通俗易懂,容易激發(fā)游客旅游興趣,滿足游客最基本旅游求知欲的閱讀讀物,在進(jìn)行英譯時(shí),要在認(rèn)知語言學(xué)的文化認(rèn)知模型理論指導(dǎo)下對原文本進(jìn)行梳理和分類,根據(jù)英語文本的主要目的功能,選擇合適的翻譯策略,讓旅游者通過閱讀文本了解本地文化氛圍、風(fēng)土民情,對景點(diǎn)的歷史背景、文化背景和功能作用有基本了解。